LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,397)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 7

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Return to the original list

1. Nachtlied
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Nachtlied", op. 7 (Sechs Lieder) no. 1 (1838), published [1838] [ voice and piano ], confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin, 1861, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, page 49
Language: German (Deutsch) 
Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem goldnen Schein,
Da schläft in holdem Prangen 
Die müde Erde ein.

Im Traum die Wipfel weben,
Die Quellen rauschen sacht;
Singende Engel durchschweben
Die blaue Sternennacht

Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über die Schläfer hin.

Und drunten im Thale funkeln
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber blicke im Dunkeln
Still in die Welt hinaus.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. The moon so peaceful rises
Language: English 
The moon so peaceful rises
with all its golden shine,
here sleeps in lovely glitter
the weary earth below.

[...
...
...
...]

And on the breezes waft down
from many faithful hearts
true loving thoughts by the thousand
upon the sleeping ones.

And down in the valley, there twinkle
the lights from my lover's house;
but I in darkness still look out -
silent - into the world.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by David Kenneth Smith
2. Wunsch
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Wunsch", op. 7 (Sechs Lieder) no. 2 (1838), published [1838] [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Meere möcht' ich fahren
Mit dir, mit dir allein,
Möcht' auf einsamem Eiland
Mit dir verschlagen sein!
 
Da wären nicht Muhmen und Basen,
Nur du und ich allein,
Da würdest du nicht so spröde,
Nicht hart und grausam sein!
 
Da schlängst du die Lilienarme
Mir liebend um Hals und Brust,
Und ich, ich dürfte dich küssen,
Nach meines Herzens Lust!
 
Wir säßen und strickten uns Netze
Und fingen uns Fische im Meer,
Und Gast wär' allein die Liebe
Und weiter niemand mehr.
 
Im Meere möcht' ich fahren
Mit dir, mit dir allein,
Möcht' auf einsamem Eiland
Mit dir verschlagen sein!

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853), "Schifferlied"

See other settings of this text.

by August Kopisch (1799 - 1853)
2. Desire
Language: English 
I want to travel on the sea
With you, with you alone.
I want to be lonely 
With you on the island.

There would be no relations,
Just you and me alone,
You would not be so tough
So terrible and hard.

Lovingly, you would put your lily arms
Around my neck and chest,
And I, I could kiss you
As much as I want.

We would sit there and knit nets,
We would catch the fish in the sea.
Our only visitor would be love
And nobody else.

I want to travel on the sea
With you, with you alone.
I want to be stranded
With you on a lonely island.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Schifferlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Wunsch" = "Desire"
"Schifferlied" = "Song of the shipman"


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Anja Bunzel
3. Vorüberfahrt
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Vorüberfahrt", op. 7 (Sechs Lieder) no. 3 (1838), published [1838] [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ihr Liebe flüsternden Linden!
Am Wege rechter Hand,
Ihr streckt herüber die Zweige
Und grüßt mich so wohl bekannt.
 
Ihr zeigt mir rosig beleuchtet
Die Türme der freien Stadt,
Die meine glühendste Liebe
Und Qual geboren hat.
 
Es zieht zum gotischen Tore
Mich wie mit Gewalt herein,
Vielleicht begegn' ich dem Liebsten,
Doch ach! Das darf ja nicht sein.
 
Ich möchte weilen so gerne
An dem geliebten Ort;
Doch alles hat sich verschworen 
Und reißt mich grausam fort.
 
Ihr unerbittlichen Räder,
So steht denn euer sinn
Zu rollen, immer zu rollen
Ins ferne Blaue dahin.
 
Die flücht'gen Rosse verstehen
Mein inn'res Sehnen nicht,
Sie jagen brausende vorüber,
Ob auch das Herz mir bricht.

Text Authorship:

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
3. Passing journey
Language: English 
You linden trees whispering of love!
At the right hand side of the street
Your overhanging branches
Are greeting me as ever!

Rosily-lit, you are showing me
The towers of the free town,
Which gave birth to my glowing love
And to my torture.

Violently, I am pulled into the town
Through the Gothic gates,
Perhaps I will meet my beloved,
But ach! It must not happen!

I would love to stay
At this beloved place;
But everything ganged up on me
And, cruelly, I am taken away.

You adamant wheels,
Why do you keep rolling,
Rolling all the time,
Out into the far unknown.

The escaping horses do not
Understand my pleading,
They continue their rushing journey,
No matter my heart is breaking.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by Anja Bunzel
4. Die Lorelei
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Die Lorelei", op. 7 (Sechs Lieder) no. 4, published [1838] [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

  Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr goldnes Haar.

  Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

  Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

  Ich glaube, am Ende verschlingen 
Die Wellen Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei gethan.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: English 
I'm looking in vain for the reason
That I am so sad and distressed;
A tale known for many a season
Will not allow me to rest.

Cool is the air in the twilight
And quietly flows the Rhine;
The mountain top glows with a highlight
From the evening sun's last shine.

The fairest of maiden's reposing
So wonderously up there.
Her golden treasure disclosing;
She's combing her golden hair.

She combs it with comb of gold
And meanwhile sings a song
With melody strangely bold
And overpoweringly strong.

The boatman in his small craft
Is seized with longings, and sighs.
He sees not the rocks fore and aft;
He looks only up towards the skies.

I fear that the waves shall be flinging
Both vessel and man to their end;
That must have been what with her singing
The Lorelei did intend.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lorelei" = "Lorelei"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Walter Meyer
5. An den Mond
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "An den Mond", op. 7 (Sechs Lieder) no. 5 (1838), published [1838], stanzas 1,3-9 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

 ... 

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789

See other settings of this text.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. You fill bush and valley again
Language: English 
You fill bush and valley again
quietly with a splendid mist
and finally set loose
entirely my soul.

[ ... ]

Every echo my heart feels,
of happy and troubled times;
I alternate between joy and pain
in my solitude.

Flow, flow on, dear river!
Never shall I be cheerful,
so faded away have jokes and kisses become -
and faithfulness as well.

I possessed once
something so precious,
that, to my torment,
it can never be forgotten now.

Murmur, river, beside the valley,
without rest and calm;
murmur on, whispering for my song
your melodies,

whenever you, on winter nights,
ragingly flood over,
or, in the splendor of spring,
help swell young buds.

Blissful is he who, away from the world,
locks himself without hate,
holding to his heart one friend
and enjoying with him

that which is unknown to most men
or never contemplated,
and which, through the labyrinth of the heart,
wanders in the night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 171

Translation © by Emily Ezust
6. Die Zigeuner  [sung text not yet checked]
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Die Zigeuner", op. 7 (Sechs Lieder) no. 6 (1838), published [1838] [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
Da [regt sich's und raschelt's]1 und flüstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

Das ist der Zigeuner bewegliche Schaar,
Mit blitzendem [Aug' und mit]2 wallendem Haar,
Gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün,
Da lagern die Männer verwildert und kühn,
Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
Und füllen geschäftig den alten Pokal.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
Und magische Sprüche für Not und Gefahr
Verkündet die Alte der horchenden Schaar.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
[Heiß]3 lockt die Guitarre, die Zimbel [erklingt]4.
Wie [wilder]5 und wilder der Reigen sich schlingt.

Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn.
Es rauschen die [Wipfel]6 in Schlummer sie ein.
Und die aus der [sonnigen]7 Heimat verbannt,
sie schauen im [Traum das gesegnete]8 Land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
[Laut]9 scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
Fort ziehn die Gestalten. -- Wer sagt dir, wohin?

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Zigeunerleben", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for stanza 5, line 3, word 6: "Zimbel" is sometimes spelled "Cymbel"
1 Randhartinger: "regt sich's und raschelt"; Schumann: "regt's sich und raschelt"
2 Randhartinger: "Auge, mit"
3 Randhartinger, Schumann: "Es"
4 Schumann: "klingt"
5 Schumann: "wild"
6 Randhartinger, Schumann: "Buchen"
7 Randhartinger, Schumann: "glücklichen"
8 Randhartinger, Schumann: "Traume das glückliche"
9 Randhartinger, Schumann: "Es"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
6. In the shady forest, between the beech-trees
Language: English 
In the shady forest, between the beech-trees,
there's a hustling and bustling, and whispers are heard.
The flickering light of the fire dances
around colorful figures, leaves and rocks.

This is where the restless gypsies gather,
with flashing eyes and flowing hair,
suckled at the Nile's holy waters,
tanned by the blazing southern Hispanic sun.

Around the fire, amidst the lush green,
the men lie, wild and brave.
The women squat, preparing the meal,
busily filling the old goblet.

Folklore and tales are shared by the group,
songs as fantastic and colorful as the gardens of Spain.
Magic words for times of distress
are told by the old woman.

Black-eyed maidens begin the dance.
Red-glowing torches are sparkling.
To the enticing sounds of guitars and cymbals
the dancers are twirling in a wild dance.

Then, exhausted by the night's dancing, they lie down and rest.
The beech-trees are murmuring a lullaby.
Those once expelled from a homeland where they were happy
 see the beloved land in their dreams.

When the morning awakes in the east
the beautiful images of the night fade away.
At dawn the mule paws at the ground.
The gypsies depart - who knows where they are going?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Martin Stock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Zigeunerleben", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 200

Translation © by Martin Stock
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris