LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus 47

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Minnelied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Minnelied", op. 47 (Sechs Lieder) no. 1 (1839) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie der Quell so lieblich klinget
Und die zarten Blumen küßt,
Wie der Fink im Schatten singet
Und das nahe Liebchen grüßt!

Wie die Lichter zitternd schweifen
Und das Gras sich grün erfreut,
Wie die Tannen weithin greifen
Und die Linde Blüten streut!

In der Linde süß Gedüfte,
In der Tannen Riesellaut,
In dem Spiel der Sommerlüfte
Glänzet sie als Frühlingsbraut.

Aber Waldton, Vogelsingen,
Duft der Blüten, haltet ein,
Licht, verdunkle, nie gelingen
Kann es euch, ihr gleich zu sein!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
1. Minnelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor de bron toch lieflijk dringen,
Hoe zij bloemen zachtjes kust,
Hoor de vink in ’t lommer zingen,
’t Liefje groet, dat vlakbij rust!
 
Zie hoe lichten trillend wijken
En het gras zich groen verblijdt,
Hoe de sparren heel hoog reiken
En de linde bloesem spreidt!
 
In de zoete geur der linde,
En van sparren ‘t ruisgeluid,
In het spel der zomerwinden
Schittert zij als lentebruid.
 
Maar o woudtoon, vogelzingen,
Geur van bloemen, stop maar fijn,
Licht, word donker! Zinloos dingen
Is het toch, als zij te zijn!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
2. Morgengruß  [sung text not yet checked]
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Morgengruß", op. 47 (Sechs Lieder) no. 2 (1839) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Über die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet von fern:
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf mit spähender Miene,
"Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!"
Vergebens! es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Over de bergen komt zon gestegen,
De lamm’renkudde klinkt ver en vaag:
“Mijn liefje, mijn lam, ja, mijn zon en mijn zegen,
Nog eenmaal zag ik je o zo graag!
 
Ik kijk naar omhoog met speurende ogen:
“Vaarwel, mijn kind, ik moet hier voorbij!”
Het baat niet!! Niet één gordijn wordt bewogen;
Zij ligt nog en slaapt en droomt van mij.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Title "Morgengruß = "Morgengroet"


This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Lau Kanen
3. Frühlingslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. 47 (Sechs Lieder) no. 3 (1839) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Durch den Wald, den dunkeln, geht
Holde Frühlingsmorgenstunde, 
Durch den Wald vom Himmel weht
Eine leise Liebeskunde.

Selig lauscht der grüne Baum,
Und er taucht mit allen Zweigen
In den schönen Frühlingstraum,
In den vollen Lebensreigen.

Blüht ein Blümchen irgendwo,
Wird's vom hellen Tau getränket,
Das versteckte zittert froh,
Daß der Himmel sein gedenket.

In geheimer Laubesnacht
Wird des Vogels Herz getroffen
Von der Liebe Zaubermacht,
Und er singt ein süßes Hoffen.

All' das frohe Lenzgeschick 
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Nur sein stummer, warmer Blick
Hat die Seligkeit entzündet;

Also in den Winterharm,
Der die Seele hielt bezwungen,
Ist dein Blick mir, still und warm,
Frühlingsmächtig eingedrungen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Door het woud, het donk’re, gaat
Lieve lentemorgenwijding,
Door het woud de hemel praat
Zacht en zoel een liefdestijding.
 
Luist’rend lacht de groene boom,
En hij duikt met alle takken
In de mooie lentedroom,
Wil het volle leven pakken.
 
Bloeit een bloempje hier of daar,
Gaat de lichte dauw het drenken;
’t Siddert blij van dit gebaar,
Dat de hemel ‘t wil gedenken!
 
In het lover, in de nacht
Gaat het vogelhart ook open
Door [de grote liefdesmacht]1
En het zingt van heerlijk hopen.
 
Van de blije lentekick
Heeft de hemel niet gesproken
Slechts zijn stille, warme blik
Heeft de zaligheid ontstoken;
 
Zo zijn in het wintertij
Dat mijn ziel steeds hield bedwongen,
Mij jouw blikken, warm en blij,
Jong en machtig [ingedrongen]2.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
1 Bij Mendelssohn: "magie van liefdesmacht"
2 Mendelssohn herhaalt: "ja, machtig ingedrongen".

This text was added to the website: 2017-04-15
Line count: 24
Word count: 126

Translation © by Lau Kanen
4. Volkslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Volkslied", op. 47 (Sechs Lieder) no. 4 (1839) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
Daß man vom Liebsten, was man hat, 
Muß scheiden;
Wiewohl doch Nichts im Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
 
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl schon die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
 
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
Es wird wohl wenig Zeit um sein, 
Da läßt sie dich so gar allein;
Dann weine! ja weine!
 
Nur mußt du mich auch recht verstehn,
Ja, recht verstehn!
Wenn Menschen auseinandergehn,
So sagen sie: auf Wiedersehn!
Ja Wiedersehn!

Text Authorship:

  • by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836

See other settings of this text.

by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849)
4. Bij het afscheid te zingen
Language: Dutch (Nederlands) 
De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd
Dat men van waar men 't meest van houdt,
Moet scheiden;
Hoewel toch niets op heel de aard
Ons hart, ach, erger nog bezwaart
Dan scheiden, ja, scheiden!
 
Kreeg je cadeau een bloemknop pas,
Zet hem maar in een waterglas,
Maar weet wel:
Bloeit morgen daar een roos uit op,
Zij kwijnt al weer de nacht daarop;
Ja, weet wel, ja, weet wel!
 
Kreeg je van God een lieve vrouw,
En is zij haast een deel van jou,
Onscheidbaar,
[Acht planken is al ruim genoeg
Om haar te kisten,  - ach hoe vroeg! -]1;
Dan schrei maar, ja schrei maar!
 
Nu moet je mij ook goed verstaan,
Ja, goed verstaan!
Als mensen uit elkander gaan,
Dan zeggen ze: 'Tot weerziens dan!
Tot weerziens dan!'.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Mendelssohn en Schumann: Slechts weinig tijd gaat er mee heen / of zij laat jou al weer alleen


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 23
Word count: 131

Translation © by Lau Kanen
5. Der Blumenstrauß
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Der Blumenstrauß", op. 47 (Sechs Lieder) no. 5 (1839) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sie wandelt im Blumengarten
Und mustert den bunten Flor,
Und alle die Kleinen warten
Und schauen zu ihr empor.

»Und seid ihr denn Frühlingsboten,
Verkündend was stets so neu,
So werdet auch meine Boten
An ihn, der mich liebt so treu.«

So überschaut sie die Habe
Und ordnet den lieblichen Strauß,
Und reicht dem Freunde die Gabe,
Und weicht seinem Blicke aus.

Was Blumen und Farben meinen,
O deutet, o fragt das nicht,
Wenn aus den Augen der Einen
Der süßeste Frühling spricht.

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

See other settings of this text.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
5. Het boeket
Language: Dutch (Nederlands) 
Zij wandelt in ‘t bloementuintje
En monstert het bont tapijt,
En zie, al die bloempjes wachten
En kijken naar haar, verblijd.
 
“Zijn jullie dan lenteboden,
Vertellend het nieuws steeds gauw,
Breng dan ook voor mij een boodschap
Aan hem die mij mint zo trouw.”
 
Zij overziet haar verzaam’ling
En ordent het lieflijk boeket,
En reikt haar vriend zo een gave,
En [heeft van zijn blik zich gered]1.
 
Wat bloemen en kleuren zeggen,
O gis niet, en niet gesmeekt,
Als uit het oog van die ene
De lieflijkste lente spreekt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 bij Mendelssohn te zingen op zes achtsten en een gepunteerde kwart.


This text was added to the website: 2017-04-15
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Lau Kanen
6. Bei der Wiege
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Bei der Wiege", op. 47 (Sechs Lieder) no. 6 (1839) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit,
Die sich dir bald muß entfalten,
Träume, mein Kind, von Freud' und Leid,
Träume von lieben Gestalten!
Mögen auch viele noch kommen und gehen,
Müssen dir neue doch wieder erstehen,
Bleibe nur fein geduldig!

Schlummre und träume von Frühlingsgewalt,
Schau' all' das Blühen und Werden,
Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt,
Liebe im Himmel, auf Erden!
Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern,
Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern,
Bleibe nur fein geduldig! Schlummre! 

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

See other settings of this text.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
6. Bij de wieg
Language: Dutch (Nederlands) 
Slaap maar! Slaap maar en droom van de komende tijd,
Die zich jou gauw moet vertonen,
Droom maar, mijn kind, van vreugd en leed,
Droom maar van lieve personen!
Mogen dan vele nog komen en weggaan,
Zullen toch nieuwe voor jou ook weer opstaan,
Wacht dus maar fijn geduldig!
 
Slaap maar en droom van de lente die wint,
Zie al het bloeien en baren,
Hoor, hoe in ’t bos de vogelzang klinkt,
Liefd’ in de hemel, op aarde!
Nog gaat het langs je en ’t kan je niet schelen,
Toch zal jouw lente die bloei straks ook delen,
Wacht dus maar fijn geduldig! Slaap maar!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 14
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris