Dutch (Nederlands) translations of Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 9
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)
Fern und ferner schallt der Reigen. Wohl mir, um mich her ist Schweigen Auf der Flur. Zu dem vollen Herzen nur Will nicht Ruh' sich neigen. Horch! die Nacht schwebt durch die Räume, Ihr Gewand durchrauscht die Bäume Lispelnd leis'. Ach! so schweifen liebeheiß Meine Wünsch' und Träume.
Text Authorship:
- possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
See other settings of this text.
Confirmed with Memorabilien der Zeit. Denkblätter der Liebe und Freundschaft. Dritte Sammlung, München, Druck und Verlag von Georg Franz, 1850, page 149, under the heading "October", entry number 5. No poet indicated.
Ver weg hoor 'k de dansdeun tijgen. Mij goed! Om mij heen is zwijgen In het veld. Maar voor ’t vol gemoed, daar geldt: Jij zult rust niet krijgen. Hoor! De nacht zweeft rond, gaat komen. Zijn gewaad ruist door de bomen, Fluisterzacht. Ach, zo zwerven door de nacht Heet mijn liefdesdromen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 10
Word count: 52
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die goldnen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Die alle können's nicht wissen, Nur einer kennt meinen Schmerz; Er hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
En stel dat de bloemetjes raadden Hoe diep mijn hart is verwond Dan groeiden daar weer zaden Tot rozen uit mijn mond En stel de de vogels wisten Hoe diepgezonken ik ben Ze floten: `Laat je niet kisten En grijp weer naar de pen!' En zagen maan en sterren Dat inktzwarte hart van mij Verscheen zelfs de zon van verre En lichtte mij wat bij Dus blijf ik ondergedoken Maar eentje kent mijn verdriet Die heeft dat hart gebroken En lijmen kan ze niet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
Im stillen Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum Mariabild; Es stand im lichten Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: Ihr Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
In de stille kloostertuin liep een bleke maagd. de maan bescheen haar somber, aan haar wimper hing een traan van tedere liefde. "Goed voor mij, dat mijn trouwe geliefde gestorven is! Ik mag weer van hem houden: Hij wordt een engel, en van engelen mag ik houden." Ze stapte met schuchtere passen tot aan het Maria-beeld; het stond in een licht schijnsel, het keek moederzacht neer op de onschuldige. Ze zonk neer aan haar voeten, zag op met hemelse rust, tot haar oogleden dicht vielen in de dood; haar sluier golfde omlaag.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 16
Word count: 92