English translations of 5 Gesänge, opus 5
by Otto Martin (1887 - 1967)
Die Straßen, die ich gehe, So oft ich um mich sehe, Sie bleiben fremd doch mir. [Herberg']1, wo ich möcht' weilen, Ich kann sie nicht ereilen, [Weit, weit]2 ist sie von hier. So fremd mir anzuschauen Sind diese Städt' und Auen, Die Burgen stumm und tot! Doch fern Gebirge ragen, Die meine Heimat tragen, Ein ewig Morgenrot.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderer", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1813
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 78.
Note: also published without a title in chapter 14 of Die Heimatlosen
1 Leberl: "Die Herberg"2 Leberl: "weit"
The roadways which I wander - so oft I look around me - still strange they seem to me. Lodging, where I would shelter, I can not quite arrive there, far, far it is from here. So alien they seem to me these cities and these meadows, the castles mute and dead; yet far the mountains tower where lies my native homeland, an endless rising sun.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderer", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
I Vor Kälte ist die Luft erstarrt, Es kracht der Schnee von meinen Tritten, Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart; Nur fort, nur immerfort geschritten! Wie feierlich die Gegend schweigt! Der Mond bescheint die alten Fichten, Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt, Den Zweig zurück zur Erde richten. Frost! Friere mir ins Herz hinein, Tief in das heiß bewegte, wilde! Daß einmal Ruh mag drinnen sein, Wie hier im nächtlichen Gefilde. II Dort [heult]1 im tiefen Waldesraum Ein Wolf; -- wie's Kind aufweckt die Mutter, Schreit er die Nacht aus ihrem Traum Und heischt von ihr sein blutig Futter. Nun brausen über Schnee und Eis Die Winde fort mit tollem Jagen, Als wollten sie sich rennen heiß: Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen! Laß deine Toten auferstehn Und deiner Qualen dunkle Horden! Und laß sie mit den Stürmen gehn, Dem rauhen Spielgesind aus Norden!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Widemann: "weilt"; further changes may exist not shown above.
I The air is congealed with cold, The snow crunches beneath my feet, My breath in clouds, my beard a-rattle, Onward, always trudging onward! How profoundly silent is this realm! The moon illumines ancient spruce, Which nod longingly toward death, Pointing branches down toward the earth. Frost! Freeze within my heart, Deeply, into the hot, churning wildness! That it might be tranquil inside once more, As here in these fields of night. II There, howling in its domain of deep forest, A wolf, like a child waking its mother, Bawls Night out of her dreaming And begs from her his due of bloody plunder. Now roaring across the snow and ice, The wind lunges in frantic pursuit, As if relishing its fevered race: Waken, oh heart, to the wild lament! Let your dead rise to life again And the dark army of your torments! And let them venture forth with the storms, The raucous rabble from the North!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 26
Word count: 158
Schon hat die Nacht den [Silberschrein]1 Des Himmels [aufgetan]2; Nun spült der See den [Widerschein]3 Zu dir, zu dir hinan! Und in dem Glanze schaukelt sich Ein leichter dunkler Kahn; Der aber trägt und schaukelt mich Zu dir, zu dir hinan! Ich höre schon den Brunnen gehn Dem Pförtlein nebenan, Und dieses hat ein gütig Wehn Von Osten aufgetan. Das Sternlein schießt, vom Baume fällt Das Blust in meinen Kahn; Nach Liebe dürstet alle Welt, Nun, Schifflein, leg' dich an!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Schifferliedchen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur, in Drei Ständchen, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller , Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1884, page 13.
1 Sinding: "Silberschein"2 Herzogenberg: "aufgemacht"; further changes may exist not noted above.
3 Schoeck, Sinding: "Wiederschein"
Night has already opened The silver [shrine]1 of heaven, Now the lake swirls the reflection Toward you, up to you! And in the radiance, there rocks A light, dark-coloured barque; It, in turn, bears and rocks me Toward you, up to you! I already hear the water-well rippling Beside the little gate, And a beneficent breeze from the east Has opened the little gate. The little star is shooting, from the tree Blossoms fall into my barque; All the world is thirsting for love, Now, my little barque, come to your berth!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Schifferliedchen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur, in Drei Ständchen, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Gondellied" = "Gondola song"
"Schifferlied" = "Sailor's song"
"Schifferliedchen" = "Sailor's song"
"Schifferliedchen (Ständchen)" = "Sailor's song (serenade)"
"Schifferständchen" = "Sailor's serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
This text was added to the website: 2024-05-28
Line count: 16
Word count: 93
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell, Und wirf dich auf dein Roß, Und jage rasch durch Wald und Feld Nach König Duncans Schloß. Dort schleiche in den Stall, und wart, Bis dich der Stallbub schaut. Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist Von Duncans Töchtern Braut?" Und spricht der Bub: "Die Braune ist's", So bring mir schnell die Mär. Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's", So eilt das nicht so sehr. Dann geh zum Meister Seiler hin, Und kauf mir einen Strick, Und reite langsam, sprich kein Wort, Und bring mir den zurück.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7
See other settings of this text.
My squire! wake up and quickly get your saddle, and leap upon your steed; and race swiftly through the woods and fields to King Duncan's castle. There, creep into the stable and wait until you see the stable boy. Ask him for me: "Tell me, which one of Duncan's daughters is the bride?" And if the boy says: "The brown-haired one", then bring me the news quickly. But if the boy says, "The blonde-haired one", you do not need to hurry so much. Go then to the Master Rigger and buy me a rope. Ride slowly, say not a word, and bring it back to me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107
Maikater singt die ganze Nacht: Der Frühling ist erwacht, erwacht, Der Frühling ist erwacht! Gleich einem Reis trägt er den Schwanz; Wärn Blätter dran, so wärs ein Kranz; Er flötet: Oh holde Mimamausamei, Wer dich zu lieben wagt, der sei Getötet! Ich ganz alli-alla-allein, Nur ich darf dein Geschpusi sein, Bis daß es morgenrötet. Im Mai sind alle Blätter grün, Im Mai sind alle Kater kühn Und alle Jüngelinge. Und wer ein Herz hat, faßt sich eins, Und wer sich keins faßt, hat auch keins; Singe mein Kater, singe!
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Maikaterlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Note: several editions have a typo in stanza 6, line 2, word 2 ("wär" instead of the correct "wer").