by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Ich habe meine Kerze ausgelöscht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Träume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 148.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-11 16:32:37
Line count: 8
Word count: 47

I have extinguished my candle
Language: English  after the German (Deutsch) 
I have extinguished my candle;
Night streams in through the open window,
Embraces me gently and permits me to be its friend
And its brother.

We are both suffering from the same homesickness;
We send forth dreams full of premonitions
And speak whisperingly of the past time
In our father’s house.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Nacht" = "Night"
"Ich habe meine Kerze ausgelöscht" = "I have extinguished my candle"
"Nacht" = "Night"
"Nacht II" = "Night II"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-25 00:00:00
Last modified: 2017-09-25 20:24:33
Line count: 8
Word count: 51