LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für Männerchor, opus 4

by Anton Häring (1825 - 1888)

 (The following is a multi-text setting.)

1. Frühlingslied 
Der Mai ist da, der Mai ist da
Und alles Leid von hinnen
Und Seligkeit und Himmelslust
Im tiefsten Herzen innen!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
  O frisches Grün, o frisches Grün
Auf Wiesen und im Walde! 
Ihr Blüthen licht mit süßem Duft,
Wie heilt ihr doch so balde! 

  O Himmelsdom, o Himmelsdom,
So tiefblau, du hochoben!
Ich schau nach dir, und ahn' es süß,
Wie schön es ist da droben!

  So seltsam still, so seltsam still!
Nur Vöglein leise singen;
So kann mir aus der tiefen Brust
Nur leises Beten dringen. 

  Du Vöglein dort, du Vöglein dort!
Was hörst du auf zu schlagen?
Willst mein Gebet, dem du gelauscht,
Vor Gott, den Herren, tragen?

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingslied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 22

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 23.


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
Author(s): Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), Anonymous/Unidentified Artist
1. Spring song
May has arrived, May has arrived,
And all sorrow has departed
And bliss and heavenly joy
Are in the depths of my heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


  Oh fresh green, oh fresh green
Upon the meadows and in the woods!
Ye bright blossoms with sweet scent,
How quickly you can heal our pain!

  Oh vault of heaven, oh vault of heaven,
So deeply blue, ye so high above!
I gaze toward you and have a sweet premonition
Of how beautiful it is there on high!

  So strangely still, so strangely still!
Only birdlets sing quietly;
Thus from deep within my breast
Only a quiet prayer can come forth.

  You birdlet there, you birdlet there!
Why do you stop your jugging?
Would you bear my prayer, to which 
You listened, up to the Lord God?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingslied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Frühlingsandacht" = "Spring worship"
"Frühlingslied" = "Spring song"



Translation © by Sharon Krebs
2. Stiller Segen
 (Sung text)
by Anton Häring (1825 - 1888), "Stiller Segen", op. 4 no. 2, published 1878 [ men's chorus ], Leipzig: Robert Forberg
Language: German (Deutsch) 
Still der Thau in lauen Nächten 
Ungesehn vom Himmel fließt, 
In die Blumen, die da schlafen, 
Wieder neues Leben gießt. 

Daß sie in der Morgenfrische 
Stehen da in lichter Pracht, 
Und ein jedes Blumenauge 
Freundlich auf zur Sonne lacht. 

Daß sie in des Tages Schwüle 
Bleiben frisch und welken nicht, 
Immer munter, immer heiter 
Lacht ihr wonnig Angesicht. 

Und Er sollte dein vergessen, 
Der des Blümleins Noth ersah? 
Schlummre ruhig, denn den Seinen 
Gibt's der Herr im Schlafe ja! 

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Stiller Segen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 134

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 118-119.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Silent blessings
Language: English 
Silently, in warm nights, the dew
Flows unseen from the sky,
Into the sleeping flowers
It pours new life once more.

So that in the morning freshness
They stand there in bright splendour,
And the eye of every flower
Smiles amiably up to the sun.

So that in the day's humidity
They remain fresh and do not wilt,
Ever merry, ever cheerful
Their blissful faces laugh.

And He should forget you,
He who espied the plight of the flowers?
Slumber peacefully, for to those who are His own
The Lord giveth everything in their sleep!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Stiller Segen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 134
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-10-03
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Sharon Krebs
3. Thauwind, lustiger Geselle
 (Sung text)
by Anton Häring (1825 - 1888), "Thauwind, lustiger Geselle", op. 4 no. 3, published 1878 [ men's chorus ], Leipzig: Forberg
Language: German (Deutsch) 
  Thauwind, lustiger Geselle,
Grüß' dich Gott, viel tausend Mal!
Gleich entspringt des Liedes Quelle,
Fährst du brausend durch das Thal!

  Hei! wie jauchzt der kecke Junge:
Mit dem Winter ist's nun aus!
Eilt ihm nach im muth'gen Sprunge,
Jagt ihn grad zum Land hinaus!

  Jubelt auf der Sieger helle,
Stürmet hin von Ort zu Ort,
Schreit der lustige Geselle
Euer Quäler ist nun fort!

  Auf der Au die Blümlein alle, 
All' die Vögel in dem Hain
Sind erwacht vom Jubelschalle,
Stimmen in den Jubel ein.

  Die Poeten auch vor allen
Laufen in den Wald hinaus,
Jauchzen durch die grünen Hallen
Mit des Windes lust'gem Braus.

  Hätt'st uns längst schon wandern müssen,
Winter du, mit Spott und Hohn,
Kecker Junge, laß dich grüßen,
Der du ihn gejagt davon!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Thauwind, lustiger Geselle!"

Go to the general single-text view

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3. Thawing wind, merry comrade!
 (Sung text translation) See original
Language: English 
  Thawing wind, merry comrade,
God greet you many thousand times!
The well-spring of song bursts forth immediately
When you move with a roar through the valley!

  Ha! How the audacious lad rejoices:
Winter's time has run out!
Hastens after winter with courageous leaps,
Chases it right out of the land!

  The victor rejoices brightly,
Storms forth from place to place,
The merry comrade shouts:
Your torturer is now gone!

  All the flowers upon the meadow, 
All the birds in the grove
Have awakened from the exulting sounds
And join into the rejoicing.

  Before all others, the poets, too,
Run out into the forest,
Rejoicing through the green forest halls
With the merry roaring of the wind.

  You should long have been gone already,
You winter, with taunts and scorn,
Audacious lad, accept our greetings,
You, who chased him away!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Thauwind, lustiger Geselle!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Sharon Krebs
4. Die Linde
 (Sung text)
by Anton Häring (1825 - 1888), "Die Linde", op. 4 no. 4, published 1878 [ men's chorus ], Leipzig: Robert Forberg
Language: German (Deutsch) 
O Lindenbaum, welch schöner Traum
Ist dir beschert vor allen:
Du blühst, wenn längst jedwedem Baum
Die Blüten sind entfallen.

Wenn glühend brennt der Sonne Strahl,
Und schon die Früchte schwellen,
Da sendest du in's weite Thal
Der Düfte reiche Wellen Wellen.

O könnt', wenn längst der Jugend Blust 
verstoben in dem Winde,
Auch ich noch blühn zu aller Lust
Wie du, süßduftge Linde!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Linde", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 81

See other settings of this text.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4. The linden tree
 (Sung text translation) See original
Language: English 
Oh linden tree, what a lovely dream
Has been granted to you before all others:
You bloom when from all other trees
The blossoms have long fallen.

When the sun's beams burn glowingly
And the fruits are already swelling,
Then you send into the broad valley
The rich waves of scent.

Oh, could I, when the full bloom of youth of youth
Has long dissipated in the wind,
Could I, too, still bloom to everyone's joy,
Like you, sweet-scented linden tree!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Linde", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 81
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-11
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Sharon Krebs
5. Frisch hinaus
 (Sung text)
by Anton Häring (1825 - 1888), "Frisch hinaus", op. 4 no. 5, published 1878 [ men's chorus ], Leipzig: Robert Forberg
Language: German (Deutsch) 
     Frisch hinaus, 
  Gewandert, gewandert! 
Sonne blicket so schön auf die Welt, 
Vögelein schlaget am Blätterzelt, 
Grün die Matten, wohin ich schau', 
Weiß die Wölklein am Himmelblau, 
Und im Blüthengewande jedwede Au! 
Und siehe die Winde 
Wie lustig geschwinde 
Flattern sie von den Bergen daher, 
Als müßten sie heute noch über das Meer! --
     Frisch hinaus, 
  Gewandert, gewandert! 

     Wandersmann, 
  Vergessen, vergessen 
Alle die Sorge im dumpfen Haus, 
Laß sie fliegen in Windesbraus, 
Jauchze, daß schweigen die Vögelein, 
Welche Wonne, welch' Glück ist dein! 
Will der Himmel, der Himmel in's Herz hinein? 
Frisch, alle die Klänge 
Und all' das Gepränge 
Schließ' es, o schließ' es tief in die Brust, 
Und alles dein Grämen ob aller die Lust, 
     Wandersmann, 
  Vergessen, vergessen!

     Keck hinauf, 
  Erklommen, erklommen 
Festen Fußes die schwindelnde Fluh', 
Vorwärts, vorwärts ohn' Rast und Ruh! --
Gott! hieoben wie schön das Land, 
Blitzend und schimmernd der Ströme Band, 
Und die glühenden Firnen am blauen Rand! 
Andächtig nun schweige,
Inbrünstig dich neige
Schauernd vor all' der blendenden Pracht, 
Vor Gottes gewaltiger, ewiger Macht, 
     Wandersmann, 
  Und bete, und bete!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wanderlied"

See other settings of this text.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
5. Briskly outdoors
 (Sung text translation) See original
Language: English 
     Briskly outdoors,
  A-wandering, a-wandering!
The sun gazes down upon the world so radiantly,
The birdlets sing along the leafy canopy;
The leas are green wherever I look,
The cloudlets are white in the blue of heaven,
And every meadow wears a garb of blossoms!
And see the winds,
How cheerfully, quickly
They flutter along from the mountains,
As if they had to travel across the sea today yet! --
     Briskly outdoors,
  A-wandering, a-wandering!

     Wanderer,
  Forgotten, forgotten
All the anxieties in the stuffy house,
Let them fly off in the roaring of the wind,
Rejoice so that the birdlets fall silent,
What bliss, what happiness is yours!
Does heaven, heaven wish to enter your heart?
Briskly, all the tones
And all the splendour,
Treasure it up, treasure it up deep within your bosom,
And all your fretting in the face of all the joy,
     Wanderer,
  Let it be forgotten, forgotten!

     Boldly upward,
  To the pinnacle, the pinnacle,
Surefootedly up the dizzying rockface,
Onward, onward without pause and rest! --
God! how beautiful is the countryside up here,
Sparkling and shimmering the ribbon of the rivers,
And the old snow glowing at the blue border!
Fall silent devoutly now,
Bow down fervently,
Awestruck by all the dazzling splendour,
Before God's powerful, eternal might,
     Wanderer,
  And pray, and pray!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wanderlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-28
Line count: 39
Word count: 216

Translation © by Sharon Krebs
6. Treue Liebe
 (Sung text)
by Anton Häring (1825 - 1888), "Treue Liebe", op. 4 no. 6, published 1878, stanzas 1-2,4-5 [ ttbb chorus ], Leipzig: Robert Forberg
Language: German (Deutsch) 
Treue Liebe, treue Liebe 
Ist das Süßeste der Welt, 
Treue Liebe, treue Liebe 
Bleibet, wenn der Himmel fällt! 
Ausgesungen wird es nimmer 
Auf dem weiten Erdenrund, 
Wie so selig doch für immer 
Machet treuer Liebe Bund! 

Wenn sie bricht so mild und helle
nur (an error) der Liebsten Aug hervor, 
Offen stehet, komm'  zur Stelle 
Dir des Himmels goldnes Thor;
Wenn sie bricht so herzbezwingend 
Aus der Liebsten Mund dir zu, 
Auch im Winter ziehet klingend 
Ein der schönste Lenz im Nu!

 ... 

Treue Liebe reichster Segen,
Wo du wohnst im kleinsten Haus,
Zieh'n auf unsichtbaren Wegen
Gottes Engel ein und aus;
Weggethan ist alles Sorgen,
Schweben leise sie herein,
Und es wird mit jedem Morgen
Neue Lust und Wonne dein!

Drum beglücket, wenn's an Liebe, 
Nur an Liebe nicht gebricht, 
Wer, wird einst sein Auge trübe, 
Mit dem letzten Hauche spricht: 
Treue Liebe, treue Liebe 
Ist das Süßeste der Welt, 
Treue Liebe, treue Liebe,
Bleibet, wenn der Himmel fällt!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Treue Liebe"

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
6. Faithful love
 (Sung text translation) See original
Language: English 
Faithful love, faithful love
Is the sweetest thing in the world,
Faithful love, faithful love
Remains even when the sky falls!
The singing about it can never end 
Upon the broad expanse of the world,
How the bond of faithful love
Makes one so happy forever!

 When it shines forth so gently and brightly
From the eyes of your beloved,
Immediately the golden gateway of Heaven
come open widely for you!
When, utterly enchanting your heart, love breaks forth 
To you from the lips of your beloved,
Then, even in winter, ringing joyously,
The loveliest springtime enters for you!

 ... 

Richest blessing of faithful love,
Where you dwell in the smallest abode,
God's angels walk in and out
Upon invisible paths;
All anxiety is cast aside
When the angels quietly waft in,
And with every new morning
New joy and bliss is yours!

Therefore happy is he who is not,
Simply not lacking in love,
Who, when someday his eyes grow dim,
Speaks with his last breath:
Faithful love, faithful love
Is the sweetest thing in the world,
Faithful love, faithful love
Remains even when the sky falls!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Treue Liebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.


This text was added to the website: 2026-05-25
Line count: 40
Word count: 240

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris