LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,613)
  • Text Authors (20,443)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 45

by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927)

1. Wie dir, so mir  [sung text not yet checked]
by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927), "Wie dir, so mir", op. 45 (Drei Lieder) no. 1 (1898), published 1898 [ alto, violin, and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Wie dir geschah, so soll's auch mir geschehn,
Nur wo du hinkamst, will [auch ich]1 hingehn:
Ich will ins Licht nur, wirst im Licht du sein,
Bist du in Nacht, so will ich in die Nacht,
Bist du in Pein, so will ich in die Pein.
Von dir getrennt hab' ich mich nie gedacht,
Zu dir, zu dir will ich [allein, allein]2!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wie dir, so mir", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 11, first published 1858

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 2. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 174.

1 Leberl, Würz: "ich auch"
2 Leberl: "allein"

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. As you, thus I
Language: English 
As it happened to you, thus shall it also happen to me,
Only whither you went, shall I go:
I only wish to go into the light if you will be in the light,
If you are in night, then I wish to go into the night,
If you are in anguish, then I wish to be in anguish.
I have never imagined myself separated from you,
To you, to you I [solely, solely]1 wish to go.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wie dir, so mir", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 11, first published 1858
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Wie dir geschah" = "As it happened to you"
"Wie dir, so mir" = "As you, thus I"
1 Leberl: "solely"


This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 7
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
2. In der Mondnacht
 (Sung text)
by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927), "In der Mondnacht", op. 45 (Drei Lieder) no. 2 (1898), published 1898 [ alto, violin, and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Lass dich belauschen,
Du stille Nacht!
Nur Wasser rauschen,
Nur Liebe wacht.

Vom Walde drüben
Tönt süsser Schall,
Es singt von Lieben
Die Nachtigall.

Der Vogel schweiget,
Der Mond entwich,
Zur Blume neiget
Die Blume sich.

Der Liebe Fülle
Durchströmt die Flur,
In Nacht und Stille
Sinkt die Natur.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "In der Mondnacht"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. In the moonlit night
Language: English 
Let me eavesdrop upon you,
You quiet night!
Only the waters are murmuring,
Only love is awake.

From the forest over yonder
A sweet sound rings out,
The nightingale
Is singing of [loving]1.

The bird falls silent,
The moon has vanished,
Flower inclines itself
To flower.

The fullness of love
Perfuses the lea,
Into night and silence
Nature sinks.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "In der Mondnacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hinrichs "love"


This text was added to the website: 2013-09-30
Line count: 16
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
3. Ich habe die Blumen so gern  [sung text not yet checked]
by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927), "Ich habe die Blumen so gern", op. 45 (Drei Lieder) no. 3 (1898), published 1898 [ alto, violin, and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Zur Drossel sprach der Fink:
"Komm mit, liebe Drossel, komm' eilig, komm' flink!
Heut' tanzen die Blumen im moosglatten Wald,
Komm' mit, liebe Drossel, komm' eilig, komm' bald!
 
Wir setzen uns auf die Aeste,
Und [musiziren]1 zum Feste,
Und schauen zu, wie sie tanzen, von fern--
Ich habe die Blumen so gern!"
 
Da flogen zum Walde die zwei;
Wie flogen sie eilig um Walde, juchhei!
"Frisch auf!" rief der Fink, als die Blumen er sah;
"So tanzet nun, Drossel und Fink sind da!"

Und Fink und Drossel singen,
Die Blumen [hold sich umschlingen]2,
Und tanzen froh über Thal und Höhn--
Wie tanzten die Blumen so schön!
 
Und als der Tanz nun aus,
Da flogen der Fink und die Drossel nach Haus,
Die Blumen [auch]3 schlossen die Kelchblätter zu,
Und [gingen nach fröhlichem Tanze zur]4 Ruh'.

Als Fink und Drossel sich schieden,
So recht von Herzen zufrieden,
Da rief der lustige Fink noch von fern:
"Ich habe die Blumen so gern!"

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Ich habe die Blumen so gern", appears in Gedichte, in 1. Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, pages 83-84

1 d’Albert : "musiciren"
2 d’Albert : "den Reigen schlingen"
3 Omitted by d’Albert
4 d’Albert : "hielten nach fröhlichem Tage nun"

by Peter Cornelius (1824 - 1874)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris