English translations of Sechs Gesänge, opus 7
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Arbeit, ihr Mädchen! Bringt süßen Gewinn: Da schnurren am Rädchen Lustig die neblichten Tage dahin! Mädchen, die der Ruhe pflegen, Die gemächlich in den Schooß Ihre zarten Hände legen, Werden nie der Sorge los. Arbeit, ihr Mädchen u.s.w. Langeweile baut im Stillen Ihren Herd beim Müßiggang. Unterbrochen dann von Grillen Wird der häusliche Gesang. Arbeit, ihr Mädchen u.s.w. Gern sein liebes Rädchen hören: O das sichert vor Gefahr! Und so tragt ihr einst in Ehren Euren Hochzeitkranz im Haar. Arbeit, ihr Mädchen u.s.w.
Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Spinnerlied"
Go to the general single-text view
Work, you maidens, Work brings sweet gain. The foggy days hum by joyfully At the [spinning]-wheel. Maidens who indulge in rest, Who place their delicate little hands Comfortably in their laps, Will never be free of care. Work, you maidens, etc. Boredom quietly builds Its hearth near idleness. The household's singing Is then interrupted by quirks and foibles. Work, you maidens, etc. Those who hear their precious [spinning]-wheel gladly Are protected from danger, And thus one day you shall wear with honour The bridal wreath in your hair. Work, you maidens, etc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Spinnerlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 19
Word count: 92
Vöglein hüpfet in dem Haine, Vöglein hüpfet in der Brust. Bei dem ersten Morgenscheine Sind sie wach in Lieb' und Lust. Denn ein freies, frohes Leben, Freier Flug und freier Sang Ward den Liebenden gegeben, Und sie zieh'n die Welt entlang. Vöglein über Thal und Hügel Findet bei der Liebsten Ruh, Auf! mein Herz, auch deine Flügel Tragen dich dem Himmel zu.
Text Authorship:
- by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868), "Die freien Sänger"
- sometimes misattributed to Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (1744 - 1785)
See other settings of this text.
Confirmed with: Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt von Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 109-110. Note: [sic] for stanza 1, line 3, word 3.
Notes to the Lang score: this text is misattributed to von Seckendorf. Also, the following typos have been corrected above: stanza 2 line 1 ("Dem" instead od "Denn") and stanza 2 line 4 (("Welten lang" instead of "Welt entlang").
Little bird hops in the grove, Little [heart]1 hops in [my] breast. At the first [red glow of dawn]2, They awaken [full of]3 love and joy. [For]4 a [joyous, free]5 life, Unfettered flight and unfettered song, Has been given to the lovers, And they travel along through the world.4 The little bird [flying] over valleys and hills Finds rest by the beloved. Arise, my heart, your wings, too Can carry you toward heaven.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868), "Die freien Sänger" and misattributed to Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (1744 - 1785)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "bird"
2 Lang: "glow of the morning"
3 Lang: "in"
4 The typo in Lang's score has been ignored in the translation.
5 Lang: " free, joyous "
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 12
Word count: 80
O legt mich nicht ins dunkle Grab, Nicht unter die grüne Erde hinab! Soll ich begraben sein, legt mich in's tiefe Gras hinein. In Gras und Blumen lieg' ich so gern, Wenn eine Flöte tönt von fern Und wenn hoch obenhin Die hellen Frühlingswolken ziehn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
See other settings of this text.
Oh do not lay me into the [dark]1 grave, Not down below the green earth! If I must be buried, [I shall lie in]2 the deep grass. I [lie]3 [gladly]4 in grass and flowers, When a flute sounds from afar, And when high above me The bright clouds of spring pass by.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Frühlingsberuhigung" = "Springtime reassurance"
"Frühlingsruhe" = "Springtime's rest"
"Frühlings-Ruhe" = "Springtime's rest"
1 Schorch: "cool"
2 Lang: "Lay me into "
3 Medtner: "lay"
4 Lang: "so gladly "
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 8
Word count: 56
Zieh' nur, du Sonne, zieh Eilend von hier, von hier! Auf daß ihr Wärme komme Einzig allein von mir! Welkt nur, ihr Blumen, welkt! Schweigt nur, ihr Vögelein! Auf daß ihr sing' und blühe Ich nur allein.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Move, sun, only move Quickly away from here, So that warmth may come to her [the beloved] From me alone. Wilt, flowers, only wilt, Be silent, you little birds, So that I, I alone, May sing and blossom for her.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Translated titles:"Im Herbst" = "In autumn"
"Im Herbste" = "In autumn"
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 8
Word count: 40
Warme Lüfte, Süße Düfte Hauchet diese Flur, Liebe dieser Berge Schimmer; Liebe, Liebe endet nimmer, Alles athmet Liebe nur. ... Heiter, stille Strebt der Wille Hier nach Zukunft nicht, Strebet hier nicht nach der Ferne, Denn es weilt das Herz beim Sterne Seines Glückes, braucht es nicht ... Welch Beglücken! Welch Entzücken Schwingt dem Himmel zu, Wenn ich bin in ihrer Nähe, Wenn die Wonnige ich sehe, Aufgelöst in sel'ger Ruh. ... Friedensstätte! Ja! ich rette Mich aus dem Gewühl, Wie du mich in deine Mitte Mit beflügelt schnellem Schritte, Ganz zu leben dem Gefühl.
Text Authorship:
- by Ludwig I, König von Bayern (1786 - 1868), "Das Asyl"
Go to the general single-text view
Confirmed with: Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Zweyter Theil, Zweyte, vermehrte Auflage, München: im Verlage der Liter. Artist. Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 150-151.
Warm breezes, Sweet scents, Are breathed out by this meadow. Love, the shimmer of these mountains, Love, love never ends. Everything breathes only love. [ ... ] Joyously, quietly, Here the will Strives not for the future, Here it strives not for faraway places, For the heart is in the presence of the star [Of its happiness, it drinks its light.]1 [ ... ] What happiness, What rapture Soars toward heaven When I am near her, When I see the delightful one, Dissolved in blessed peace. [ ... ] Place of peace! Yes, I rescue Myself from the turmoil, [Rescue myself again]2 to your centre With rapid, winged feet, To live totally for emotion.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig I, König von Bayern (1786 - 1868), "Das Asyl"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "And needs no [further] happiness."
2 Lang: "As you draw me"
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 42
Word count: 194
Ich weiß mir ein Plätzchen, so heimlich und kühl! Das lockt mich mit Freundlichkeit an, Das gibt mir, wohlthätig der Freuden so viel! Da bin ich, so oft ich nur kann. ... Wie schön hier die Gipfel des Berges begrenzt Die Burg, die so herrlich sich zeigt; Am herrlichsten, wenn sie in Feuergold glänzt, Und Phöbus zum Meere sich neigt. Die Kräuter der Wiesen, die Blüthen im Hain Verstreuen erquickenden Duft; Kommt Zephyr und schmeichelt bei dämmerndem Schein Des Hespers die schlummernde Luft. Da sitz ich verloren in glücklicher Ruh, Der Unmuth zerfließt dann, wie Schaum! Das Götterkind Phantasus schleicht sich hinzu, Und schwatzt mich in seligen Traum. ...
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
- by C. J. (or I.) Widmann , "Mein Plätzchen"
Go to the general single-text view
Confirmed with Taschenbuch für das Jahr 1824 der Liebe und Freundschaft gewidmet, herausgegeben von Dr. Stephan Schütze, Frankfurt am Main: Friedrich Wilmans, 1824, pages 310-11.
[Now I]1 know of a little place, so secret and cool! It tempts me with friendliness, It beneficently gives me so many pleasures! I go there as often as I can. [ ... ] How lovely here the [peak]2 of the mountain [is crowned]3 By the castle, which displays itself so magnificently. It is most beautiful when it glows in fiery gold And Phoebus leans toward the sea. The herbs of the meadows, the blossoms in the grove Strew rejuvenating scents. Zephyr comes and caresses, in the twilight glow Of Hesperus [the evening star], the slumbering breezes. There I sit lost in happy peace. All ill humor dissolves like foam. Phantasus, the child of the gods, creeps up to join me And prattles [to] me [until I drift] into a happy dream. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Georg Jacobi (1740 - 1814) and by C. J. (or I.) Widmann , "Mein Plätzchen"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "I"
2 Lang: "peaks "
3 Lang: "are bordered"
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 32
Word count: 259