French (Français) translations of Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 8
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)
Was ist's, das mir den Atem hemmet, Und selbst den Seufzer unterdrückt? Das stets in jeden Weg sich stemmet, Und Sinn und Geist mir so verrückt? Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut! O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut! Was ist's, das mir den Willen raubet, Zu jeder Tat mich mutlos macht? Das mir die Flur, so grün belaubet, Verwandelt in Gefängnissnacht? Es ist das Heimweh! O Jammerton! O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon! Was ist's, das mich erstarrt und brennet, Und jede Freud' und Lust vergällt? Giebt es kein Wort, das dieses nennet, Giebt es kein Wort in dieser Welt? Es ist das Heimweh! O herbes Weh! O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.
Qu'est-ce qui paralyse mon souffle, Et même supprime le soupir ? Qui s'insinue par tous les chemins Et dérange tant mon humeur et mon esprit ? C'est le mal du pays ! Ô cri de douleur ! Ô cri de douleur, comme tu sonnes intimement à l'intérieur de moi ! Qu'est-ce qui me vole la volonté, Qui devant chaque tâche me décourage ? Par qui la prairie si verte et si feuillue Est transformée en une nuit d'emprisonnement ? C'est le mal du pays ! Ô lamentation ! Ô lamentation, comme tu sonnes déjà depuis longtemps dans mon cœur ! Qu'est-ce qui me gèle et me brûle, Et qui rend amer chaque joie et plaisir ? N'y a-t-il pas de mot pour le décrire, N'y a-t-il pas de mot dans ce monde ? C'est le mal du pays ! Ô douleur amère ! Ô douleur amère ! La patrie, ah ! je ne te reverrai jamais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-01
Line count: 18
Word count: 140
(The following is a multi-text setting.)
Schöner und schöner
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte
Wehen mich an;
Fort aus der Prosa
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande
Der Poesie.
Goldner die Sonne,
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne,
Würz'ger der Duft!
Dort an dem Maishalm,
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe
Störrische Kraft!
Ölbaum, Cypresse,
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?
Was glänzt im Laube,
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze,
Birgst du dich hold?
...
Trotz'ger Poseidon!
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und
Murmelt so süß?
Und dieß, halb Wiese halb
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres
Furchtbares Graun?
Hier will ich wohnen!
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope,
Wogen zur Ruh?
Nun denn versuch' es,
Eden der Lust,
Ebne die Wogen
Auch dieser Brust!
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld! Froher das Leben, schöner die Welt! Fort aus der Sorge düsterem Thal Hin in des Frühlings sonnigen Saal! Bunter die Blumen, süßer der Duft, Heitrer der Himmel, frischer die Luft! Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh! Schau, wie der Bach hinrauscht in den See! Zu der Lawine dumpfem Getön Hallen Schalmeien lieblich und schön. Hüllet der Nebel die Täler hier ein, Oben ist Freud', ist sonniger Schein. Drüben und droben wär' ich so gern! Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'! Ach und wie ferne, Liebe, bist du! Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn, Träumend der Alpen Zinken nur glühn. Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
La plaine devient
de plus en plus belle
Tandis que l'air caressant
souffle sur moi !
Loin du souci
et de la fatigue de la prose
Je m'avance dans le domaine
de la poésie.
Le soleil est plus doré,
l'air est plus bleu,
La verdure est plus verte,
les senteurs sont plus aromatiques !
Là sur les tiges du maïs,
débordant de sève,
L'aloès se dresse
avec une force obstinée ;
Olivier, cyprès,
l'un blond, l'autre brun,
Hochez-vous la tête
comme des femmes élégantes qui saluent ?
Qu'est-ce qui brille dans le feuillage,
étincelant comme de l'or ?
Ah ! Orange,
te tiens-tu cachée là ?
...
Fier Poséidon,
était-ce toi,
Plaisantant et murmurant
si doucement là-dessous ?
Et ceci, semblant
à moitié prairie, à moitié éther,
Était-ce l'horreur
effrayante de la mer ?
Ici je voudrais vivre,
divine :
Parthénope, peux-tu apporter
la paix aux vagues ?
Maintenant, essaie,
Éden de plaisir,
Aplanis les vagues
aussi dans ce sein !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
Translation of title "Italien" = "Italie"Les prairies et les champs sont de plus en plus verts, La vie est plus gaie, le monde est plus beau ! Loin des soucis de la sombre vallée, Dans le palais ensoleillé du printemps ! Les fleurs sont plus colorées, le parfum est plus doux, Le ciel est plus beau, l'air est plus frais ! Voyez comme le chamois et le cerf bondissent, Regardez comme le ruisseau jaillit dans le lac ! Au son sourd de l'avalanche Font écho les beaux et aimables chalumeaux. Les vallées ici sont recouvertes par la brume, Au-dessus est la joie, le doux éclat. En bas et en haut, je serais aussi heureux ! Vallées et montagnes, comme vous êtes loin ! Hélas, et comme la paix et le repos sont éloignés; Hélas, et comme tu es loin, Amour ! Seulement en rêvant je vois les roses fleurir, Seulement en rêvant les pics des Alpes brillent, Vallées et montagnes, comme vous êtes loin ! En bas et en haut je serais aussi heureux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
Suleika An des lustgen Brunnens Rand, Der in Wasserfäden spielt, Wußt ich nicht, was fest mich hielt; Doch da war von deiner Hand Meine Chiffer leis gezogen, Niederblickt ich, dir gewogen. Hier, am Ende des Kanals Der gereihten Hauptallee, Blick ich wieder in die Höh, Und da seh ich abermals Meine Lettern fein gezogen: Bleibe! bleibe mir gewogen! Hatem Möge Wasser springend, wallend Die Zypressen dir gestehn: Von Suleika zu Suleika Ist mein Kommen und mein Gehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Souleika : Au bord de la fontaine joyeuse, Qui joue en filets d'eau, Je ne savais pas ce qui me retenait fort ; Mais là il y avait de ta main Tracé légèrement mon chiffre, Je baissais les yeux, pleine d'amour pour toi. Ici, à l'extrémité du canal Qui longe la grande allée, Je regarde vers les hauteurs Et là je vois une fois encore Mes lettres tracées finement : Reste ! reste et aime-moi ! Hatem : Puissent l'eau qui saute et bouillonne Et les cyprès t'avouer : De Souleika à Souleika Je vais et je viens.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 18
Word count: 91