English translations of Drei Lieder für 1. Singstimme mit Pianoforte, opus 19
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907)
Return to the original list
Wenn der Frühling auf die Berge steigt Und im Sonnenstrahl der Schnee zerfließt, Wenn das erste Grün am Baum sich zeigt, Und im Gras das erste Blümlein sprießt -- Wenn vorbei im Thal Nun mit einem Mal Alle [Regenzeit]1 und Winterqual, Schallt es von den Höh'n Bis zum Thale weit: O, wie wunderschön Ist die Frühlingszeit! Wenn am Gletscher heiß die Sonne leckt, [Wenn]2 die Quelle von den Bergen springt, Alles rings mit [jungem]3 Grün sich deckt Und das [Lustgetön]4 der Wälder klingt-- [Lüfte]5 lind und lau Würzt die grüne Au, Und der Himmel lacht so rein und blau, Schallt es von den Höh'n Bis zum Thale weit: O, wie wunderschön Ist die Frühlingszeit! War's nicht auch zur jungen Frühlingszeit, Als Dein Herz sich meinem Herz erschloß? Als [von]6 Dir, du wundersüße Maid, [Ich den]7 ersten langen Kuß genoß! Durch den Hain [entlang]8, Heller Lustgesang, Und die Quelle von den Bergen sprang-- [Scholl]9 es von den Höh'n Bis zum Thale weit: O, wie wunderschön Ist die Frühlingszeit!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Zöllner's setting, in stanza 1, line 11, when "Ist" is repeated, it becomes "Ist doch"
2 Frank: "Und"
3 Frank: "frischem"
4 Mandyczewski: "Luftgetön" (typo in the score?)
5 Frank: "Düfte"
6 Zöllner: "ich von"
7 Zöllner: "Den"
8 Frank, Zöllner: "erklang"
9 Frank, Zöllner: "Schallt"
When spring climbs up on the mountains And the snow melts in the sunbeams, When the first green shows itself on the trees, And in the grass the first little flower springs up, When in the valley Suddenly now All rainy time and winter misery is over, Then it rings out from the heights Down to the wide valley: Oh how wondrously beautiful Is springtime! When the sun's heat melts the glaciers, When the water spring leaps from the mountains, [When] everything around adorns itself with green And the [joyful]1 sounds of the forest ring out, [When] mild and warm breezes Become filled with the scents of the green meadow, And the heavens smile so pure and blue, Then it rings out from the heights Down to the wide valley: Oh how wondrously beautiful Is springtime! And was it not also during early springtime That your heart revealed itself to my heart? When, you wondrously sweet maiden, I revelled in the first long kiss from you? Throughout the grove Bright, joyful singing, And the water spring leapt from the mountains -- Then it rang out from the heights Down to the wide valley: Oh how wondrously beautiful Is springtime!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"O, wie wunderschön ist die Frühlingszeit" = "Oh how wondrously beautiful is springtime"
"Die Frühlingszeit" and "Frühlingszeit" = "Springtime"
"Wenn der Frühling auf die Berge steigt = "When spring climbs up upon the mountains"
"Frühlingslied" = "Song of Spring"
"Frühling" = "Spring"
"O wie wunderschön" = "Oh how wondrously beautiful"
"O wie wunderschön ist die Frühlingszeit" = "Oh how wondrously beautiful is springtime"
"O wunderschöne Frühlingszeit" = "Oh beautiful springtime"
"Wunderschöne Frühlingszeit" = "Wondrously beautiful springtime"
This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 33
Word count: 199
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne. Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir! Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo [duftige Blümlein]4 sprießen. Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt? Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"
I will rest under the trees here, I enjoy listening to the little birds so much; How can your singing affect my heart so! What do you know of our love, In this far-off place? I will rest here on the edge of the brook, Where fragrant little flowers sprout. Who has sent you little blossoms here? Are you a heartfelt pledge of love From my far-off sweetheart?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68
Blühende Frauen, Lasset euch schauen Fröhlich im Tanze Unter dem Kranze! Tanzet zu zweien Unter Schalmeien, Tanzet am Reihen Fröhlich im Maien! Prüfende Kenner Kommet, ihr Männer, Sehet die klaren Bilder sich paaren, Tanzen zu zweien Unter Schalmeien, Tanzen am Reihen Fröhlich im Maien! Freut euch, ihr Alten, Junger Gestalten! Wie ihr gesprungen, Springen die Jungen, Tanzen zu zweien Unter Schalmeien, Tanzen am Reihen Fröhlich im Maien! Junge und schöne Töchter und Söhne, Enkel nicht minder Reizend als Kinder; Tanzen zu zweien Unter Schalmeien, Tanzen am Reihen Fröhlich im Maien! Junges Gelichter, Ihr [nicht seid]1 Richter; Jünglinge, wählet, Eh' es euch fehlet, Tanzet zu zweien Unter Schalmeien, Tanzet am Reihen Fröhlich im Maien!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Maientanz"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Strauss: "seid nicht"
Blooming women, Let yourselves be seen Merry in the dance Under the wreath! Dance in pairs By the sound of the shawms, Dance in the round Joyfully in Maytime! Connoisseurs who judge, Come, ye men, See the lucid Images come together in pairs, Dancing in twos To the sound of the shawms, Dancing in the round Joyfully in Maytime! Be joyful, ye old ones, Youthful figures! As you leapt about, So leap the young, Dancing in pairs To the sound of the shawms, Dancing in the round Joyfully in Maytime! Young and beautiful, Daughters and sons, Grandchildren no less Loveable as children; Dance in pairs To the sound of the shawms, Dance in the round Joyfully in Maytime! Young riff-raff, You are not judges; Young men, choose Before there is nothing left, Dance in pairs To the sound of the shawms, Dance in the round Joyfully in Maytime!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Maientanz"
Go to the general single-text view
Translated titles:"Maientanz" = "Maytime dance"
"Fröhlich im Maien" = "Joyful in Maytime"
This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 40
Word count: 148