English translations of Sechs Gesänge, opus 34
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Return to the original list
Leucht't heller als die Sonne,
Ihr beiden Äugelein!
Bei dir ist Freud' und Wonne,
Du zartes Jungfräulein,
Du bist mein Augenschein,
Wär ich bei dir allein,
Kein Leid sollt mich anfechten,
Wollt allzeit fröhlich sein!
...
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
You beamed brighter than the sun,
both of you darling eyes!
With you is joy and bliss,
You gentle young maiden.
You are the light in my eyes!
If I were alone with you,
no sorrow could trouble me,
and I would be forever happy!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort; Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des heilgen Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
On wings of song, my love, I'll carry you away to the fields of the Ganges Where I know the most beautiful place. There lies a red-flowering garden, in the serene moonlight, the lotus-flowers await Their beloved sister. The violets giggle and cherish, and look up at the stars, The roses tell each other secretly Their fragant fairy-tales. The gentle, bright gazelles, pass and listen; and in the distance murmurs The waves of the holy stream. There we will lay down, under the palm-tree, and drink of love and peacefulnes And dream our blessed dream.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95
Es brechen im schallenden Reigen Die Frühlingsstimmen los, Sie können's nicht länger verschweigen, Die Wonne ist gar zu groß! Wohin, sie ahnen es selber kaum, Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum! Die Knospen schwellen und glühen Und drängen sich an das Licht, Und warten in sehnendem Blühen, Daß liebende Hand sie bricht. Wohin, sie ahnen es selber kaum, Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum! Und Frühlingsgeister, sie steigen Hinab in der Menschen Brust, Und regen da drinnen den Reigen Der ew'gen Jugendlust. Wohin, wir ahnen es selber kaum, Es rührt uns ein alter, ein süßer Traum!
Ach, um deine feuchten Schwingen, West, wie sehr ich dich beneide: Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich in der Trennung leide! Die Bewegung deiner Flügel Weckt im Busen stilles Sehnen; Blumen, Augen, Wald und Hügel Stehn bei deinem Hauch in Thränen. Doch dein mildes sanftes Wehen Kühlt die wunden Augenlieder; Ach, für Leid müßt' ich vergehen, Hofft' ich nicht zu sehn ihn wieder. Eile denn zu meinem Lieben, Spreche sanft zu seinem Herzen; Doch vermeid' ihn zu betrüben Und verbirg ihm meine Schmerzen. Sag ihm, aber sag's bescheiden: Seine Liebe sey mein Leben, Freudiges Gefühl von beiden Wird mir seine Nähe geben.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Westwind", written 1815, first published 1819
See other settings of this text.
Note: Marianne von Willemer's poem Westwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.
Note: modernized spelling would change "Augenlieder" to "Augenlider", "sey" to "sei", and "Thränen" to "Tränen", etc.
Ah, your damp wings, West Wind, how much I envy you them; for you can bring him tidings of what I suffer in our separation! The movement of your wings awakens in my breast a silent longing; Flowers, meadows, forests and hills stand in tears from your breath. Yet your mild, gentle blowing cools my aching eyelids; ah, for sorrow I would die if I could not hope to see him again. Hurry then to my beloved - speak softly to his heart; but don't distress him, and conceal my pain. Tell him, but tell him modestly, that his love is my life, and that a joyous sense of both will his presence give me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Westwind", written 1815, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114
Ringsum erschallt in Wald und Flur Viel fernes Glockenklingen, Die Winde wehen heimlich nur, Und leis' die Vöglein singen. Und Orgelklang und Chorgesang Erbaulich zieht das Tal entlang. Wie bin ich so allein im Haus, In weiten, stillen Räumen! Zum Feste zogen alle aus, Hier kann ich heimlich träumen. Dort jauchzen sie in Lust und Scherz, Und mir wird weich und weh um's Herz. Horch! horch, was ertönt Schalmeienklang, Was zieht so froh in's Weite? Zur Kirche wallt mit hellem Sang Ein selig Brautgeleite. Und ich, ich bin so gar allein! Ach, Einer dürfte bei mir sein!
All around in wood and meadow sounds Much distant ringing of bells, The winds blow only secretly, And the birds sing softly. And organ tones and choral singing Wafts upliftingly along the valley. How alone I am in the house, In the broad, silent rooms! Everyone departed for the festival, Here I can dream secretly. Yonder they rejoice in happiness and jesting, And my heart grows soft and melancholy. Hark! hark, why do the shawms sound, What is so joyfully passing out into the broad expanses? With singing a blissful bridal procession Is wending its way to the church. And I, I am so utterly alone! Ah, if only One could be with me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 18
Word count: 114
Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel Reite ich einsam im Wald. Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm' ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde, Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: Was willst Du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
See other settings of this text.
The autumn wind shakes the trees, The night is damp and cold; Wrapped in a grey coat I ride alone in the forest. And while I'm riding, My thoughts rush forward; They carry me, light and easily To the house of my beloved. The dogs bark, the servants appear with flick'ring candles, I run up the winding stairs With jingling spurs. The wind murmurs through the leaves, The oak-tree speaks: "What is it you want, you foolish rider, With your foolish dreams?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82