English translations of Fünf Lieder für eine tiefe Stimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 151
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)
Return to the original list
Mein Lieb, du schwörst mir Treue? Was nützt das todte Wort? Was nützt mir deine Treue Ist deine Liebe fort Und hab ich deine Liebe, So hab ich die Treue auch, Denn Liebe ist die Blume, Und Treue ihr würz'ger Hauch. Denn Liebe ist die Schale Und Treue der süsse Kern, denn Liebe ist der Himmel und Treue sein lichter ?Stern, Mein Lieb schwör mir nicht Treue, Denn wenn die Liebe flieht, Wann stürzt des Himmels Wölhung, so fallen die Sterne mit.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Go to the general single-text view
My darling, you swear faithfulness to me? What is the use of the dead word? What good is your loyalty Is your love gone And if I have your love, I have your faithfulness too, because love is the flower, And fidelity her spicy breath. Because love is the skin And loyalty the sweet core, for love is heaven and faithfulness is its bright star, My darling don't swear being faitful to me, For, when love flees, When the sky's curvature crashes, Thus, the stars fall as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 16
Word count: 88
Ihr blauen Augen, gute Nacht! Schließt euch zu holden Träumen, Auf dass ihr hell und frisch erwacht, Wenn golden sich die Wolken säumen; Ihr blauen Augen, gute Nacht! Ihr roten Lippen, gute Nacht! Wenn Sterne sich am Himmel zeigen, Schließt ja den Kelch der rose Pracht; So schließt auch euch zu holdem Schweigen, Ihr roten Lippen gute Nacht! Du holdes Antlitz, gute Nacht! Wer würde Tagesglanz vermissen, Wenn hell noch deine Schönheit wacht; Drum birg dich tief im weichen Kissen , Du holdes Antlitz, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Serenade", appears in Auf der Wanderung, no. 9
See other settings of this text.
You blue eyes, good night! Close now to lovely dreams, So that you might wake bright and fresh, When the clouds trim themselves with gold; You blue eyes, good night! You red lips, good night! When stars appear in heaven, The rose closes its splendid chalice; So, close yourselves to lovely silence, You red lips, good night! You lovely face, good night! Who would miss the daybreak, When your bright beauty awakens; Thus, shelter yourself deep in soft cushions, You lovely face, good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Serenade", appears in Auf der Wanderung, no. 9
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ihr blauen Augen gute Nacht" = "You blue eyes, good night"
"Serenade" = "Serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
This text was added to the website: 2023-08-13
Line count: 15
Word count: 84
Der Traum ist aus, mein Glück dahin! --
Wenn's auch dein Mund nicht spricht,
Ich fühl', daß ich dir nichts mehr bin,
Verhehl' es, läugn' es nicht!
Schlang meine Lieb' einst weich und warm
Ein Mantel um dich sich her,
Beengt nun fühlst du Hand und Arm,
Nun wärmt er dich nicht mehr.
...
Ein Becher schien dir einst mein Herz,
Nun du an seinem Rand
Du dich berauscht in Lust und Schmerz,
Entsinkt es deiner Hand.
O laß es fallen! Wenn's auch birst,
Betrüb' dich nicht zu sehr,
Für einen Freund, den du verlierst,
Bewacht dich ein Schutzgeist mehr!
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Eine dunkle Stunde"
Go to the general single-text view
Confirmed Gedichte von Friedrich Halm, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1850, pages 176-177. Note: modernized spelling would require changing "läugn'" to "leugn'", etc.
The dream is over, my happiness is lost! --
Even if your lips do not speak it,
I feel that I no longer mean anything to you,
Conceal [it not], deny it not!
If my love once softly and warm wrapped
Itself about you like a cloak,
You now feel your hand and arm restricted [by it],
[The cloak] no longer warms you.
[ ... ]
Once my heart seemed to you a goblet;
Now that at its rim
You have intoxicated yourself in joy and sorrow,
It falls from your hand.
Oh let it fall! Even if it shatters,
Do not be all too saddened,
In exchange for the friend whom you lose,
You shall be watched over by one more guardian angel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Eine dunkle Stunde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-04
Line count: 20
Word count: 149
Liebe, tief verborgen, Liebeslust und Sorgen, Quelle, will ich dir vertrauen! Deinem sanften Rauschen mag ich gerne lauschen, hör' auch, du sollst in mein Herz nun schauen. Alle die Gedanken sonder Rast und Wanken nun zu der Geliebten eilen! Aber ach, ich weiß nicht, ob zu mir ihr Herz spricht, ob mein Lieben sie mag teilen. Sie, für die ich lebe, Seel' und Herz hingebe, eilt oft ohne Gruß vorüber. Ihre Blicke senkt sie, sage, woran denkt sie, wenn ihr Auge träumend blickt hinüber? Sage, o sage: Wenn im Abendscheine, ruhelos, alleine sie durch Wald und Wiese eilet, wenn sie Blumen pflücket, achtlos sie zerdrücket und am Hügel sinnend weilet? Lieblich rauschst du weiter, tönest mild und heiter, Hoffnung bringend meinem Herzen. Wohl, noch heute wag' ich's, heute Abend sag' ich's, o, vielleicht, Geliebte, heilst du meine Schmerzen.
Love, hidden deep, Love and sorrow, I want to trust you, source! To your soft noise will I happily listen listen and, You should in my heart now look. All the thoughts without rest or wavering Now rush to the beloved! But alas, I do not know, if her heart speaks to me, if she wants to share my loving. She, for whom I live, Give away my heart and soul, She often passes me quickly without even a greeting. She lowers her gaze, say, what is she thinking of, When her eye looks over there dreamily? Say, o say: When in the evening sun restless, alone she hurries through forest and meadow, when she picks flowers, and carelessly crushes them And when she lingers at the hill musing? Gracefully you carry on swiftly you sound mild and cheerful, Bringing hope to my heart. Well, today I shall dare, I'll say it tonight, Oh, maybe, beloved, you will heal my pain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 32
Word count: 161
Für dich des Liedes Klänge, Für mich des Schaffens Qual; Für mich der Muschel Leiden, Für dich der Perle Strahl; Für dich die Lorbeerkronen, Die Dornenkränze mir; Für mich die dürren Höhen, Die grünen Thäler dir; Für mich des Herzens Stürme, Dir einen Sonnenschein, Für mich des Bechers Hefen, Der süße Schaum sey dein! Und sagst du: Ungleich theilen War nie der Liebe Brauch; So wiss', es wohnt Entzücken In ihrem Schmerze auch.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Ungleiche Theilung"
Go to the general single-text view
Confirmed Gedichte von Friedrich Halm, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1850, pages 166.
For you the sounds of the song, For me the agony of creation; For me the sufferings of the sea-creature, For you the gleam of the pearl; For you the crowns of laurel, The thorny wreaths for me; For me the desolate heights, The green valleys for you; For me the tempests of the heart, For you the sunshine; For me the dregs of the tankard, The sweet foam is to be yours! And should you say: sharing unequally Was never Love's way; Then know, rapture dwells Even within [love's] pain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Ungleiche Theilung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-04
Line count: 16
Word count: 91