LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 15

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Glück
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Glück", op. 15 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1894), published 1895 [ medium voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Es ruht mit ernstem Sinnen
auf mir dein Blick, so still dein Blick.
Mein heißes Weh geht schlafen
Ich träume vor lauter Glück, von lauter Glück.

Text Authorship:

  • by Kurt von Rohrscheidt (1857 - 1935)

Go to the general single-text view

by Kurt von Rohrscheidt (1857 - 1935)
1. Felicitat
Language: Catalan (Català) 
Amb un esperit seriós reposa
el teu esguard al meu damunt, tan tranquil.
El meu ardent dolor s’adorm,
somio en una pura felicitat, pura felicitat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Kurt von Rohrscheidt (1857 - 1935)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-24
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Salvador Pila
2. Das Blatt im Buche
by Max Reger (1873 - 1916), "Das Blatt im Buche", op. 15 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1894), published 1895 [ medium voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' eine alte Muhme,
Die ein altes Büchlein hat,
Es liegt in dem alten Buche
Ein altes, dürres Blatt.

So dürr sind wohl auch die Hände,
Die's einst im Lenz ihr gepflückt. --
Was mag doch die Alte haben?
Sie weint, wenn sie's erblickt? --

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9

See other settings of this text.

by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
2. La fulla d’arbre al llibre
Language: Catalan (Català) 
Una vella tia meva
té un petit, antic llibre;
a dins del vell llibre hi ha
una vella, seca fulla d’arbre.

Són iguals de seques les mans
que un dia a primavera la varen collir.
Què li passa doncs a la vella tia?
Ella plora quan esguarda la fulla d’arbre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Blatt im Buche" = "La fulla d’arbre al llibre"
"Ich hab' eine alter Muhme" = "Tinc una vella tia"
"Ich hatte eine alte Muhme" = "Tenia una vella tia"



This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
3. Nelken
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Nelken", op. 15 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1894), published 1895 [ medium voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich wand ein Sträußchen morgens früh,
Das ich der Liebsten schickte;
Nicht ließ ich sagen ihr, von wem,
Und wer die Blumen pflückte.

Doch als ich Abends kam zum Tanz
Und that verstohlen und sachte,
Da trug sie die Nelken am Busenlatz
Und schaute mich an und lachte.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. Clavells
Language: Catalan (Català) 
De bon matí vaig fer un petit ram
i el vaig enviar a la meva estimada;
sense fer-li saber de part de qui
ni qui havia collit les flors.

Però al vespre quan vaig anar a la dansa
fent-me el desentès,
ella portava els clavells al seu cosset
i m’esguardà i rigué.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Nelken" = "Els clavells"
"Ich wand ein Sträusschen Morgens früh" = "De bon matí vaig fer un petit ram"
"Nelken" = "Clavells"



This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
4. Traum
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Traum", op. 15 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (1894), published 1895 [ medium voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Was ist mir denn so wehe?
  Es liegt ja wie im Traum
Der Grund schon, wo ich stehe,
  Die Wälder säuseln kaum
Noch von der dunklen Höhe.
  Es komme wie es will,
Was ist mir denn so wehe -
  Wie bald wird alles still.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Somni
Language: Catalan (Català) 
Què és que em fa tant de mal?
S’estén ja com en somnis
pel terra on sóc,
els boscos xiuxiuegen a penes
dels foscos cims.
Sigui el que sigui,
el que em fa tant de mal –
és com tot aviat esdevindrà silent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf meines Kindes Tod" = "A la mort del meu infant"
"Traum" = "Somni"
"Was ist mir denn so wehe" = "Què és que em fa tant de mal"
"Wehmuth" = "Melangia"



This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Salvador Pila
5. Das Mädchen spricht
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Das Mädchen spricht", op. 15 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 5 (1894), published 1895 [ medium voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
(Das Mädchen spricht:)
 Mond, hast du auch gesehen,
   Wie mich mein Schatz geküßt?
 Frei muß ich dir gestehen,
   Daß mich das sehr verdrießt.
 
 Auch weiß ich nicht, wie eben
   Es gestern Abend kam,
 Ob ich ihn ihm gegeben,
   Ob er den Kuß sich nahm.

 Du mußt's nicht weiter sagen,
   Ich bitte dich darum,
 Wenn dich die Leute fragen,
   O lieber Mond, sei stumm!

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6

See other settings of this text.

Note: The words "(Das Mädchen spricht:)" are not sung.

by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
5.
Language: Catalan (Català) 
La noia diu:
Lluna, has vist tu també
com el meu tresor em besava?
Francament, haig de confessar
que això m’enutjà molt.

Tampoc no sé exactament
com s’esdevingué ahir al vespre,
si jo li vaig donar
o si ell em robà el bes.

Tu no ho has de dir a ningú,
et prego,
si la gent et pregunten,
oh estimada lluna, no diguis res! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Mädchen an den Mond" = "La noia a la llluna"
"Das Mädchen spricht" = "La noia diu"
"Das Mädchen spricht zum Mond" = "La noia parla a la lluna"
"Des Mädchens Frage (Das Mädchen spricht)" = "La pregunta de la noia (La noia diu)"
"Frühlingsliebe" = "Amor de primavera"
"Launige Liebe" = "Amor capriciós"
"Mädchenlied" = "Cançó de la noia"
"Mond, hast du auch gesehen" = "Lluna, has vist tu també"
"O lieber Mond, sei stumm" = "Oh estimada lluna, no diguis res "
"Vertraulich" = "Confidencial"



This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 13
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
6. Scheiden
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Scheiden", op. 15 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1894), published 1895 [ medium voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Noch immer halt' ich dich umfaßt;
Es liegt gleich einer Bergeslast
Auf unsern Herzen beiden das Scheiden.
  Herbst ist es drauß; sieh, wie verrinnt
  Das welke Laub im Abendwind.
So muß auch unser Lieben zerstieben.

Text Authorship:

  • by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)

Go to the general single-text view

by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)
6. Separació
Language: Catalan (Català) 
Et tinc encara las meus braços;
és com el llast d’una muntanya
per als nostres cors la separació.
A fora és la tardor; mira com es disseminen
les fulles mortes en el vent del capvespre.
Així s’espargirà també el nostre amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 6
Word count: 41

Translation © by Salvador Pila
7. Der Schelm
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Der Schelm", op. 15 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 7 (1894), published 1895 [ medium voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Veilchen wollt' ich pflücken,
Rosen hab' ich blühen sehn;
Blühten nicht auf Erdengrund,
Sondern auf Herzliebchens Mund.

Und sie hat es still erlaubt,
Das ein Küßchen ich geraubt.
Selig hab ich mich gebückt
Und die Rosen all gepflückt.

Text Authorship:

  • possibly by Max Reger (1873 - 1916)

Go to the general single-text view

possibly by Max Reger (1873 - 1916)
7. El pillet
Language: Catalan (Català) 
Volia collir violetes,
però he vist florir les roses;
no han florit a la terra
sinó a la boca de l’estimada.

I ella m’ha permès en silenci
que li robés un petó.
Feliç m’he ajupit
i he collit totes les roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Max Reger (1873 - 1916)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Salvador Pila
8. Leichtsinniger Rat
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Leichtsinniger Rat", op. 15 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 8 (1894), published 1895 [ medium voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Wo du triffst ein Mündlein hold,
  Das zum Kuß sich ründe,
Frage keinen Tugendbold,
  Ob es etwa Sünde?
Möglich daß es schon geküßt,
  Ja, sogar wahrscheinlich.
Aber auch, wenn ich's wüßt',
  Wär' es mir nicht peinlich,
Bin ich durstig, geh ich frank
  Zu der frischen Quelle,
Forsche nicht, ob gestern trank
  Schon ein Geselle.

Text Authorship:

  • by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)

Go to the general single-text view

by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)
8. Consell frívol
Language: Catalan (Català) 
Allà on trobis una boqueta encisadora,
que es presta a besar,
no preguntis a cap model de virtuts
si això és potser un pecat.
És possible que ja hagi besat,
sí, àdhuc probablement.
Però encara que ho sabés
no m’amoïnaria pas,
quan tinc set, vaig decidit
a la fresca font,
no cerco a saber si ahir
un company també hi ha begut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
9. Verlassen hab' ich mein Lieb
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Verlassen hab' ich mein Lieb", op. 15 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 9 (1894), published 1895 [ medium voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Verlassen hab' ich mein Lieb
  Und hab geweint dazu.
Herr Gott im Himmel, oh gib
  Der armen Seele Ruh.

Es war nicht der Wille mein,
  Es hat so sein gemüßt.
Herr Gott, du weißt es allein,
  Wie mir im Herzen ist.

Die Wege zusammen gehn 
  Und gehn auseinand,
So liegt auch das Wiedersehn
  Allein in Gottes Hand.

Text Authorship:

  • by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920)

Go to the general single-text view

by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920)
9. He deixat el meu estimat
Language: Catalan (Català) 
He deixat el meu estimat
i he plorat per això.
Senyor Déu al cel, oh, dóna
la pau a la meva pobra ànima.

No era pas la meva voluntat
però havia de ser així.
Senyor Déu, només tu saps
el que sento al meu cor.

Els camins van junts
i també se separen,
i així el retrobament rau
només a la mà de Déu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
10. Trost
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Trost", op. 15 (Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 10 (1894), published 1895 [ medium voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Still, still! 'S ist nur ein Traum,
  'S geht alles vorbei,
  Was es auch sei.
Spürest es kaum,
  'S ist nur ein Hauch,
  Wie du auch.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Trost"

See other settings of this text.

by Gustav Falke (1853 - 1916)
10. Conhort
Language: Catalan (Català) 
Tranquil, tranquil! Només és un somni,
tot passarà,
sigui el que sigui,
a penes ho percebràs,
és tan sols un hàlit,
com tu també.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Trost"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 6
Word count: 24

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris