English translations of Sechs Lieder von O. Roquette, opus 35
by Adolf Jensen (1837 - 1879)
Hier im Kruge, wo das ros'ge Mägdlein freundlich nickt, Hier im Kruge laß uns rasten, Bis wir neu erquickt. Bring, mein Kind, uns volle Becher Hurtig her zur Stell, Stoß nun an und trink, mein lieber Fröhlicher Gesell! Wenn zwei rechte Freunde wandern Das giebt Freud und Mut, Und es klingen alle Lieder Zwiefach, doppelt gut. Ja das Wandern das soll leben! Laß es klingen hell, Reiche mir die Hand, mein lieber Fröhlicher Gesell! Lustges Mägdlein, laß dich küssen, Hat's doch keine Not, Denk', wir müssen heut zum Städtchen Noch vor Abendrot. Schau, mein Kind, und willst du freien -- Wirst du rot so schnell? Sei es ein so schmucker, lieber Fröhlicher Gesell. Habt ihr euch schon lieb gewonnen? Hab ich's doch gedacht! Mir entlaufen alle Mädchen, Du bist wohl bedacht! Lustig, lustig! wie das Schicksal Trenne ich euch schnell, Lebe wohl! Nun fort, mein lieber Fröhlicher Gesell!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Fröhliche Gesellen", appears in Liederbuch
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 26-27
Here in the tavern, where the rosy Maiden nods amiably, Here in the tavern let us rest Until we are newly refreshed. My child, bring us full tankards Quickly to our place, Clink them now and drink, my dear Merry comrade! When two true friends go wandering together Joy and courage abound, And all songs ring out Doubly well when two sing them. Yes, long live the wandering! Let it resound brightly, Give me your hand, my dear Merry comrade! Merry maiden, let us kiss you, There’s nothing wrong with that, Remember that today we must get to the town Yet before sunset. See my child, and if you would marry -- Do you blush so quickly? Let it be a such a dapper, dear Merry comrade. Have you already fallen in love? I thought that might happen! All the girls get away from me, You are well looked after! Merrily, merrily! like fate I quickly separate you, Farewell! Now let’s be off, my dear Merry comrade!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Fröhliche Gesellen", appears in Liederbuch
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-14
Line count: 32
Word count: 166
Er kam in der Frühe Wie der Morgenwind, Nußbraun seine Locken, Sein Fuß geschwind. In's Auge die ganze Seele gedrängt -- Ach, der eine Blick Hat das Herz mir versengt! Und ich stand, als ob ewig Ich schauen gemüßt, -- Er hielt mich umschlungen, Er hat mich geküßt! Als brächt' er von draußen Die ganze Welt, Von zuckenden Strahlen Blendend erhellt; Als ging mir das Leben Auf in der Brust, So hing ich am Hals ihm In bebender Lust. Und was er geprochen, Ich weiß es nicht mehr, Es sang und es klang ja Die Welt um mich her! Wie ist mir geschehen? Ja, dass ich es wüßt! Mein Drohen, mein Zürnen Ich hab's nun gebüßt. Im Brünnlein das Wasser Das rieselt und rinnt: Zum Bach, wo er wohnet, Hin fliesst es geschwind. Mein Sinnen, mein Denken Fliegt hindurch den Wald, Ach Liebster, mein Liebster, Komm wieder, komm bald!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Morgens am Brunnen"
See other settings of this text.
He came in the early morning Like the morning wind, Nut-brown were his curls, His feet were swift. Into his eyes his whole Soul was distilled -- Ah, the one glance Singed my heart! And I stood, as if I must Forever look at him, -- He held me in his embrace, He kissed me! As if he had brought from outside The whole world Brilliantly illuminated With flashing beams of light; As if life were burgeoning Within my breast, Thus I hung upon his neck In trembling joy. And what he spoke I no longer know, For the world was singing And resounding all around me! What has happened to me? Yes, if I only knew! I have now atoned for My threats, my anger. The water in the well, It [murmurs]1 and runs: [Do you have nothing to do, You absent-minded child? Only one thing has power Over all my thinking:]2 Ah, beloved, my beloved, Come back, come soon!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Morgens am Brunnen"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Morgens am Brunnen" = "At the well in the morning"
"Am Brunnen" = "At the well"
2 Jensen: "To the brook where he dwells, / It flows quickly. / My ponderings, my thoughts / Fly through the forest,"
This text was added to the website: 2017-03-29
Line count: 36
Word count: 161
O laß dich halten, goldne Stunde, Die nie so schön sich wieder beut! Schau, wie die Mondnacht in die Runde All ihre weißen Rosen streut. Des Tages Stimmen fern verhallten, Nicht Worte stören, nicht Gesang Des stillsten Glückes innig Walten, Nach dem die ganze Seele drang. So Brust an Brust, so ganz mein eigen, So halt' ich dich, geliebtes Bild! Es rauscht die Nacht, die Lippen schweigen, Und Seele tief in Seele quillt. Ich bin dein Glück, du meine Wonne, Ich bin dein Leben, du mein Licht; Was soll uns Tag, was soll uns Sonne? Du schöne Nacht, entflieh uns nicht!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "O laß dich halten, goldne Stunde!"
See other settings of this text.
Oh let me bid you tarry, golden hour, Which shall never again offer itself so beautifully! See how round about the moonlit night Strews all its white roses. The voices of the day have died away in the distance, Neither words nor song disturb The fervent workings of most quiet happiness, Which my entire soul has urgently sought. Thus breast upon breast, so utterly my own, Thus I hold you, beloved image! The night soughs, the lips fall silent, And soul deeply surges into soul. I am your happiness, you are my bliss, I am your life, you are my light; What is day, what is sun to us? You lovely night, do not flee from us!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "O laß dich halten, goldne Stunde!"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Seligkeit" = "Felicity"
"O laß dich halten, goldne Stunde!" = "Oh let me bid you tarry, golden hour!"
This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 16
Word count: 117
So viel Laub an der Linden ist, So viel Blüten in Düften sie treibt, So viel Holdes zu finden ist, Als der Mai auf die Rosen schreibt, Ach so viel hunderttausendmal Jauchz' ich und schau ich hinab ins Thal, Denn auf dem Platz bei der Linden, Will mich mein Schatz heut finden! Ach warum bin ich nicht schön und reich, Ach warum hab ich nicht Pracht und Gold? Daß ich mein' Schatz, an Schönheit ihr gleich, Schmücken mir könnte so wie ich wollt! Sag mir, du Linde, o sag mir an, Was ihr an uns nur gefallen kann? Weiß ja nichts Schönes zu finden Nichts an mir, noch an der Linden! Drunten im Thal, wo der Waldweg geht, Wo durch die Felsen der Wildbach bricht, Seh ich sie kommen, vom Wind umweht, O du mein Leben, mein Lieben, mein Licht! Ach wie bin ich so reich, so reich, Ach, wie weiß ich nichts Schönres zugleich Als auf dem Platz an der Linden An Herrlichkeit zu finden!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Das erste Stelldichein", appears in Liederbuch
See other settings of this text.
As many leaves as the linden tree has, as many blossoms as it sends forth with sweet scents, as many lovely girls as there are to find, when May is inscribing the roses - ah! so many hundreds of thousands of times do I rejoice and look down into the valley, for in that spot by the linden tree my sweetheart wishes to meet me today! Alas, why am I not fair and rich? ah, why do I have no finery or gold? Would that I could equal my sweetheart in her beauty, would that I could adorn myself as well as I wish! Tell me, linden tree, o tell me, just what we can do to appeal to her, for I do not know how to find beauty in myself, even by the linden tree! Down there in the valley, where the wood path winds, where, through the rocks the wild brook splashes, I see her coming, blown about by the wind: o you my life, my love, my light! Ah, how will I ever be so rich, so rich, ah, when will I ever know such beauty to compare as, at that spot by the linden tree, I have found such magnificence!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Das erste Stelldichein", appears in Liederbuch
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 204
Das beste Bier im ganzen Nest, Das schenkt Margret am Thore, Derweil das frisch den Gaumen näßt, Spricht hold Margret zum Ohre. Steht vor der Thür ein Lindenbaum, Da schenkt sie mir den kühlen Schaum, Margret, Margret am Thore. Jüngst nächtens hatt ich keine Ruh, Mir war so weh, so bange, Da wandert ich der Linde zu, Mein Leiden währt' nicht lange. Der Mond ging auf so wundersam -- Margret, steh auf! Margreth, sie kam, Margret, Margret am Thore! Und wandr' ich einstens wiedrum aus, Das ganze Nest vergeß ich, Margretlein hold im Lindenhaus, Dein denk ich unablässig! Der Mond, dazu die goldnen Stern', Ach könnten sie's, sie sagten's gern, Margret, Margret am Thore!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Margret am Thore"
See other settings of this text.
Note: in Millöcker's score, stanza 2, line 1, word 2 has the typo "nachtens" instead of "nächtens".
The best beer in the whole hamlet Is served by Margret at the gate, While it moistens one’s palate refreshingly, Lovely Margret speaks into one’s ear. Before the gate stands a linden tree, There she serves me the cool foam, Margret, Margret at the gate. Recently at night I could find no rest, I felt so pained, so anxious, So I wandered toward the linden tree, My suffering did not go on for long. The moon rose so wondrously -- Margret, get up! Margret, she came, Margret, Margret at the gate! And when once more I leave town, I shall forget the whole hamlet, But dear lovely Margret in the linden house, Of you I shall think unceasingly! The moon, the golden stars alongside, Ah if they could say it, they would say it gladly, Margret, Margret at the gate!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Margret am Thore"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Margreth am Thor" = "Margreth at the gate"
"Margareth am Thor" = "Margreth at the gate"
"Margreth am Tore" = "Margreth at the gate"
"Margreth am Thore" = "Margreth at the gate"
"Margret am Thore" = "Margret at the gate"
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 21
Word count: 139
[Nun ist mein' beste]1 Zeit vorbei, Nun ist mir Alles einerlei Wohin ich wandern soll. Verlassen muß ich meine Lust, Mein ganzes Herz ist in der Brust Von Thränen, von Thränen voll! Durch die alten Gassen hab ich zuletzt Heut Nacht meinen Wanderstab gesetzt, Mit manchem Gesellen [gut]2. Sie drückten mir alle die Bruderhand: Und denk' an uns im [fremden Land, Halt' uns in treuer Hut]3! Noch Einmal von der Neckarbrück' Schau ich in's weite Thal zurück, Die Wasser rauschten daher, Sie rauschten stets, ich merkt' es kaum, Sie rauschen und singen mir alten Traum, Und machen das Herz mir schwer. [Ich sah nach jedem Giebeldach, Mir war's, als riefen sie mir nach: Fahr wohl, Gesell, fahr wohl! Und mit dem Abschied war's vorbei]4, Nun ist mir Alles einerlei Wohin ich wandern soll!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Abschied", appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: This poem seems to have several versions. Another version looks exactly the same except the first line is "Nun ist die beste Zeit vorbei" (used by W. Berger and Jensen); another has the first line "Ach Gott, nun ist mein Zeit vorbei" (used by Kücken, Stöbel), although that version has not yet been found to confirm changes. Further changes to settings not marked verified may also exist.
1 Gumbert: "Ach Gott, nun ist mein"2 Gumbert: "treu"
3 Gumbert: "fernen Land,/ Und bleib' uns gut und treu"
4 Gumbert: "Ein einzig Licht im Giebeldach/ hoch oben war für mich noch wach./ Da klang's: Ade, fahr wohl!/ Auch das ist nun vorbei, vorbei"