English translations of Sechs Lieder, opus 7
by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Return to the original list
Der Mond kommt still gegangen Mit seinem goldnen Schein, Da schläft in holdem Prangen Die müde Erde ein. Im Traum die Wipfel weben, Die Quellen rauschen sacht; Singende Engel durchschweben Die blaue Sternennacht Und auf den Lüften schwanken Aus manchem treuen Sinn Viel tausend Liebesgedanken Über die Schläfer hin. Und drunten im Thale funkeln Die Fenster von Liebchens Haus; Ich aber blicke im Dunkeln Still in die Welt hinaus.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.
The moon so peaceful rises with all its golden shine, here sleeps in lovely glitter the weary earth below. [... ... ... ...] And on the breezes waft down from many faithful hearts true loving thoughts by the thousand upon the sleeping ones. And down in the valley, there twinkle the lights from my lover's house; but I in darkness still look out - silent - into the world.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 63
Im Meere möcht' ich fahren Mit dir, mit dir allein, Möcht' auf einsamem Eiland Mit dir verschlagen sein! Da wären nicht Muhmen und Basen, Nur du und ich allein, Da würdest du nicht so spröde, Nicht hart und grausam sein! Da schlängst du die Lilienarme Mir liebend um Hals und Brust, Und ich, ich dürfte dich küssen, Nach meines Herzens Lust! Wir säßen und strickten uns Netze Und fingen uns Fische im Meer, Und Gast wär' allein die Liebe Und weiter niemand mehr. Im Meere möcht' ich fahren Mit dir, mit dir allein, Möcht' auf einsamem Eiland Mit dir verschlagen sein!
I want to travel on the sea With you, with you alone. I want to be lonely With you on the island. There would be no relations, Just you and me alone, You would not be so tough So terrible and hard. Lovingly, you would put your lily arms Around my neck and chest, And I, I could kiss you As much as I want. We would sit there and knit nets, We would catch the fish in the sea. Our only visitor would be love And nobody else. I want to travel on the sea With you, with you alone. I want to be stranded With you on a lonely island.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Schifferlied"
Go to the general single-text view
Translated titles:"Wunsch" = "Desire"
"Schifferlied" = "Song of the shipman"
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 20
Word count: 112
Ihr Liebe flüsternden Linden! Am Wege rechter Hand, Ihr streckt herüber die Zweige Und grüßt mich so wohl bekannt. Ihr zeigt mir rosig beleuchtet Die Türme der freien Stadt, Die meine glühendste Liebe Und Qual geboren hat. Es zieht zum gotischen Tore Mich wie mit Gewalt herein, Vielleicht begegn' ich dem Liebsten, Doch ach! Das darf ja nicht sein. Ich möchte weilen so gerne An dem geliebten Ort; Doch alles hat sich verschworen Und reißt mich grausam fort. Ihr unerbittlichen Räder, So steht denn euer sinn Zu rollen, immer zu rollen Ins ferne Blaue dahin. Die flücht'gen Rosse verstehen Mein inn'res Sehnen nicht, Sie jagen brausende vorüber, Ob auch das Herz mir bricht.
You linden trees whispering of love! At the right hand side of the street Your overhanging branches Are greeting me as ever! Rosily-lit, you are showing me The towers of the free town, Which gave birth to my glowing love And to my torture. Violently, I am pulled into the town Through the Gothic gates, Perhaps I will meet my beloved, But ach! It must not happen! I would love to stay At this beloved place; But everything ganged up on me And, cruelly, I am taken away. You adamant wheels, Why do you keep rolling, Rolling all the time, Out into the far unknown. The escaping horses do not Understand my pleading, They continue their rushing journey, No matter my heart is breaking.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 124
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt ihr goldnes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt'ge Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, am Ende verschlingen Die Wellen Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei gethan.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
I'm looking in vain for the reason That I am so sad and distressed; A tale known for many a season Will not allow me to rest. Cool is the air in the twilight And quietly flows the Rhine; The mountain top glows with a highlight From the evening sun's last shine. The fairest of maiden's reposing So wonderously up there. Her golden treasure disclosing; She's combing her golden hair. She combs it with comb of gold And meanwhile sings a song With melody strangely bold And overpoweringly strong. The boatman in his small craft Is seized with longings, and sighs. He sees not the rocks fore and aft; He looks only up towards the skies. I fear that the waves shall be flinging Both vessel and man to their end; That must have been what with her singing The Lorelei did intend.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Lorelei" = "Lorelei"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
...
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!
Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
See other settings of this text.
Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).
You fill bush and valley again
quietly with a splendid mist
and finally set loose
entirely my soul.
[ ... ]
Every echo my heart feels,
of happy and troubled times;
I alternate between joy and pain
in my solitude.
Flow, flow on, dear river!
Never shall I be cheerful,
so faded away have jokes and kisses become -
and faithfulness as well.
I possessed once
something so precious,
that, to my torment,
it can never be forgotten now.
Murmur, river, beside the valley,
without rest and calm;
murmur on, whispering for my song
your melodies,
whenever you, on winter nights,
ragingly flood over,
or, in the splendor of spring,
help swell young buds.
Blissful is he who, away from the world,
locks himself without hate,
holding to his heart one friend
and enjoying with him
that which is unknown to most men
or never contemplated,
and which, through the labyrinth of the heart,
wanders in the night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 171
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig, Da [regt sich's und raschelt's]1 und flüstert zugleich. Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein. Das ist der Zigeuner bewegliche Schaar, Mit blitzendem [Aug' und mit]2 wallendem Haar, Gesäugt an des Niles geheiligter Flut, Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut. Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün, Da lagern die Männer verwildert und kühn, Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl, Und füllen geschäftig den alten Pokal. Und Sagen und Lieder ertönen im Rund, Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt, Und magische Sprüche für Not und Gefahr Verkündet die Alte der horchenden Schaar. Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz. Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz. [Heiß]3 lockt die Guitarre, die Zimbel [erklingt]4. Wie [wilder]5 und wilder der Reigen sich schlingt. Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn. Es rauschen die [Wipfel]6 in Schlummer sie ein. Und die aus der [sonnigen]7 Heimat verbannt, sie schauen im [Traum das gesegnete]8 Land. Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht, [Laut]9 scharret das Maultier bei Tagesbeginn, Fort ziehn die Gestalten. -- Wer sagt dir, wohin?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Zigeunerleben", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 5, line 3, word 6: "Zimbel" is sometimes spelled "Cymbel"
1 Randhartinger: "regt sich's und raschelt"; Schumann: "regt's sich und raschelt"
2 Randhartinger: "Auge, mit"
3 Randhartinger, Schumann: "Es"
4 Schumann: "klingt"
5 Schumann: "wild"
6 Randhartinger, Schumann: "Buchen"
7 Randhartinger, Schumann: "glücklichen"
8 Randhartinger, Schumann: "Traume das glückliche"
9 Randhartinger, Schumann: "Es"
In the shady forest, between the beech-trees, there's a hustling and bustling, and whispers are heard. The flickering light of the fire dances around colorful figures, leaves and rocks. This is where the restless gypsies gather, with flashing eyes and flowing hair, suckled at the Nile's holy waters, tanned by the blazing southern Hispanic sun. Around the fire, amidst the lush green, the men lie, wild and brave. The women squat, preparing the meal, busily filling the old goblet. Folklore and tales are shared by the group, songs as fantastic and colorful as the gardens of Spain. Magic words for times of distress are told by the old woman. Black-eyed maidens begin the dance. Red-glowing torches are sparkling. To the enticing sounds of guitars and cymbals the dancers are twirling in a wild dance. Then, exhausted by the night's dancing, they lie down and rest. The beech-trees are murmuring a lullaby. Those once expelled from a homeland where they were happy see the beloved land in their dreams. When the morning awakes in the east the beautiful images of the night fade away. At dawn the mule paws at the ground. The gypsies depart - who knows where they are going?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Martin Stock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Zigeunerleben", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 200