English translations of Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass im Freien zu singen, opus 41
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Ihr Vögel in den Zweigen schwank, Wie seid ihr froh und frisch und frank Und trillert Morgenchöre. Ich fühle mich im Herzen krank, Wenn ich's von unten höre. Ein Stündchen nur schleich' ich heraus In euer lustig Sommerhaus Und muss mich des beklagen; Ihr lebet stets in Saus und Braus, Seht's nachten hier und tagen. Ihr sucht der Bäume grünes Dach, Der Wiese Schmelz, den Kieselbach, Ihr flieht vor Stadt and Mauer, Und laßt die Menschen seufzen ach, In ihrem Vogelbauer.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 27
See other settings of this text.
You birds in the swinging branches, How merry and fresh and free are you With your trembling morning choirs. I feel sick at heart When I hear it from down below. I sneak outside for an hour To go to your pleasant summer house I must complain about my fate; You live in fun and happiness, In the trees, day and night. You seek the green roof of the wood, The pastures green, the streams with stones; You flee from town and wall And leave the people to sigh, oh, In their birdcage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Tinelot Wittermans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 27
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 93
Entflieh mit mir und sei mein Weib, Und ruh' an meinem Herzen aus; In weiter Ferne sei mein Herz Dein Vaterland und Vaterhaus. Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier Und du bist einsam und allein; Und bleibst du auch im Vaterhaus, Wirst doch wie in der Fremde sein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
See other settings of this text.
Flee with me and be my wife, and rest upon my heat; in distant lands let my heart be your fatherland and your parental home. If we do not flee, I'll die here and you will be lonely and alone; and you will remain in your parental house, but it will be like a foreign land to you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, Es fiel auf die bunten Blaublümelein: Sie sind verwelket, verdorret. Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb, Sie flohen heimlich von Hause fort, Es wußt' weder Vater noch Mutter. Sie sind gewandert hin und her, Sie haben gehabt weder Glück noch Stern, Sie sind gestorben, verdorben.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
See other settings of this text.
There fell a frost on a night of Spring, it fell on the delicate blossoms blue: the blossoms withered, and drooped. A young man once loved a maiden fair; in secret they ran away from home, unknown to their father or mother. They wandered aimless here and there, they had neither luck nor aiding star, they met their ruin, they perished.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 61
Auf ihrem Grab, da steht eine Linde, Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde, Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz, Der Müllersknecht mit seinem Schatz. Die Winde weh'n so still und so schaurig, Die Vögel singen so süß und so traurig: Die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm, Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
See other settings of this text.
Over their grave stands a linden tree, in which the birds are piping in the evening wind, and on the grass underneath sits the miller's boy with his sweetheart. The wind blows so mildly and eerily, the birds sing so sweetly and mournfully: the chattering youngsters, they fall silent; they weep and they do not know why.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58
Der Schnee zerrinnt, Der Mai beginnt, Und Blüten keimen Auf Gartenbäumen, Und Vogelschall Tönt überall. Pflückt einen Kranz, Und haltet Tanz Auf grünen Auen, Ihr schönen Frauen, Wo grüne Main Uns Kühlung streun. Wer weiß, wie bald Die Klocke schallt, Da wir des Maien Uns nicht mehr freuen: Wer weiß, wie bald Die Klocke schallt! Drum werdet froh! Gott will es so, Der uns dies Leben Zur Lust gegeben! Genießt der Zeit, Die Gott verleiht!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776
See other settings of this text.
This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).
Note: Modern spelling would change "Klocke" to "Glocke".
The snow is melting, May is beginning, The blossoms are sprouting On the trees in the garden And the sound of birds Can be heard everywhere. Pluck a garland And hold a dance On the green meadow You beautiful women, Where young May blossoms Strew coolness over us. Who knows how soon The bell will toll! Then in May we Shall no longer be able to have fun. Who knows how soon The bell will toll! So, be happy! God wills it thus, He who gave us this life, A life given to us for enjoyment! Enjoy the time That God has made available!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776
Go to the general single-text view
Translation of title "Mailied" = "May song"This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 24
Word count: 104
Und frische Nahrung, neues Blut Saug' ich aus freier Welt; Wie ist Natur so hold und gut, Die mich am Busen hält! Die Welle wieget unsern Kahn Im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig himmelan, Begegnen unserm Lauf. Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! so Gold du bist; Hier auch Lieb' und Leben ist. Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken Rings die thürmende Ferne; Morgenwind umflügelt Die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reifende Frucht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
And fresh sustenance, new blood I soak up from the wide world; How sweet and good is nature Which holds me to her bosom! The waves rock our little boat In time with the oars, And mountains, cloud-capped heavenwards, Meet our circling course. Eyes, my eyes, why are you cast down? Golden dreams, do you come again? Away, you dream, however golden; Here too is love and life. On the waves twinkle A thousand hovering stars, Soft mists swallow up The surrounding towering distances; Morning wind wings around The shadowed bay, And the lake mirrors The ripening fruit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 98