LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Gesänge, opus 37

by Max Reger (1873 - 1916)

Return to the original list

1. Helle Nacht
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Helle Nacht", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 1 (1899), published 1899, stanzas 1-2 [ voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --

Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- wir träumen --

 ... 

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Nuit claire
Language: French (Français) 
La  lune blanche doucement
Embrasse la ramée,
Un murmure habite le feuillage
tandis que le bois s'incline,
se tait, tend vers le repos :
Ô bien-aimée …

L'étang [se repose]1,
Et le saule brille.
Son ombre scintille
Sur ses eaux, et
Le vent pleure dans les arbres:
Nous rêvons … [rêvons]2 …

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Note du traducteur : ce texte est la traduction du texte de R Dehmel qui n'est pas du tout fidèle au texte français de Paul Verlaine.

1 Grimm : "appelle"
2 Grimm : "nous rêvons"
3 Grimm : "mondes"


This text was added to the website: 2018-06-06
Line count: 18
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
2. Volkslied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Volkslied", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 2 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Ein Vöglein singt im Wald,
Singt Lieb' und Leiden,
Ich weine für mich hin -
Du willst ja scheiden.

Viel Rosen blühen roth,
Ich pflücke keine -
Brauch weder Schmuck noch Zier,
So ganz alleine.

Hab' dich so lieb gehabt
Und willst doch wandern,
Suchst nun dein' Fröhlichkeit,
Dein Glück bei Andern.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2. Un oiseau chante dans la forêt
Language: French (Français) 
Un oiseau chante dans la forêt,
Il chante l'amour et la peine,
Je pleure en secret --
Tu vas partir.

Bien des roses rouges fleurissent
Je n'en cueille aucune--
Je n'ai besoin ni d'atour ni de parure,
Je suis si seule.

J'ai eu pour toi tant d'amour
Et tu veux encore partir,
Cherches-tu ta joie,
Ton bonheur auprès d'autres ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Pierre Mathé
3. Glückes genug
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Glückes genug", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 3 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wenn sanft du mir im Arme schliefst,
ich deinen Atem hören konnte,
im Traum du meinen Namen riefst,
um deinen Mund ein Lächeln sonnte -
Glückes genug.

Und wenn nach heißem, ernstem Tag
du mir verscheuchtest schwere Sorgen,
wenn ich an deinem Herzen lag
und nicht mehr dachte an ein Morgen -
Glückes genug.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
3. C'était du bonheur
Language: French (Français) 
Quand tu dormais doucement dans mes bras,
Je pouvais entendre ton souffle,
Tu criais mon nom dans ton rêve,
Un sourire éclairait ta bouche ;
Bonheur sublime.

Et après d'une chaude et sérieuse journée,
Quand tu éloignais de moi les graves soucis,
Quand je m'allongeais contre ton cœur
Et ne pensais plus au lendemain ;
Bonheur sublime.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 10
Word count: 55

Translation © by Pierre Mathé
4. Frauenhaar
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Frauenhaar", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 4 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
'Frauenhaar' trag' ich am Hute,
Wie Flachs so weich, wie Seide so fein,
Flirrfädelnd spinnt's im Sonnenschein,
Flott flatterts in den Wind hinein,
Ich trag' es mit fröhlichem Mute,
Und denke dein,
Mein Seidenhaar,
Die meine Sonne, mein Sehnen war,
Mein Leben in bebendem Blute,
Du Weiche, du Heilige, du Gute.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Frauenhaar", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
4. Cheveux de Vénus
Language: French (Français) 
Sur mon chapeau je porte des "cheveux de Vénus".
Aussi souples que le lin, aussi fins que la soie,
Fils vibrants filés dans les rayons de soleil,
Ils volettent avec vivacité dans le vent,
Je le porte joyeusement,
Et je pense à toi,
Toi aux cheveux de soie,
Qui fus mon soleil, mon désir,
Ma vie au cœur tremblant,
Toi douce, toi [fine]1, toi bonne.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Frauenhaar", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Reger: "sainte"


This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 10
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
5. Nächtliche Pfade
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Nächtliche Pfade", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 5 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
In den Bäumen regt sich's leise,
Mondschein durch die Zweige bricht.
Hier und dort ein Laut der Rüden,
Hier und dort ein einsam Licht.

Nacht liegt über Thal und Bergen.
Und ich wand're durch die Nacht
Dir entgegen -- sehnsuchtbebend,
Dir entgegen -- sachte, sacht!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nächtliche Pfade", appears in Hochland-Lieder, in 8. Wanderstunden, no. 8, first published 1879

See other settings of this text.

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 106.


by Karl Stieler (1842 - 1885)
5. Sentiers nocturnes
Language: French (Français) 
Les arbres s'agitent doucement
Le clair de lune se réfracte dans les rameaux.
Ici et là, un bruit de chiens,
Ici et là, une lumière solitaire.

La nuit couvre vallées et montagne
Et je marche dans la nuit,
À ta rencontre, tremblant d'attente,
À ta rencontre, avec précaution, doucement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nächtliche Pfade", appears in Hochland-Lieder, in 8. Wanderstunden, no. 8, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris