LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Acht Lieder, opus 80

by Kurt Hessenberg (1908 - 1994)

Return to the original list

1. Wanderschaft
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Wanderschaft", op. 80 (Acht Lieder) no. 1 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Walde blüht der Seidelbast,
Im Graben liegt noch Schnee;
Das du mir heut' geschrieben hast,
Das Brieflein tat mir weh.

Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz;
Ich weiß ein ander Land,
Da sind die Jungfern nicht so stolz
Dem Lieben abgewandt.

Im Walde blüht der Seidelbast,
Kein Brieflein tut mir weh,
Und das du mir geschrieben hast,
Schwimmt draußen auf dem See, 
Schwimmt draußen auf dem Bodensee, 
Ja draußen auf dem See.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Wanderings
Language: English 
The laurel blooms in the forest,
Snow still lies in the [ditch]1;
The letter that you wrote to me today,
[The letter] wounded me.

Now I shall cut a staff in the woods;
I know another land
Where the maidens are not so proudly
Averse to loving.

The laurel blooms in the forest,
No letter wounds me,
And the one you wrote to me,
Floats out there upon the lake,
Floats out there upon Lake Constance,
Yes, out there upon the lake.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "The laurel blooms in the forest"
"Der Seidelbast" = "The laurel"
"Wanderschaft" = "Wanderings"

1 Frommlet: "garden"


This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
2. Das Fest
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Das Fest", op. 80 (Acht Lieder) no. 2 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die dunklen Büsche duften schwer,
Es wiegt der Wind in den Platanen
Die bunten Lampen hin und her,
Vom Dache rauschen rote Fahnen.

Juchhe! nun lodert alle Lust
Empor in grellen Flammen.
Nun brennt in deiner schönen Brust
Das Schloß der Liebe zusammen.

Juchhe! Nun bin ich zum letztenmal
An deiner heißen Seite
Und gebe durch den hellen Saal
Dir lachend das Geleite.

Und morgen ist der Rausch verloht
Und die Walzer sind verklungen,
Und unsre schöne Liebe ist tot
Und unsere Märchen versungen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Fest", written 1901

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 79-80.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. The celebration
Language: English 
The dark bushes give forth their scent heavily,
In the plane trees the wind sways
The colourful lamps back and forth,
From the rooftop red flags rustle.

Hooray! now all joy flares
Up in lurid flames.
Now within your lovely breast
The entire castle of love burns.

Hooray! now for the last time
I am at your fervent side
And through the bright hall
I laughingly escort you.

And tomorrow the rush shall have died away
And the sound of the waltzes faded,
And our beautiful love shall be dead
And our fairy-tales sung out.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Fest", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Sharon Krebs
3. Con sordino
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Con sordino", op. 80 (Acht Lieder) no. 3 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mir zittern die Saiten
Und stimmen die Weise an,
Die ich für dich vorzeiten,
Die ich für dich in einem Mai
Aus lauter Glück ersann.

Ich führe den Bogen
So scheu und leis gespannt,
Wie ich ihn da gezogen,
Da ich in einer fernen Nacht
Vor deinem Fenster stand.

Mein Herz ist beklommen
Von Liedern andrer Zeit --
Weiß Gott, wie das gekommen,
Daß mir aus deiner Liebe ward
So eitel Weh und Leid.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Con sordino", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 2, first published 1919

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Con sordino
Language: English 
Your strings tremble for me
And begin to sound the lay
That I for you long ago,
That I for you once in a May
Created from pure happiness.

I draw the bow [across the strings]
So shyly and gently taut,
As I drew it there
When in a distant night
I stood before your window.

My heart is oppressed
By songs of another time.
God knows how it happened
That your love created for me
Such pure pain and sorrow.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Con sordino", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 2, first published 1919
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-17
Line count: 15
Word count: 81

Translation © by Sharon Krebs
4. Nicht heut
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Nicht heut", op. 80 (Acht Lieder) no. 4 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß, was du mir sagen
Möchtest in dieser Stund -
Sag's nicht! Sieh dort den dämmernden Grund
Des Weihers und wie sich jagen
Die Spiegelwolken in schwarzer Pracht -
Sag's nicht! Heut ist eine schlimme Nacht.

Ich weiß, in dieser Stunde
Stürmt dir die tiefste Brust
Von allem, was du mich fragen mußt.
Frag' nicht! An deinem Munde
Säumt noch das Wort, das elend macht -
Sag's nicht! Heut ist eine schlimme Nacht.

Du sollst mir's morgen sagen -
Wir wissen nicht, vielleicht
Ist morgen alles wunderleicht,
Was heut kein Herz kann tragen
Und was mich jetzt so elend macht -
Frag' nicht! Heut ist eine schlimme Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nicht heut", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Not today
Language: English 
I know what you wish to say
To me in this hour-
Do not say it! See yonder the twilit surface
Of the pond and how the reflected clouds
Chase each other in black splendour -
Do not say it! This is an evil night.

I know, in this hour
In your deepest breast there rages a storm
Of everything that you must ask me.
Do not ask! May the word that creates misery
Linger [unspoken] upon your lips -
Do not say it! This is an evil night.

You shall say it to me tomorrow -
We do not know, perhaps
Tomorrow everything shall be wondrously light
That today no heart can bear
And that at this moment makes me so miserable -
Do not ask! This is an evil night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nicht heut", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-08
Line count: 18
Word count: 128

Translation © by Sharon Krebs
5. Auf einer Nachtwanderung
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Auf einer Nachtwanderung", op. 80 (Acht Lieder) no. 5 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht
Hat mich der Weg durch fahle Wiesensäume
Und weiche Schatten unsichtbarer Bäume
Ans offene Tor der alten Stadt gebracht.

Durch eine lange Straße schritt ich sacht,
Und nirgends schien aus all den schwarzen Scheiben
Ein einzig Kerzenlicht und lud zum Bleiben,
Und alles schlief, und überall war Nacht.

Erst, da ich wieder weit im Felde ging
Und rückwärts auf die wunderlich gebaute,
Schlafwirre Flucht der dunkeln Giebel schaute,
Sah ich ein Licht, das hoch im Turme hing.

Und oben am Gesims war Einer wach;
Der trug am Strick die schaukelnde Laterne
Und bog sich vor und schaute in die Ferne
Und meinen kaum gehörten Schritten nach.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf einer Nachtwanderung", written 1903

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 128-129.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Upon a nighttime ramble
Language: English 
Wandering hither from the mountains through the night
My path has led me through dun-coloured meadow edges
And soft shadows of invisible trees
To the open gate of the old city.
 
I strode gently through a long street
And nowhere out of all the black windowpanes
Shone a single candle and invited one to abide,
And everything slept and everywhere it was night.
 
Only when I again wandered far away in a field
And looked back upon the strangely-constructed,
Sleep-tangled row of dark gables,
I saw a light, suspended high in a tower.
 
And high up upon a cornice one person was awake;
On a rope he carried the swinging lantern
And leaned forward and gazed into the far distance
And followed my barely-heard footsteps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf einer Nachtwanderung", written 1903
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 16
Word count: 125

Translation © by Sharon Krebs
6. Keine Rast
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Keine Rast", op. 80 (Acht Lieder) no. 6 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Seele, banger Vogel du, 
Immer wieder mußt du fragen:
Wann nach so viel wilden Tagen 
Kommt der Friede, kommt die Ruh? 

O ich weiß: kaum haben wir 
Unterm Boden stille Tage, 
Wird vor neuer Sehnsucht dir
Jeder liebe Tag zur Plage. 

Und du wirst, geborgen kaum,
Dich um neue Leiden mühen
Und voll Ungeduld den Raum 
Als der jüngste Stern durchglühen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Keine Rast", written 1913

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 217-218.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. No rest
Language: English 
Soul, you anxious bird,
Ever again you must ask:
When, after so many wild days,
Shall come peace, shall come rest?

Oh, I know: when we have just
Buried some quiet days,
New yearning turns every single day
Into torment for you.

And, only just made secure, you shall
Labour over new sufferings
And, full of impatience, glow through
The universe as the youngest star.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Keine Rast", written 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-01-06
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Sharon Krebs
7. Nacht I
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Nacht I", op. 80 (Acht Lieder) no. 7 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mit Dämmerung und Amselschlag
Kommt aus den Tälern her die Nacht.
Die Schwalben ruhn, der lange Tag
Hat auch die Schwalben müd gemacht.
 
Durchs Fenster mit verhaltenem Klang
Geht meiner Geige müder Strich.
Verstehst du, schöne Nacht, den Sang -
Mein altes Lied, mein Lied an dich?
 
Ein kühles Rauschen kommt vom Wald,
Daß mir das Herz erschauernd lacht,
Und leis mit freundlicher Gewalt
Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
7. Night I
Language: English 
With twilight and blackbird song
The night comes forth from the valleys.
The swallows rest, the long day
Has made even the swallows weary.

Out through the window with muted sound
The tired bow-strokes of my violin pass.
Lovely night, do you understand the singing -
My old song, my song to you?

A cool soughing comes from the forest
That makes my heart laugh thrillingly,
And quietly with friendly force
I am conquered by slumber, dream, and night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(1901)"

Translations of title(s):
"Nacht" = "Night"
"Nacht I" = "Night I"



This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
8. Nacht II
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Nacht II", op. 80 (Acht Lieder) no. 8 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Träume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
8. Night II
Language: English 
I have extinguished my candle;
Night streams in through the open window,
Embraces me gently and permits me to be its friend
And its brother.

We are both suffering from the same homesickness;
We send forth dreams full of premonitions
And speak whisperingly of the past time
In our father’s house.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Nacht" = "Night"
"Ich habe meine Kerze ausgelöscht" = "I have extinguished my candle"
"Nacht" = "Night"
"Nacht II" = "Night II"



This text was added to the website: 2017-09-25
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris