LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,285)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Russian (Русский) translations of Четыре романса, opus 56

by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916)

1. Ива  [sung text not yet checked]
by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Ива", op. 56 (Четыре романса) no. 1 (1893), published 1894 [ voice and piano ], Moscow: Jurgenson
Language: Russian (Русский) 
Сядем здесь, у этой ивы,
Что за чудные извивы
На коре вокруг дупла!
А под ивой как красивы
Золотые переливы
Струй дрожащего стекла! 

Ветви сочные дугою
Перегнулись над водою,
Как зеленый водопад;
Как живые, как иглою,
Будто споря меж собою,
Листья воду бороздят.

В этом зеркале под ивой
Уловил мой глаз ревнивый
Сердцу милые черты…
Мягче взор твой горделивый…
Я дрожу, глядя, счастливый,
Как в воде дрожишь и ты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Ива", written 1854

Go to the general single-text view

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
2. Только станет смеркаться немножко  [sung text not yet checked]
by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Только станет смеркаться немножко", op. 56 (Четыре романса) no. 2 (1893), published 1894 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson
Language: Russian (Русский) 
Только станет смеркаться немножко,
Буду ждать, не дрогнет ли звонок,
Приходи, моя милая крошка,
Приходи посидеть вечерок. 

Потушу перед зеркалом свечи, --
[От камина светло и тепло;]1
Стану слушать веселые речи,
[Чтобы вновь на душе отлегло]2. 

Стану слушать те детские грёзы,
Для которых - всё блеск впереди;
Каждый раз благодарные слёзы
У меня закипают в груди. 

До зари осторожной рукою
Вновь платок твой узлом завяжу,
И вдоль стен, озаренных луною,
Я тебя до ворот провожу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1856?

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Bulakhov: "Я камин растоплю добела."
2 Bulakhov: "Без которых мне жизнь не мила"

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
3. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Ich hab' im Traum geweinet", op. 56 (Четыре романса) no. 3 (1893), published 1894 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson, also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir [träumt']2, du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]3
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]4 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]5.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
4. Я плакал во сне  [sung text not yet checked]
by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Я плакал во сне", op. 56 (Четыре романса) no. 3 (1893), published 1894 [ voice and piano ], Moscow: Jurgenson, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Я плакал во сне. Мне приснилось,
Что друг мой во гробе лежит, —
И я проснулся, — и долго
Катилися слёзы с ланит.

Я плакал во сне. Мне приснилось,
Что ты расстаёшься со мной, —
И я проснулся, — и долго
Катилися слёзы рекой.

Я плакал во сне. Мне приснилось,
Что ты меня любишь опять, —
И я проснулся, — и долго
Не в силах я слёз был унять.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г, СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912, Т. 2., page 223.


by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
5. Если ты любишь, как я, бесконечно  [sung text not yet checked]
by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Если ты любишь, как я, бесконечно", op. 56 (Четыре романса) no. 4 (1893), published 1894 [ voice and piano ], Moscow: Jurgenson
Language: Russian (Русский) 
Если ты любишь, как я, бесконечно,
Если живешь ты любовью и дышишь,
Руку на грудь положи мне беспечно:
Сердца биенья под нею услышишь.

О, не считай их! в них, силой волшебной,
Каждый порыв переполнен тобою;
Так в роднике за струею целебной
Прядает влага горячей струею.

Пей, отдавайся минутам счастливым,-
Трепет блаженства всю душу обнимет;
Пей - и не спрашивай взором пытливым,
Скоро ли сердце иссякнет, остынет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title

Go to the general single-text view

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris