by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Pierre Mathé

Nächtliche Pfade
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
In den Bäumen regt sich's leise,
Mondschein durch die Zweige bricht.
Hier und dort ein Laut der Rüden,
Hier und dort ein einsam Licht.

Nacht liegt über Thal und Bergen.
Und ich wand're durch die Nacht
Dir entgegen -- sehnsuchtbebend,
Dir entgegen -- sachte, sacht!

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 106.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Nocturnal paths", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sentiers nocturnes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Camins nocturnals", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-03-06 00:00:00
Last modified: 2015-03-24 12:39:10
Line count: 8
Word count: 43

Sentiers nocturnes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les arbres s'agitent doucement
Le clair de lune se réfracte dans les rameaux.
Ici et là, un bruit de chiens,
Ici et là, une lumière solitaire.

La nuit couvre vallées et montagne
Et je marche dans la nuit,
À ta rencontre, tremblant d'attente,
À ta rencontre, avec précaution, doucement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:56
Line count: 8
Word count: 49