LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 50

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

Return to the original list

1. Türckisches Schenkenlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Türckisches Schenkenlied", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Dem Kellner:
 Setze mir nicht, du Grobian,
 Mir den Krug so derb vor die Nase!
 Wer  ...  Wein bringt, sehe mich freundlich an,
 Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

Dem Schenken:
 Du zierliches Mädchen, du komm herein,
 Was stehst du  ...  da auf der Schwelle?
 Du sollst mir künftig der Schenke sein,
 Jeder Wein ist dann schmackhaft und helle.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh

See other settings of this text.

Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Turks taveernelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Zet mij toch niet, jij lomperik,
Daar die kruik zo ruw op de tafel!
Wie mij wijn brengt, kijke mij vriend'lijk aan,
[Anders]1 troebelt de wijn in de glazen.
 

Jij [aardige jongen]2, kom jij eens fijn,
Wat sta je daar zo op de drempel?
Jij moet voortaan maar mijn schenker3 zijn,
Elke wijn is4 dan smaak'lijk en helder.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Türckisches Schenkenlied" = "Turks taveernelied"

1 Anders: bij Schumann te zingen op twee zestienden.
2 [...] Bij Mendelssohn: wondermooi meisje
3 Bij Mendelssohn: schenkster
4 Is: Bij Schumann te zingen op een zestiende, ten koste van de voorafgaande kwartnoot.


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
2. Der Jäger Abschied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Der Jäger Abschied", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2 (1838), published 1840, stanzas 1-2,4 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wer hat dich, du schöner Wald,
Aufgebaut so hoch da droben?
Wohl den Meister will ich loben,
Solang noch mein' Stimme erschallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald! 

Tief die Welt verworren schallt,
Oben einsam Rehe grasen.
Und wir ziehen fort und blasen,
Daß es tausendfach verhallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!

 ... 

Was wir still gelobt im Wald,
Wollen's draußen ehrlich halten,
Ewig bleiben treu die Alten:
Bis das letzte Lied verhallt:
Lebe wohl,
Schirm' dich Gott, du deutscher Wald!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder

See other settings of this text.

Note for stanza 4, lines 4-6: another edition of Eichendorff has the following:

Deutsch Panier, das rauschend wallt:
Lebe wohl, 
schirm dich Gott, du schöner Wald!"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Wie heeft jou, o prachtig woud,
Neergeplant zo hoog daarboven?
Ja, die meester wil ik loven,
Zolang nog mijn stem het houdt:
't Ga je goed,
't Ga je goed, o prachtig woud!

Dwaas, ginds diep, de wereld jouwt,
Boven, eenzaam, reeën grazen,
En wij trekken blij en blazen,
Dat het echoot duizendvoud,
't Ga je goed,
't Ga je goed, o prachtig woud!

[ ... ]

Wat wij prezen stil in 't woud,
Willen buiten wij ook houden,
Eeuwig blijven trouw de ouden,
Tot het laatste lied verflauwt:
't Ga je goed,
God, bescherm het Duitse woud!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Jäger Abschied" = "Het afscheid van de jagers"


This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 24
Word count: 126

Translation © by Lau Kanen
3. Sommerlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Sommerlied", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wie Feld und Au
So blinkend im Thau!
Wie Perlen-schwer
Die Pflanzen umher!
Wie durch's Gebüsch 
Die Winde so frisch!
Wie laut, im hellen Sonnenstrahl,
Die süßen Vöglein allzumahl!

Ach! aber da,
Wo Liebchen ich sah,
Im Kämmerlein,
So nieder und klein,
So rings bedeckt,
Der Sonne versteckt --
Wo blieb die Erde weit und breit
Mit aller ihrer Herrlichkeit?

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"

See other settings of this text.

Modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau", "allzumahl" -> "allzumal"

Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
3. Zomerlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Zie veld en gouw,
Hoe glanzend van dauw!
Met pareltooi
De planten zo mooi!
Hoe suist een bries
Door bosjes zo fris!
Hoe klinkt in 't helle zongestraal
De zoete hel'dre vogeltaal!
 
Maar ginds toch, ach,
Waar liefje ik zag,
In 't huisje fijn,
Zo schamel en klein,
Zo weggepropt,
Voor 't zonlicht verstopt,
Waar bleef de aarde wijd en zijd
Met al haar fraaie heerlijkheid!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 16
Word count: 66

Translation © by Lau Kanen
4. Wasserfahrt
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wasserfahrt", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4 (1838), published 1840 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Thürmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Tacte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824

See other settings of this text.

First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. De stad
Language: Dutch (Nederlands) 
Daarginds, heel in de verte,
Verschijnt, als door mist verhuld,
De stad met wal en torens
In avondschemer gehuld.

Een vochtig windje rimpelt
Het water, grauw en dood.
Met treurige slagen roeit mij
De schipper rond in mijn boot.

De zon verheft zich nog eenmaal,
Licht breekt van verre hoog door
En laat mij weer die plaats zien
Waar ik het liefste verloor.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-18
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
5. Liebe und Wein
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Liebe und Wein", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 5 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
-- Vin a tout prix --

Was quälte dir dein armes Herz?
           "Liebesschmerz!"
Was machte dir die Augen roth?
           "Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
           "Liebesqual!"

           Ei, das hast du schlimm bedacht;
           Denn schon manchesmal
           Hat die Menschen umgebracht
           Liebesschmerz und Qual!

Was heilte dich von deiner Pein?
           "Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
           "Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
           "Traubenblut!"

Ei, bringet uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn es bleibt einmal dabei:
Wein erfrischt das Blut!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4

See other settings of this text.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
5. De doctrinaire drinker
Language: Dutch (Nederlands) 
      -- Vin a tout prix --

Wat kwelde zo jouw bange1 hart?
- Liefdessmart!
Wat maakte toch jouw ogen rood?
- Liefdesnood!
Wat gaf je zorgen bij de vleet?
- Liefdesleed!
 
Ai, dat heb je slecht bedacht;
Want ook jij toch weet:
Velen heeft het omgebracht,
Liefdessmart en leed!
 
Wat hielp je af van al je pijn?
- Oude wijn!
Wat heeft je zorgen opgelost?
- Verse most!
Wat gaf je kracht en nieuwe moed?
- Druivenbloed!
 
Wel, dan breng dus snel naar hier
Dit voortreff'lijk goed!
En dit blijft in ons vizier:
Wijn verfrist het bloed!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Mendelssohn: arme


This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 21
Word count: 91

Translation © by Lau Kanen
6. Wanderlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wanderlied", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 6 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Vom Grund bis zu den Gipfeln,
So weit man sehen kann,
Jetzt blüht's in allen Wipfeln,
Nun geht das Wandern an:

Die Quellen von den Klüften,
Die Ström' auf grünem Plan,
Die Lerchen hoch in Lüften,
Die ziehen frisch voran.

Und die im Tal verderben
In trüber Sorgen Haft,
Die will der Frühling werben
Zu dieser Wanderschaft.

Und von den Bergen nieder
Erschallt sein Ruf ins Tal,
Und die zerstreuten Brüder
Sie hören's allzumal.

Da wird die Welt so munter
Und nimmt die Reiseschuh,
das Liebchen mittendrunter
sie nickt uns heimlich zu.

Und über Felsenwände
Und auf dem grünen Plan
Das wirrt und jauchzt ohn Ende --
Nun geht das Wandern an!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Trekkerslied
Language: Dutch (Nederlands) 
Van 't dal tot aan de toppen,
Zo ver men zien maar kan,
Zit bloei in alle bomen:
Nu vangt het trekken aan.
 
De bronnen uit de kloven,
De stromen op 't plateau,
Leeuw'riken in de lucht hoog,
[De dichter leidt]1 de show.
 
En die in 't dal verkomm'ren,
Door zorg en vrees bezocht,
[Hij wil ze allen]2 lokken
Naar deze wandeltocht.
 
En van de hoge bergen
Weerklinkt zijn lied3 in 't dal,
En de verspreide broeders
[Pakt heimwee]4 allemaal.
 
Een krijgt de smaak te pakken,
Rust voor de reis zich toe,
En liefje ondertussen,
Die knikt hem5 stiekem toe.
 
En over rotspartijen
En op het groen plateau
't Gejuich neemt daar geen einde --
De tocht begint nu zo!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Wanderlied" = "Trekkerslied"
1 Mendelssohn: Die voeren aan
2 Mendelssohn: Die wil de lente
3 Mendelssohn: roep
4 Mendelssohn: Zij horen 't
5 Mendelssohn: ons


This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris