LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Sechs Lieder im Volkston, für mittlere Stimme , opus 6

by Alexis Holländer (1840 - 1924)

1. Wie kommt's, dass du so traurig bist  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Wie kommt's, dass du so traurig bist", op. 6 (Sechs Lieder im Volkston, für mittlere Stimme ) no. 1, published 1864 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein [eigner]1 Schmerz,
Und Thränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
[Vertraue]2 den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich den Armen quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Muth.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick' ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
So lang' ich weinen mag."

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.

1 Schubert (in the autograph): "eigen"
2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Italian (Italiano) 
Perché sei così triste
mentre tutti si mostrano allegri?
Dai tuoi occhi si vede
che di sicuro hai pianto.

“È vero, sono rimasto a piangere da solo,
ma è stato per un dolore tutto mio.
e le lacrime scorrevano così dolci
da alleggerirmi il cuore.”

Gli amici lieti t’invitano:
su, vieni ai nostri cuori
e, qualunque cosa abbia perduto,
confidati con noi.

“Voi schiamazzate e fate confusione senza immaginare
cosa tormenti questo infelice:
ahimé, nulla ho perduto 
sebbene qualcosa mi manchi assai.”

Allora alzati in fretta:
il tuo sangue è giovane.
Alla tua età non manca la forza
e il coraggio di ottenere ciò che si desidera.

“Ahimè, io non posso raggiungerlo:
il bene cui aspiro è troppo lontano da me.
Sta così in alto, splende così gentile
come quella stella lassù.”

Le stelle non si possono bramare:
ci si rallegra del loro splendore
e le si osserva con rapimento
quando la notte è serena.

“Io invece le contemplo rapito
in certi giorni lieti.
Lasciate che passi le notti in lacrime
finché sarò in grado di piangere.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Trost in Tränen" = "La consolazione nelle lacrime"


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 32
Word count: 177

Translation © by Antonio Zencovich
2. Agnes   [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Agnes ", op. 6 (Sechs Lieder im Volkston, für mittlere Stimme ) no. 2, published 1864 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Rosenzeit! wie [schnell]1 vorbei,
    Schnell vorbei 
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
    Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.

Um die Ernte wohlgemut,
    Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir [kranken]2 Blut,
    Mir [kranken]2 Blut
Will nichts mehr gelingen.

Schleiche so durch's Wiesental,
    So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
Nach dem Berg, da tausendmal,
    Tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.

Oben auf des Hügels Rand, 
    Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband, 
    Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 62.

Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"
1 Wöbbe: "bald"; further changes may exist not shown above.
2 1877 version, also used by Kahn, E. Kauffmann, and Wetzel: "krankem"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Agnese
Language: Italian (Italiano) 
Tempo di rose! Quanto veloce,
quanto veloce,
tu sei ormai passato!
Rimasto mi fosse il mio amore fedele,
rimasto fedele,
non mi avrebbe turbato.

Liete le mietitrici,
assai liete
cantano per il raccolto.
Ma al mio sangue malato
al mio sangue malato,
il canto non è di conforto.

Così vado errando per la verde vallata
la verde vallata,
come in sogno perduta,
in direzione del monte, dove a tutte le ore
a tutte le ore
ebbe a giurarmi il suo amore.

Lassù, del colle sul ciglio,
Lontano,
io piango all'ombra del tiglio.
Di fiori la mia chioma ho cinto,
le rose che lui mi donò,
sembrano ora giocare col vento.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 24
Word count: 110

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Die Bekehrte   [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Die Bekehrte ", op. 6 (Sechs Lieder im Volkston, für mittlere Stimme ) no. 3, published 1864 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Bei dem Glanz der Abendröthe
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la! . . .

Und er zog mich [zu]1 sich nieder,
Küßte mich so [hold, so]2 süß.
Und ich sagte: blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la! . . .

Meine [Ruh]3 ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich [hör']4 vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla! . . .

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämmtliche Werke, Volume 1, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, p. 5.

1 Medtner: "an"
2 Medtner, Stange: "hold und"
3 Medtner: "Ruhe"
4 Medtner: "höre"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. La convertita
Language: Italian (Italiano) 
Nell'ardente splendore del tramonto
passeggiavo tranquilla nel bosco,
Damon era seduto e suonava il flauto,
e le rocce facevano eco,
So la la ! ...

Mi attirò accanto a sé,
e mi diede un bacio tanto tenero e dolce.
Io gli dissi: Suona ancora!
E il bel giovane suonò ancora,
Sol la la! ...

Ora ho perduto la pace,
è volata via ogni gioia,
E nelle orecchie sento
ancora e solo l'antica melodia,
So la la, le ralla! ...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 15
Word count: 75

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Schäfers Klagelied  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Schäfers Klagelied", op. 6 (Sechs Lieder im Volkston, für mittlere Stimme ) no. 4, published 1864 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stabe [gebogen]1
Und [schaue]2 hinab in das Thal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.

Da [stehet]3 von schönen Blumen
[Die]4 ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
[Verpass']5 ich unter dem Baum.
Die Thüre dort bleibet verschlossen;
[Doch]6 alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist [weggezogen]7,
[Und weit]8 in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, [vorüber]9!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 94-95, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 113-114.

1 Schubert: "hingebogen"; Zelter: "bogen"
2 Schubert (only second version): "sehe"
3 Schubert (only second version): "steht"
4 Schubert: "Da steht die"
5 Zelter: "Vergeß'"
6 Schubert (only second version): "Und"
7 Schubert: "fortgezogen"; Zelter: "weg gezogen"
8 Schubert (only second version): "Gar weit"; Naumann: "Weit"
9 Schubert: "nur vorüber"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Su quella montagna lassù
Language: Italian (Italiano) 
 Su quella montagna lassù,
 Ah, quante volte ho sostato,
 Chino  sul mio bastone
 Giù nella valle ho guardato.

 Io seguo le greggi al pascolo,
 Ma a badar loro è il mio cane.
 Poi verso valle discendo
 Non so neppure io come.

 Qui di stupendi fiori
 Si stendono interi prati.
 Li colgo, senza sapere,
 a chi saranno donati.

 E sotto un albero affronto
 pioggia, bufera e uragano.
 Ma resta chiusa la porta;
 E' tutto un sogno vano.

 Compare un arcobaleno
 Su quella casa amata!
 Ma verso altre terre lontano
 Lei è, da tempo, partita.

 Verso altre terre lontano,
 forse di là dal mare.
 Avanti, avanti pecore!
 E' triste il vostro pastore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-19
Line count: 24
Word count: 111

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Das zerbrochene Ringlein  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Das zerbrochene Ringlein", op. 6 (Sechs Lieder im Volkston, für mittlere Stimme ) no. 5, published 1864 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
[In einem kühlen Grunde]1
da geht ein Mühlenrad,
mein Liebchen ist verschwunden,
[die]2 dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treue versprochen,
gab mir einen Ring dabei,
sie hat die Treue gebrochen,
das Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht' als Spielmann reisen
[weit]3 in die Welt hinaus,
und singen meine Weisen
und [gehn]4 von Haus zu Haus.

Ich möcht' als Reiter fliegen
wohl in die blut'ge Schlacht,
[um stille]5 Feuer liegen
[Im Feld bei dunkler]6 Nacht.

[Hör' ich]7 das Mühlrad gehen,
[Ich]8 weiß nicht, was ich will,
Ich möcht' am liebsten sterben,
Dann wär's auf einmal still.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das zerbrochene Ringlein", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
  • sometimes misattributed to Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Kreutzer's version is sometimes erroneously credited to Uhland. The original poem is also sometimes titled "Untreue" and substitutes "Liebste" for "Liebchen" in line 1-3.

1 Kreutzer: "In jenem Tale dort unten" ; and sometimes "In jenem Thal dort unten"
2 Kreutzer: "das"
3 Kreutzer: "wohl"
4 Kreutzer: "zieh'n"
5 Kreutzer: "an stillem"
6 Kreutzer: "einsam bei kühler"
7 Kreutzer: "Ich hör"
8 Kreutzer: "und"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857) and sometimes misattributed to Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. La ruota del mulino
Language: Italian (Italiano) 
In quella valle, laggiù, 
gira la ruota d'un mulino,
la mia bella è scomparsa, 
che abitava là.

Lei mi ha giurato fede, 
mi ha dato un anello,
ma ha rotto la promessa, 
l'anellino è spezzato.

Vorrei essere un cantore errante, 
andare per il mondo
a cantare le mie melodie 
di casa in casa.

Vorrei essere un cavaliere, 
correre nella battaglia cruenta,
e giacere solo, nella fredda notte, 
davanti a un tacito fuoco.

Sento la ruota d'un mulino che gira, 
e non so che voglio.
Meglio di tutto, vorrei morire, 
almeno così avrei pace!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das zerbrochene Ringlein", appears in Gedichte, in 7. Romanzen and misattributed to Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-10-17
Line count: 20
Word count: 93

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
6. Gefunden  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Gefunden", op. 6 (Sechs Lieder im Volkston, für mittlere Stimme ) no. 6, published 1864 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. Il trovatello
Language: Italian (Italiano) 
 Me ne andavo
 nel bosco da solo,
 e non cercavo nulla -
 così pensavo.

 Ma nell'ombra vidi
 un fiorellino,
 bello e lucente
 come lo sguardo d'una stella.

 Lo volli cogliere,
 ma disse con grazia:
 Per appassire devo
 essere raccolto?

 Lo presi con tutte
 le sue radici,
 me lo portai in giardino,
 in una graziosa casetta.

 E lo piantai 
 in un luogo tranquillo;
 ecco che germoglia subito
 e fiorisce felice.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 20
Word count: 69

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris