English translations of Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 8
by Julius Lammers (1829 - 1888)
Ist [das noch die]1 alte Erde, Die sonst mein Fuß betrat? Ist dies dieselbe Sonne, Die sonst mir geleuchtet hat? Wohin ich schau', ist Alles Voll Licht und Glanz und Pracht. Ich glaube, ich bin gestorben, Und bin im Himmel erwacht.
Text Authorship:
- by Mathilde Beckmann-Raven (1817 - 1902), as Mathilde Raven, no title, appears in Eversburg
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Mathilde Raven, Eversburg, erster Band, Hannover: Carl Rümpler, 1855, page 170. Appears in zehntes Kapitel.
1 Lammers: "das die"; further changes may exist not shown above.1. Wenn ich gestorben bin, Leg' mich auf's Schifflein hin, Lege viel Feuer drein, Daß ich verbrenne rein. 2. Lasse das Schifflein frei, Singe dies Sprüchlein bei: "Heymdal, die Liebe dein War nicht auf Erden mein. 3. Und wo mein Schifflein steht, Der mit zu Grabe geht, Bei dir, o Heymdal mein, Steht es am harten Stein. 4. Hart war dein kalter Sinn, Um ihn ich storben bin; Nimm bald das Nachtmahl fein, Daß du kannst sterben rein." 5. Weicht dir dies Lied den Sinn, Wisse du Flockenkinn, Brennen kann Liebe nicht Hörtest sonst dieses nicht.
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Ida’s Klagelieder", appears in Ariel’s Offenbarungen
See other settings of this text.
Confirmed with Achim von Arnim Werke, Band 5, Achim von Arnim Gedichte, herausgegeben von Ulfert Ricklefs, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994, pages 28-29
1. When I have died, Place me upon a little boat, Lay much fire within it So that I may burn up cleanly. 2. Let the little boat go free, Sing this little song while you do so: "Heymdal, your love Was not mine upon this earth. 3. And beside whom my little boat stops, He shall come along into the grave, Beside you, oh my Heymdal, It stops at a hard rock. 4. Hard was your cold spirit, For the sake of which I died; Take soon the fine evening meal That you may die purely." 5. If this song softens your spirit, Then know, you white-bearded fellow, Love cannot burn, Otherwise you would not be hearing this [song].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Ida’s Klagelieder", appears in Ariel’s Offenbarungen
Go to the general single-text view
Translated titles:"Ida’s Klagelieder" = "Ida’s laments"
"Ida" = "Ida"
This text was added to the website: 2016-04-30
Line count: 25
Word count: 120
Nur einmal strahl' aus Deinen Blicken Die Gluth der Liebe voll auf mich! Nur einmal spreche voll Entzücken Dein Mund zu mir: "Ich liebe dich!" Dann mag mein Aug' im Tod' erblinden, Dann mag mein Herzschlag stille stehn, Gleichwie die Sterne selig schwinden, Wenn sie der Sonne Glanz gesehn.
Text Authorship:
- by Mathilde Beckmann-Raven (1817 - 1902), as Mathilde Raven, no title, appears in Eversburg
Go to the general single-text view
Confirmed with Mathilde Raven, Eversburg, erster Band, Hannover: Carl Rümpler, 1855, page 173. Appears in zehntes Kapitel.
Mein Schatz, [der]1 ist auf die Wanderschaft hin, Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin, Vielleicht ist er todt und liegt in guter Ruh, Drum bring ich meine Zeit so traurig zu. Als ich mit [meim]2 Schatz in die Kirche [wollte]3 gehn, Viel falsche falsche Zungen [unter]4 der Thüre stehn, Die eine redt dies, die [andere redt]5 das, Das macht mir gar oft die Äuglein naß. Die Disteln und die Dornen, die stechen [also]6 sehr, Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr, Kein Feuer auf [Erden auch]7 brennet [also]8 heiß [Als heimliche Liebe, die niemand nicht weiß]9. Ach [herzlieber]10 Schatz, [ich bitte dich noch]11 eins, Du wollest auch bei meinem Begräbnis seyn, Bei meinem [Begräbnis]12 [bis]13 ins kühle Grab, [Dieweil ich dich so treulich]14 geliebet hab. Ach Gott! was hat mein Vater und Mutter gethan, Sie haben mich gezwungen zu einem ehrlichen Mann, Zu einem ehrlichen Mann, den ich nicht geliebt, Das macht mir ja mein Herz so betrübt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. Achim v. Arnim und Clemens Brentano, Zweiter Band, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 260-261.
Note: modernized German would change "todt" to "tot", "Thüre" to Türe", "seyn" to "sein", "gethan" to "getan".
1 omitted by Brahms, Gade, and Metzdorff. (Further changes for Metzdorff may exist not shown above.)2 Brahms, Gade, Weber: "meinem"
3 Brahms, Gade: "wollt"
4 Weber: "an"
5 Weber: "and're redet"
6 Brahms, Gade: "all so"; Weber: "so"
7 Gade: "Erden, ach"; Weber: "Erd, das"
8 Brahms: "so"
9 Gade: "Als die heimliche Liebe, die niemand nicht weiß" ; Weber: "Als heimlich stille Lieb', die niemand weiß."
10 Brahms, Gade, Weber: "herzliebster"
11 Brahms: "ich bitte noch"; Weber: "und ich bitt' dich noch"
12 Weber: "Geleit"
13 omitted by Brahms and Weber
14 Weber: "Derweil ich dich so treu"
My darling has gone wandering, but I do not know why I am so sad; perhaps he is dead and lies resting well, that's why I spend my time being so sad. When I wanted to go to the church (get married) with my darling, many lying, lying tongues were around the door; one said this, the other said that, which brings tears to my eyes pretty often. Thistles and thorns, they prick so badly, but lying tongues prick even much worse. No fire on earth burns as hot as secret love that no one knows about. Ah, dearest darling, I just ask you for one thing: you should be at my burial, at my burial in the cool grave, because I loved you so truly. O God, what have my father and mother done? They forced me to [marry] an honest man, an honest man whom I do not love, which makes my heart so troubled.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
Go to the general single-text view
Translation of title "Heimlicher Liebe Pein" = "Secret love's pain"
This text was added to the website: 2004-06-19
Line count: 20
Word count: 157
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt' er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war's, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein -- Mir war's -- ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den [seligsten]1 Tod mich schlürfen In Thränen unendlicher Lust.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 11.
Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"1 Austin, Wiseneder, and some editions of Schumann: "seligen"
I can't grasp it, nor believe it, a dream has bewitched me, how should he, among all the others, lift up and make happy poor me? It seemed to me, as if he spoke, "I am thine eternally", It seemed - I dream on and on, It could never be so. O let me die in this dream, cradled on his breast, let the most blessed death drink me up in tears of infinite bliss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Daniel Platt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Daniel Platt.  Contact: abelard2 (AT) aol (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74