English translations of Sechs teutsche [sic] Lieder, opus 2
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Nimm hin, was heißer Dank dir weihet, Es kommt aus tiefgerührter Brust, Die deine Gnade hoch erfreuet. O selig war mir deine Nähe. Ich war mir kaum bewußt Vor deiner Güte hohem Bild. Wie glücklich, wer in deiner Nähe Sich sonnt im Strahl der Majestät, Ein Zeuge wie von deiner Höhe Du Wohltun, Segen rings verbreitest. Kein Armer trostlos von dir geht. Du stets ein Schutzgott von ihm scheidest. O hohe Mutter aller Künste, Der Wissenschaft Beschirmerin, Du gibst Veredlung dem Verdienste. Ich kann nur dankbar stets dich preisen, Zum Himmel fleh'n, o Königin, Der uns in dir schon hier verheißen.
the much loved Queen Mother Caroline
Accept what warm gratitude dedicates to you; It comes from a deeply moved breast, Which your grace has made deeply happy, I was gladdened in your presence. I was hardly aware of myself Before the high image of your goodness. How happy is he who in your presence Suns himself in the beam of [your] majesty, A witness how, from your height, You spread the blessing of your good deeds, No poor person leaves you without being comforted. You part from him always as a protecting deity. O high mother of all arts, The protectress of knowledge, You grant ennoblement to gain. I can only gratefully praise you at all times, I can implore heaven, o Queen, [Heaven] which, in you, is promised us already here.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 18
Word count: 126
Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engel und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein, Und mich ewig freun! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf' und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht' ich sein, Und mich ewig freun! Lieber bleib' ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Daß ich ausgeklaget. Selig dann mit Ihr, Bleib' ich ewig hier!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seligkeit", written 1773
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seligkeit", written 1773
See other settings of this text.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnelied, see below.
Joys without number bloom in heaven's hall of angels and transfigured beings, just as our fathers taught us. O, there I would like to be and rejoice forever! Upon everyone dearly smiles a heavenly bride; harp and psalter resound, and everyone dances and sings. O, there I would like to be and rejoice forever! But I'd rather remain here if Laura would smile at me with one glance that said I should end my lamenting. Blissfully then with her, I would stay here forever!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seligkeit", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seligkeit", written 1773
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 84
In der Hand die Himmelsgabe schwebt die Liebe sanft hernieder, und ihr rosiges Gefieder deckt das wunde Herz; aber aus dem finstern Grabe steigt sie himmelwärts. Wonne, Sehnsucht und Entzücken reichet sie mit sanften Händen, auch den Kummer muß sie spenden, Trennung, Qual und Schmerz; ach! die Rose, die wir pflücken, drückt den Dorn ins Herz. Fühllos auf dem Göttersitze knickt die Zeit die holde Rose, und sie sinkt, die Blüthenlose, welk und hingestreut -- doch des Dornes scharfe Spitze schmerzt für Ewigkeit. Schwebe hin, du Himmelsgabe, nur für meine süßen Lieder samml' ich deine Blüthen wieder, nicht für dieses Herz; nur im finstern öden Grabe heilet Liebesschmerz.
Text Authorship:
- by Karl August Friedrich von Witzleben (1773 - 1839), as A. v. Tromlitz, no title, appears in Ritter Franz, first published 1822
Go to the general single-text view
With the heavenly gift in its hand, Love softly wafts down, and its rosy plumage covers the wounded heart; but from the [quiet]1 grave [Love] rises towards heaven. Joy, longing, and rapture it presents with gentle hands, it must also mete out suffering, separation, agony, and pain; ah! the rose that we pick presses a thorn into [our] heart. On the throne of the gods Time unfeelingly breaks the lovely rose, and it sinks, the bloomless one, wilted and scattered -- but the sharp point of the thorn pains [us] for all eternity. Float away, you heavenly gift, only for my sweet songs do I again collect your blossoms, not for this heart [of mine]; only in the dark, desolate grave shall love's pain heal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Friedrich von Witzleben (1773 - 1839), as A. v. Tromlitz, no title, appears in Ritter Franz, first published 1822
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Revised July 25, 2021
1 Lang: "dark"
This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 24
Word count: 124
Leichte Lüfte, linde, süße, Wehend sanft im Haine: Bringt ihr von der Liebsten Grüße, Oder holt ihr meine? Wollt ihr von der Holden sagen, Wie sie mein gedenke, Wie sie nun in stillen Klagen Seufzend sich versenke? ... Fliegt mit euren leichten Schwingen Nur von Ort zu Orte! Weiß ich doch, ihr müßt mir bringen Grüße, Klagen, Worte! ... Wozu glaubt ihr, daß ich Lieder Euch vertrau, und Klagen, Als nun zur Geliebten wieder Schnell mich hinzutragen?
Text Authorship:
- by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), "Luft", appears in Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, in Vermischte Gedichte, in Vier Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
Light breezes, gentle sweetness Blowing softly in the grove, Do you bring greetings from my beloved, Or do you come to fetch mine? Are you trying to tell me How the lovely one thinks of me, [How she]1 immerses herself, [In soft laments because of me?]2 [ ... ] Fly with your light wings From place to place; I know that you must bring me Greetings, laments, words. [ ... ] For what reason do you think I entrust you with songs and laments, Other than to carry [them]3 Quickly back to my beloved?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), "Luft", appears in Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, in Vermischte Gedichte, in Vier Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles
"Lied" = "Song"
"Luft" = "Air"
2 Lang: "Sighing, in soft laments?"
3 Lang: "me now"
This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 24
Word count: 133
An dem Ufer sitz ich da!
Wellen, wie ihr eilet!
Ach, ihr kommt dem Ort so nah,
Wo mein Liebchen weilet.
Dort sitzt sie in euch hinein,
Wellen, nehmet Flügel,
Laßt nicht and're Wellen sein
Meinem Liebchen Spiegel.
Rosen sucht das liebe Kind
Sich zur Busenschleife,
Rose, Rose, komm geschwind,
Daß sie dich ergreife.
...
Sagt ihr, daß ich fern von ihr
Nicht mehr weiß zu bleiben,
Und ein Schiff mich selbst von hier
Bald zu ihr wird treiben.
Text Authorship:
- by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), "Wasser", appears in Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, in Vermischte Gedichte, in Vier Lieder, no. 2
Go to the general single-text view
I sit there at the shore,
Waves, how you hurry!
Ah, you will so closely approach the place
Where my [maiden]1 lives.
There she [gazes into]2 you.
Waves, take wing;
Do not let other waves
Be a mirror for my beloved.
The dear child is searching for roses
To use as a bow on her bosom.
Rose, oh rose, come quickly
So that she may seize you.
[ ... ]
Tell her that I can no longer
Linger far from her,
And that a ship shall soon
Carry me toward her.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), "Wasser", appears in Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, in Vermischte Gedichte, in Vier Lieder, no. 2
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles
"Wasser" = "Water"
"Lied" = "Song"
2 Lang: "sits in you" - Lang's early editions are riddled with errors.
3 Lang: "Laßt nicht and're Wellen sein / Meinem Liebchen"
4 Lang: "liebe"
This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 24
Word count: 136
Abend ist's, mit leisen Düften Sinkt die Dämm'rung in das Thal, In den stillen, dunklen Lüften Tönet nur vom Felsenwall Feierlich der Glocken Hall. Wie von steilen Berges Höhen Dort der Thurm herunter blickt! Und mit dieser Töne Wehen Alles eitle Sorgen sinkt, Tiefe Ruh ins Herz mir dringt. Süße Klänge, mildes Tönen, In dir löset sich mein Herz, Und dein unbezwinglich Sehnen Zieht die Seele himmelwärts, Über Erdenlust und Schmerz.
Text Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), "Die Abendglocke auf dem Berge", subtitle: "Zu der Musik des Freiherrn von Krufft auf den Text: Glöckchen tönt von luft'gen Höhen u.s.w."
See other settings of this text.
Confirmed with: Anthologie aus den sämmtlichen Werken von Caroline Pichler, Zweites Bändchen, Hildburgshausen und New-York: Druck und Verlag vom Bibliographischen Institut, 1830, pages 140-141.
It is evening, with soft scents Twilight sinks into the valley, In the quiet, dark breezes Only the solemn sound of the bells Echoes from the rocky embankment. How the tower looks down From the steep heights of the mountain, And with the wafting of these sounds All futile anxiety subsides, [And] deep peace penetrates my heart. Sweet ringing, mild tones, In you my heart dissolves, And your unconquerable longing Pulls the soul heavenward, Above the pleasure and pain of [this] earth.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), "Die Abendglocke auf dem Berge", subtitle: "Zu der Musik des Freiherrn von Krufft auf den Text: Glöckchen tönt von luft'gen Höhen u.s.w."
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 15
Word count: 82