Catalan (Català) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 20
by Max Lippold (1845 - 1910)
Return to the original list
Ich hör' ein Vöglein locken, Das wirbt so süß, das wirbt so laut, Beim [Duft]1 der [Blumenglocken]2 Um die geliebte Braut. Und aus dem blauen Flieder Singt, ohne Rast und Ruh' Millionen Liebeslieder Die holde Braut ihm zu. -- Ich hör' ein leises Klagen, So liebesbang, so [seelenvoll]3 -- Was mag die Stimme fragen, Die in dem Wind verscholl?
Text Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.
1 Pfitzner: "Klang"
2 Tinel: "Morgenglocken"
3 Pfitzner: "sehnsuchtsvoll"
Sento un ocellet encisador que festeja tan dolçament, festeja tan cridaner, a la flaire de les campànules, la seva promesa estimada. I des dels blaus lilàs li canta sense parar, en resposta, milions de cançons d’amor la seva encantadora promesa. Sento un llangorós lament, tan ansiós d’amor, tan ple d’ànima – Què pot demanar la veu que ressona en el vent?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich hör' ein Vöglein" = "Sento un ocellet"
"Ich hör' ein Vöglein locken" = "Sento un ocellet encisador"
"Waldessang" = "Cant del bosc"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 61
Ist es wahr? Ist es wahr? Daß du stets dort in dem Laubgang, An der Weinwand meiner harrst? Und den Mondschein und die Sternlein Auch nach mir befragst? Ist es wahr? Sprich! Was ich fühle, das begreift nur, Die es mit fühlt, Und die treu mir ewig, Treu mir ewig, ewig bleibt.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
See other settings of this text.
Note: The first edition of opus 9 attributed the text to "H. Voss", but Sebastian Hensel (Fanny's son) later wrote that Felix Mendelssohn wrote both music and words on June 6, 1827. Source : Mendelssohn - 24 Songs : Medium Voice, ed. John Glenn Paton, Alfred Music Publishing, 1992.És veritat? És veritat? Que tu sempre m’esperes allà, a la glorieta prop de l’emparrat? I que també, a la llum de la lluna i les estrelles, els preguntes sobre mi? És veritat? Digues! El que jo sento només ho pot entendre la que amb mi sent el mateix, i la que em resta eternament fidel, fidel per sempre, per sempre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826) and by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 10
Word count: 61
Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit, Die sich dir bald muß entfalten, Träume, mein Kind, von Freud' und Leid, Träume von lieben Gestalten! Mögen auch viele noch kommen und gehen, Müssen dir neue doch wieder erstehen, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre und träume von Frühlingsgewalt, Schau' all' das Blühen und Werden, Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt, Liebe im Himmel, auf Erden! Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern, Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre!
Dorm! Dorm i somia en el temps a venir, que aviat s’ha de realitzar per a tu, somia, infant meu, en la joia i el dolor, somia en coses boniques! I encara que moltes vinguin i se’n vagin, sempre n’arribaran de noves, tingues una mica de paciència! Dorm i somia en el poder de la primavera, esguarda tota la florida i l’evolució, escolta el ressò del cant dels ocells al boscatge, l’amor al cel i a la terra! El dia d’avui passarà i això no t’ha de preocupar, car la teva primavera encara ha de florir i refulgir, tingues una mica de paciència! Dorm!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 14
Word count: 104
Wie so gelinde die Flut bewegt! Wie sie so ruhig den Nachen trägt! Fern liegt das Leben, das Jugendland! Fern, fern liegt der Schmerz, der dort mich band, Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land! Droben der Sterne stiller Ort, Unten der Strom fließt fort und fort. Wohl warst du reich, mein Jugendland! Wohl, wohl war es süß, was dort mich band, Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!
Text Authorship:
- possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
- sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
See other settings of this text.
Que suau es mou la marea! Que plàcidament porta la barca! Lluny rau la vida, el país de la joventut! Lluny, lluny rau el dolor que allà em lligava, porta’m suaument, marea, vers aquella terra llunyana! A dalt, el tranquil reialme de les estrelles, a baix, el fluir incessant de les corrents. Prou que eres ric, país de la meva joventut! Prou, prou que era dolç el que allà em lligava, porta’m suaument, marea, vers aquella terra llunyana!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 10
Word count: 78