LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder und Gesänge für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte, opus 19

by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882)

Return to the original list

1. Ave Maria  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Ave Maria", op. 19 (Fünf Lieder und Gesänge für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 1 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind! 
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen [Felsen sinken]1
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Text Authorship:

  • Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 127-128; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 135-136.

1 Storck (1819 edition), and Schubert: "Fels hinsinken"

Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822)
1.
Language: English 
Ave Maria! Gentle virgin,
Listen to a virgin's prayer;
From this rock so solid and wild
May my prayer rise towards you.
Allow us to sleep safely until the morning,
Even though people can be so cruel.
Oh virgin, look on the cares of this virgin,
Oh mother, hear a begging child!
Ave Maria!

Ave Maria! Unsullied!
When we sink down onto this rock
To sleep, and we are covered by your protection,
This hard rock will seem to us to be soft.
If you smile, the fragrances of roses will waft
Into this gloomy cavern in the rock.
Oh mother, hear a child's prayer,
Oh virgin, a virgin is calling!
Ave Maria!

Ave Maria! Pure maid!
The demons of earth and air,
Chased away from the grace of your eyes,
They cannot live here with us.
We wish to submit quietly to fate,
Since you are bestowing your blessed consolation;
May you be willing to stoop down to this virgin,
To this child who is praying for her father.
Ave Maria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ave Maria!" = "Ave Maria"
"Ellens Gesang III" = "Ellen's song III"
"Hymne an die Jungfrau" = "Hymn to the Virgin"



This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 27
Word count: 172

Translation © by Malcolm Wren
2. Frühlingsglaube  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Frühlingsglaube", op. 19 (Fünf Lieder und Gesänge für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 2 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie [säuseln und weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O [frischer]4 Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich [Alles, Alles]5 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch [werden]6 mag,
Das Blühen [will]7 nicht enden.
Es blüht das fernste, [tiefste]8 Thal.
Nun armes [Herz]9, vergiß [der]10 Qual!
Nun muß sich [Alles, Alles]11 wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

1 Klein: "lauen"
2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Hanslick: "Alles"
6 Goetz: "kommen"
7 Goetz: "es will"
8 Kittl: "stillste"
9 Goetz: "Herze"
10 Kittl: "die"
11 Hanslick: "Alles"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2.
Language: English 
Balmy breezes are awakened,
They whisper and move day and night,
And everywhere creative.
O fresh scent, o new sound!
Now, poor heart, don't be afraid.
Now all, all must change.

With each day the world grows fairer,
One cannot know what is still to come,
The flowering refuses to cease.
Even the deepest, most distant valley is in flower.
Now, poor heart, forget your torment.
Now all, all must change.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsglaube" = "Spring faith"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by David Gordon
3. Lied  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Lied", op. 19 (Fünf Lieder und Gesänge für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 3 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Ich saß im Grünen,
Am klaren Bach
Und blickte träumend
Den Wellen nach.
Und Blumen schauten
So [tief]1 hinein:
Wie muß es selig
Dort unten sein!

  Und Strahlen glänzten
Durch Wipfelgrün,
Ich sah am Himmel
Die Wölkchen ziehn.
Sie zogen freundlich
Im Sonnenschein:
Wie muß es selig
Dort oben sein!

  Da stand [er]2 vor mir
So morgenschön!
Kaum wagt' ich bebend
[Ihn]2 anzusehn.
[Sein]3 Auge strahlte
So tief und rein: --
Wie könnt' ich selig
Auf Erden sein!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Bewußtsein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ludwig Rellstab, Gesammelte Schriften, Neue Ausgabe, Zwölfter Band, Gedichte, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1860, pages 78-79.

1 Merxhausen (Decker): "lieb"
2 Merxhausen (Decker) gives the option: "sie"
3 Merxhausen (Decker) gives the option: "ihr"

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
3. Song
Language: English 
  I sat in the greenery
By the clear brook
And my gaze dreamily
Followed the waves.
And flowers gazed
So [deep]1 into the water:
How blissful it must be
Down there!

  And sunbeams sparkled
Through the green of the treetops,
Upon the heavens I saw
The clouds scudding.
They moved amiably
In the sunshine:
How blissful it must be
Up there!

  Then [he]2 stood before me,
As beautiful as the morning!
Trembling, I hardly dared 
To look at [him]3.
[His]4 eyes shone
So deeply and purely: --
How blissfully happy I could be
Upon earth!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Bewußtsein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Am Bache" = "At the brook"
"Bewußtsein" = "Awareness"
"Das Mädchen am Bache" = "The maiden at the brook"
"Ich sass im Grünen" = "I sat in the greenery"
"Lied" = "Song"
"Selig" = "Blissful"

1 Merxhausen (von Decker): "fondly"
2 Merxhausen (von Decker) gives the option: "she"
3 Merxhausen (von Decker) gives the option: "her"
4 Merxhausen (von Decker) gives the option: "Her"


This text was added to the website: 2024-02-04
Line count: 24
Word count: 100

Translation © by Sharon Krebs
4. Du bist wie eine Blume
 (Sung text)
by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Du bist wie eine Blume", op. 19 (Fünf Lieder und Gesänge für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 4 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Thou art, as is a flower
Language: English 
Thou art, as is a flower,
so meek and pure and fine,
I look at thee and sadness
steals o'er the heart of mine.

I feel that both my hands softly
thy hair, thy head should seek,
praying that God may preserve thee
so pure and fine and meek.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
5. Allemannisches Lied
 (Sung text)
by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Allemannisches Lied", op. 19 (Fünf Lieder und Gesänge für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 5 [ soprano or tenor and piano ]
Language: Alemannic 
Mi Schatz isch jo schöni,
der liebst mer im Land;
er druck mer so herzig,
so fründli die Hand.
Er leugt mer in d' Augli,
i weiß jo nit wie,
mi Herz unterm Brusttuch
chlopft sölli daby.
Lalala ...

Er nennt mi sie Meidli,
flicht Chranz mer ins Hoor,
und düsselt mer allzit
sie Liebi ins Ohr.
Er schlingt um mi füürig
im Tanze sie Arm,
da wird mer so süessi,
so wohl und so warm.
Lalala ...

Er druckt mer ans Herzli,
mer wird wied und weh,
potztausig, het heimli
e Schmätzli mer ge.
Und denk i ans Manne,
und heimelt mer's a,
wird Niemes, i sag es,
ja er nur mi Ma.
Lalala ...

Text Authorship:

  • by Adolf Licht (1811 - 1885)

Go to the general single-text view

by Adolf Licht (1811 - 1885)
5. Alemannian Song
Language: English 
My dearest is beautiful indeed,
I like him best in the whole country;
the way he presses my hand
is most friendly and amiable.
And when he looks into my eyes,
I don't know how I feel,
and my heart under my bodice
beats blissfully.
Lalala ...

He calls me his lassie,
he weaves wreaths into my hair
and incessantly he whispers
about love into my ear.
When we go to the dance,
he twines his arm around my waist,
and then I feel so sweet,
so well and so warm.
Lalala ...

When he presses me to his heart,
I feel anxious and cosy alternately,
and last time he gave me
a kiss in all secrecy.
So when I'll think of marriage
and get the idea to chose a groom,
no one, to be sure,
shall be my husband but him.
Lalala ...

Text Authorship:

  • Translation from Alemannic to English copyright © 2022 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Alemannic by Adolf Licht (1811 - 1885)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-01-24
Line count: 27
Word count: 141

Translation © by Johann Winkler
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris