LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 5

by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888)

1. Der Welt Lauf  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Der Welt Lauf", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1836 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,]1
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen [heiratet]2 aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie [just]3 passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 144.

1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"
2 Alnæs, Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Wil Jantje graag met Pietje
Language: Dutch (Nederlands) 
 Wil Jantje graag met Pietje
 Wil Pietje helaas liever Klaas
 Wil Klaas het graagst met Marietje
 Maar Rietje helaas niet met Klaas.

 Mijn muze laat mij lopen
 En neemt gewoon een man
 Aan wie ze zich kan verkopen
 En nu is ze boven Jan... 

 Versteld zal ze staan van mijn liedjes
 Maar sneu voor mij privé
 Waarom telt in de liefde
 Nooit een plus een is twee! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Jan Rot
2. Liebesglück  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Liebesglück", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1836 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Als ik je lieve ogen zie
Language: Dutch (Nederlands) 
 Als ik je lieve ogen zie
 Hoor ik op slag een symfonie
 En als je mondje opengaat 
 Heb ik een aria paraat.

 Steeds als ik 's avonds nog wat blijf
 Is 't net of ik ons lijflied schrijf
 Pas als ik vraag: zeg "Ja, ik wil!"
 Dan valt mijn muze pijnlijk stil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Jan Rot
3. Der Bienenstock  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Der Bienenstock", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1836 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Mein Herzchen ist ein Bienenstock,
Die Bienen sind die Mädchen,
Sie wohnen drinnen Schock für Schock,
Wie ich sie fand am Wanderstock
In Dörfchen und in Städtchen. 

Sie fliegen aus, sie fliegen ein,
Die wunderbaren Bienen,
Und tragen auf den Lippelein
Viel süßen Honig mir herein,
Drob freu' ich mich an ihnen. 

Doch Eine ist die Königin,
Die bleibet stets zu Hause,
Und wollte sie 'mahl weiter zieh'n,
So blieb auch keine andre drinn
In meiner Herzensklause.

Drum wird auch nur ihr Äuglein trüb,
Geht schon das meine über,
O gute Königin, vergib,
Ich hab' ja nur die Andern lieb  -- 
Dich aber hab' ich lieber! 

Text Authorship:

  • by Johann Schön (1802 - 1839), "Treue bey aller Untreue"

Go to the general single-text view

Confirmed with Erheiterungs-Badealmanach für Damen, Wien: Kaulfuss & Krammer, 1827, pages 104 - 105.


by Johann Schön (1802 - 1839)
3.
[Translation not yet available]
4. Der Musensohn  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Der Musensohn", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1836 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So gehts von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget,
Und nach dem Maaß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum' im Garten,
Die erste Blüt' am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing' ich noch jenen Traum.

Ich sing' ihn in der Weite,
Auf Eises Läng' und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg' ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt, durch Thal und Hügel,
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben holden Musen,
Wann ruh' ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 25-26; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 6-7.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. De Muzenzoon
Language: Dutch (Nederlands) 
Door beemd en bossen kruisend,
Mijn liedje vrolijk fluitend,
Zo ga 'k van ginds naar hier!
Niets houdt het stappen tegen,
Want op de maat bewegen
Wil aan mij elke spier.

Ik kan haast niet meer wachten
Op bloemen langs de grachten,
De bloei van d' eerste boom.
Zij doen mijn lied'ren stralen
En als de bomen kalen,
Zing ik nog steeds die droom.

Ik zing hem allerwegen,
Op 't ijs kom je mij tegen.
Dan bloeit de winter mooi!
Maar winterpracht verdwijnt weer
En nieuwe bloei verschijnt weer,
Geeft hoogten vreugdetooi.

Dan ga ik bij de linde
De jongelui opwinden,
Zo gauw als ik ze zie.
De lompe jongen weert zich,
Het stijve meisje keert zich
Vlot naar mijn melodie.

Mijn voeten krijgen vleugels
En dwars door dal en heuvels
Gaat zoonlief ver van huis.
O lieve, leuke Muzen,
Wanneer kan ik weer kiezen
Voor rust bij jullie thuis?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 30
Word count: 150

Translation © by Lau Kanen
5. Träumen und Wachen  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Träumen und Wachen", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 5, published 1836 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]2
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]4.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Ik droomde dat je dood was
Language: Dutch (Nederlands) 
 Ik droomde dat je dood was
 Ik huilde doodsbang in mijn slaap.
 Ik lag voor aap, het bleef stromen
 Zelfs toen ik allang was ontwaakt.

 Ik droomde dat je weg was
 Mijn hoofdkussen bleek doorweekt
 Tranen om jou bleven komen
 Zo erg was ik van streek.

 Ik droomde dat je terug was
 We zongen een liefdesduet
 Wie redt nu ik weer rechtop zit
 Mij uit dit waterbed? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Jan Rot
6. Sonst und Jetzt  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Sonst und Jetzt", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 6, published 1836 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1
Sie selber, aller Liebe [Bronne]2,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.

1 Lachner adds: "Sie lieb ich alleine."
2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne."

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes
Language: Dutch (Nederlands) 
De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes
In mei ben je blij met de rijmelrijtjes
Maar rijmt het privé, is mijn versie twee
Want het blijft bij gevlei en een schijnvrijparttijtje
Ik wijs op lammetjes en geitjes
Ik zei: ben je bij met de bloempjes en bijtjes 
Het lijkt je een eitje, een hand op haar dijtje?
Kijk uit, want ze mijdt je een tijdje.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of the Schumann version.


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Jan Rot
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris