by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

An des lustgen Brunnens Rand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Suleika
 An des lustgen Brunnens Rand,
 Der in Wasserfäden spielt,
 Wußt ich nicht, was fest mich hielt;
 Doch da war von deiner Hand
 Meine Chiffer leis gezogen,
 Niederblickt ich, dir gewogen.

 Hier, am Ende des Kanals
 Der gereihten Hauptallee,
 Blick ich wieder in die Höh,
 Und da seh ich abermals
 Meine Lettern fein gezogen:
 Bleibe! bleibe mir gewogen!

Hatem
 Möge Wasser springend, wallend
 Die Zypressen dir gestehn:
 Von Suleika zu Suleika
 Ist mein Kommen und mein Gehn.

L. Dallapiccola sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Suleika and Hatem", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-10 21:05:25
Line count: 18
Word count: 77

Au bord de la fontaine joyeuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Souleika :
 Au bord de la fontaine joyeuse,
 Qui joue en filets d'eau,
 Je ne savais pas ce qui me retenait fort ;
 Mais là il y avait de ta main
 Tracé légèrement mon chiffre,
 Je baissais les yeux, pleine d'amour pour toi.

 Ici, à l'extrémité du canal
 Qui longe la grande allée,
 Je regarde vers les hauteurs
 Et là je vois une fois encore
 Mes lettres tracées finement :
 Reste ! reste et aime-moi !

Hatem :
 Puissent l'eau qui saute et bouillonne
 Et les cyprès t'avouer :
 De Souleika à Souleika
 Je vais et je viens.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 18
Word count: 98