Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus 47
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Wie der Quell so lieblich klinget Und die zarten Blumen küßt, Wie der Fink im Schatten singet Und das nahe Liebchen grüßt! Wie die Lichter zitternd schweifen Und das Gras sich grün erfreut, Wie die Tannen weithin greifen Und die Linde Blüten streut! In der Linde süß Gedüfte, In der Tannen Riesellaut, In dem Spiel der Sommerlüfte Glänzet sie als Frühlingsbraut. Aber Waldton, Vogelsingen, Duft der Blüten, haltet ein, Licht, verdunkle, nie gelingen Kann es euch, ihr gleich zu sein!
Hoor de bron toch lieflijk dringen, Hoe zij bloemen zachtjes kust, Hoor de vink in ’t lommer zingen, ’t Liefje groet, dat vlakbij rust! Zie hoe lichten trillend wijken En het gras zich groen verblijdt, Hoe de sparren heel hoog reiken En de linde bloesem spreidt! In de zoete geur der linde, En van sparren ‘t ruisgeluid, In het spel der zomerwinden Schittert zij als lentebruid. Maar o woudtoon, vogelzingen, Geur van bloemen, stop maar fijn, Licht, word donker! Zinloos dingen Is het toch, als zij te zijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 16
Word count: 88
Über die Berge steigt schon die Sonne, Die Lämmerheerde läutet von fern: Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne, Noch einmal säh' ich dich gar zu gern! Ich schaue hinauf mit spähender Miene, "Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!" Vergebens! es regt sich keine Gardine; Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83
See other settings of this text.
Over de bergen komt zon gestegen, De lamm’renkudde klinkt ver en vaag: “Mijn liefje, mijn lam, ja, mijn zon en mijn zegen, Nog eenmaal zag ik je o zo graag! Ik kijk naar omhoog met speurende ogen: “Vaarwel, mijn kind, ik moet hier voorbij!” Het baat niet!! Niet één gordijn wordt bewogen; Zij ligt nog en slaapt en droomt van mij.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83
Go to the general single-text view
Title "Morgengruß = "Morgengroet"This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 8
Word count: 61
Durch den Wald, den dunkeln, geht Holde Frühlingsmorgenstunde, Durch den Wald vom Himmel weht Eine leise Liebeskunde. Selig lauscht der grüne Baum, Und er taucht mit allen Zweigen In den schönen Frühlingstraum, In den vollen Lebensreigen. Blüht ein Blümchen irgendwo, Wird's vom hellen Tau getränket, Das versteckte zittert froh, Daß der Himmel sein gedenket. In geheimer Laubesnacht Wird des Vogels Herz getroffen Von der Liebe Zaubermacht, Und er singt ein süßes Hoffen. All' das frohe Lenzgeschick Nicht ein Wort des Himmels kündet, Nur sein stummer, warmer Blick Hat die Seligkeit entzündet; Also in den Winterharm, Der die Seele hielt bezwungen, Ist dein Blick mir, still und warm, Frühlingsmächtig eingedrungen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
Door het woud, het donk’re, gaat Lieve lentemorgenwijding, Door het woud de hemel praat Zacht en zoel een liefdestijding. Luist’rend lacht de groene boom, En hij duikt met alle takken In de mooie lentedroom, Wil het volle leven pakken. Bloeit een bloempje hier of daar, Gaat de lichte dauw het drenken; ’t Siddert blij van dit gebaar, Dat de hemel ‘t wil gedenken! In het lover, in de nacht Gaat het vogelhart ook open Door [de grote liefdesmacht]1 En het zingt van heerlijk hopen. Van de blije lentekick Heeft de hemel niet gesproken Slechts zijn stille, warme blik Heeft de zaligheid ontstoken; Zo zijn in het wintertij Dat mijn ziel steeds hield bedwongen, Mij jouw blikken, warm en blij, Jong en machtig [ingedrongen]2.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
1 Bij Mendelssohn: "magie van liefdesmacht"
2 Mendelssohn herhaalt: "ja, machtig ingedrongen".
This text was added to the website: 2017-04-15
Line count: 24
Word count: 126
Es ist bestimmt in Gottes Rath, Daß man vom Liebsten, was man hat, Muß scheiden; Wiewohl doch Nichts im Lauf der Welt Dem Herzen ach! so sauer fällt, Als Scheiden! ja Scheiden! So dir geschenkt ein Knösplein was, So thu' es in ein Wasserglas, -- Doch wisse: Blüht morgen dir ein Röslein auf, Es welkt wohl schon die Nacht darauf; Das wisse! ja wisse! Und hat dir Gott ein Lieb bescheert, Und hältst du sie recht innig werth, Die Deine -- Es wird wohl wenig Zeit um sein, Da läßt sie dich so gar allein; Dann weine! ja weine! Nur mußt du mich auch recht verstehn, Ja, recht verstehn! Wenn Menschen auseinandergehn, So sagen sie: auf Wiedersehn! Ja Wiedersehn!
Text Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
See other settings of this text.
De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd Dat men van waar men 't meest van houdt, Moet scheiden; Hoewel toch niets op heel de aard Ons hart, ach, erger nog bezwaart Dan scheiden, ja, scheiden! Kreeg je cadeau een bloemknop pas, Zet hem maar in een waterglas, Maar weet wel: Bloeit morgen daar een roos uit op, Zij kwijnt al weer de nacht daarop; Ja, weet wel, ja, weet wel! Kreeg je van God een lieve vrouw, En is zij haast een deel van jou, Onscheidbaar, [Acht planken is al ruim genoeg Om haar te kisten, - ach hoe vroeg! -]1; Dan schrei maar, ja schrei maar! Nu moet je mij ook goed verstaan, Ja, goed verstaan! Als mensen uit elkander gaan, Dan zeggen ze: 'Tot weerziens dan! Tot weerziens dan!'.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Mendelssohn en Schumann: Slechts weinig tijd gaat er mee heen / of zij laat jou al weer alleen
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 23
Word count: 131
Sie wandelt im Blumengarten Und mustert den bunten Flor, Und alle die Kleinen warten Und schauen zu ihr empor. »Und seid ihr denn Frühlingsboten, Verkündend was stets so neu, So werdet auch meine Boten An ihn, der mich liebt so treu.« So überschaut sie die Habe Und ordnet den lieblichen Strauß, Und reicht dem Freunde die Gabe, Und weicht seinem Blicke aus. Was Blumen und Farben meinen, O deutet, o fragt das nicht, Wenn aus den Augen der Einen Der süßeste Frühling spricht.
Zij wandelt in ‘t bloementuintje En monstert het bont tapijt, En zie, al die bloempjes wachten En kijken naar haar, verblijd. “Zijn jullie dan lenteboden, Vertellend het nieuws steeds gauw, Breng dan ook voor mij een boodschap Aan hem die mij mint zo trouw.” Zij overziet haar verzaam’ling En ordent het lieflijk boeket, En reikt haar vriend zo een gave, En [heeft van zijn blik zich gered]1. Wat bloemen en kleuren zeggen, O gis niet, en niet gesmeekt, Als uit het oog van die ene De lieflijkste lente spreekt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 bij Mendelssohn te zingen op zes achtsten en een gepunteerde kwart.
This text was added to the website: 2017-04-15
Line count: 16
Word count: 91
Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit, Die sich dir bald muß entfalten, Träume, mein Kind, von Freud' und Leid, Träume von lieben Gestalten! Mögen auch viele noch kommen und gehen, Müssen dir neue doch wieder erstehen, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre und träume von Frühlingsgewalt, Schau' all' das Blühen und Werden, Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt, Liebe im Himmel, auf Erden! Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern, Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre!
Slaap maar! Slaap maar en droom van de komende tijd, Die zich jou gauw moet vertonen, Droom maar, mijn kind, van vreugd en leed, Droom maar van lieve personen! Mogen dan vele nog komen en weggaan, Zullen toch nieuwe voor jou ook weer opstaan, Wacht dus maar fijn geduldig! Slaap maar en droom van de lente die wint, Zie al het bloeien en baren, Hoor, hoe in ’t bos de vogelzang klinkt, Liefd’ in de hemel, op aarde! Nog gaat het langs je en ’t kan je niet schelen, Toch zal jouw lente die bloei straks ook delen, Wacht dus maar fijn geduldig! Slaap maar!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 14
Word count: 105