French (Français) translations of Fünf Gesänge, opus 37
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --
Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- wir träumen --
...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
La lune blanche doucement
Embrasse la ramée,
Un murmure habite le feuillage
tandis que le bois s'incline,
se tait, tend vers le repos :
Ô bien-aimée …
L'étang [se repose]1,
Et le saule brille.
Son ombre scintille
Sur ses eaux, et
Le vent pleure dans les arbres:
Nous rêvons … [rêvons]2 …
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Note du traducteur : ce texte est la traduction du texte de R Dehmel qui n'est pas du tout fidèle au texte français de Paul Verlaine.
1 Grimm : "appelle"2 Grimm : "nous rêvons"
3 Grimm : "mondes"
This text was added to the website: 2018-06-06
Line count: 18
Word count: 76
Ein Vöglein singt im Wald, Singt Lieb' und Leiden, Ich weine für mich hin - Du willst ja scheiden. Viel Rosen blühen roth, Ich pflücke keine - Brauch weder Schmuck noch Zier, So ganz alleine. Hab' dich so lieb gehabt Und willst doch wandern, Suchst nun dein' Fröhlichkeit, Dein Glück bei Andern.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
See other settings of this text.
Un oiseau chante dans la forêt, Il chante l'amour et la peine, Je pleure en secret -- Tu vas partir. Bien des roses rouges fleurissent Je n'en cueille aucune-- Je n'ai besoin ni d'atour ni de parure, Je suis si seule. J'ai eu pour toi tant d'amour Et tu veux encore partir, Cherches-tu ta joie, Ton bonheur auprès d'autres ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 12
Word count: 58
Wenn sanft du mir im Arme schliefst, ich deinen Atem hören konnte, im Traum du meinen Namen riefst, um deinen Mund ein Lächeln sonnte - Glückes genug. Und wenn nach heißem, ernstem Tag du mir verscheuchtest schwere Sorgen, wenn ich an deinem Herzen lag und nicht mehr dachte an ein Morgen - Glückes genug.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
See other settings of this text.
Quand tu dormais doucement dans mes bras, Je pouvais entendre ton souffle, Tu criais mon nom dans ton rêve, Un sourire éclairait ta bouche ; Bonheur sublime. Et après d'une chaude et sérieuse journée, Quand tu éloignais de moi les graves soucis, Quand je m'allongeais contre ton cœur Et ne pensais plus au lendemain ; Bonheur sublime.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 10
Word count: 55
'Frauenhaar' trag' ich am Hute, Wie Flachs so weich, wie Seide so fein, Flirrfädelnd spinnt's im Sonnenschein, Flott flatterts in den Wind hinein, Ich trag' es mit fröhlichem Mute, Und denke dein, Mein Seidenhaar, Die meine Sonne, mein Sehnen war, Mein Leben in bebendem Blute, Du Weiche, du Heilige, du Gute.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Frauenhaar", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Sur mon chapeau je porte des "cheveux de Vénus". Aussi souples que le lin, aussi fins que la soie, Fils vibrants filés dans les rayons de soleil, Ils volettent avec vivacité dans le vent, Je le porte joyeusement, Et je pense à toi, Toi aux cheveux de soie, Qui fus mon soleil, mon désir, Ma vie au cœur tremblant, Toi douce, toi [fine]1, toi bonne.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Frauenhaar", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Reger: "sainte"
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 10
Word count: 67
In den Bäumen regt sich's leise, Mondschein durch die Zweige bricht. Hier und dort ein Laut der Rüden, Hier und dort ein einsam Licht. Nacht liegt über Thal und Bergen. Und ich wand're durch die Nacht Dir entgegen -- sehnsuchtbebend, Dir entgegen -- sachte, sacht!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nächtliche Pfade", appears in Hochland-Lieder, in 8. Wanderstunden, no. 8, first published 1879
See other settings of this text.
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 106.
Les arbres s'agitent doucement Le clair de lune se réfracte dans les rameaux. Ici et là, un bruit de chiens, Ici et là, une lumière solitaire. La nuit couvre vallées et montagne Et je marche dans la nuit, À ta rencontre, tremblant d'attente, À ta rencontre, avec précaution, doucement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nächtliche Pfade", appears in Hochland-Lieder, in 8. Wanderstunden, no. 8, first published 1879
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 8
Word count: 49