by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Über die Berge steigt schon die Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Über die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet von fern:
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf mit spähender Miene,
"Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!"
Vergebens! es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) DUT ENG ENG FRE ; composed by Edoardo Aromatari.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 57

Over de bergen komt zon gestegen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Over de bergen komt zon gestegen,
De lamm’renkudde klinkt ver en vaag:
“Mijn liefje, mijn lam, ja, mijn zon en mijn zegen,
Nog eenmaal zag ik je o zo graag!
 
Ik kijk naar omhoog met speurende ogen:
“Vaarwel, mijn kind, ik moet hier voorbij!”
Het baat niet!! Niet één gordijn wordt bewogen;
Zij ligt nog en slaapt en droomt van mij.

About the headline (FAQ)

Title "Morgengruß = "Morgengroet"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-24 00:00:00
Last modified: 2014-10-24 21:35:24
Line count: 8
Word count: 61