Catalan (Català) translations of Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 15
by Max Reger (1873 - 1916)
Es ruht mit ernstem Sinnen auf mir dein Blick, so still dein Blick. Mein heißes Weh geht schlafen Ich träume vor lauter Glück, von lauter Glück.
Amb un esperit seriós reposa el teu esguard al meu damunt, tan tranquil. El meu ardent dolor s’adorm, somio en una pura felicitat, pura felicitat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Kurt von Rohrscheidt (1857 - 1935)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-24
Line count: 4
Word count: 25
Ich hab' eine alte Muhme, Die ein altes Büchlein hat, Es liegt in dem alten Buche Ein altes, dürres Blatt. So dürr sind wohl auch die Hände, Die's einst im Lenz ihr gepflückt. -- Was mag doch die Alte haben? Sie weint, wenn sie's erblickt? --
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
See other settings of this text.
Una vella tia meva té un petit, antic llibre; a dins del vell llibre hi ha una vella, seca fulla d’arbre. Són iguals de seques les mans que un dia a primavera la varen collir. Què li passa doncs a la vella tia? Ella plora quan esguarda la fulla d’arbre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Blatt im Buche" = "La fulla d’arbre al llibre"
"Ich hab' eine alter Muhme" = "Tinc una vella tia"
"Ich hatte eine alte Muhme" = "Tenia una vella tia"
This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 8
Word count: 50
Ich wand ein Sträußchen morgens früh, Das ich der Liebsten schickte; Nicht ließ ich sagen ihr, von wem, Und wer die Blumen pflückte. Doch als ich Abends kam zum Tanz Und that verstohlen und sachte, Da trug sie die Nelken am Busenlatz Und schaute mich an und lachte.
De bon matí vaig fer un petit ram i el vaig enviar a la meva estimada; sense fer-li saber de part de qui ni qui havia collit les flors. Però al vespre quan vaig anar a la dansa fent-me el desentès, ella portava els clavells al seu cosset i m’esguardà i rigué.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Nelken" = "Els clavells"
"Ich wand ein Sträusschen Morgens früh" = "De bon matí vaig fer un petit ram"
"Nelken" = "Clavells"
This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 8
Word count: 52
Was ist mir denn so wehe? Es liegt ja wie im Traum Der Grund schon, wo ich stehe, Die Wälder säuseln kaum Noch von der dunklen Höhe. Es komme wie es will, Was ist mir denn so wehe - Wie bald wird alles still.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
See other settings of this text.
Què és que em fa tant de mal? S’estén ja com en somnis pel terra on sóc, els boscos xiuxiuegen a penes dels foscos cims. Sigui el que sigui, el que em fa tant de mal – és com tot aviat esdevindrà silent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf meines Kindes Tod" = "A la mort del meu infant"
"Traum" = "Somni"
"Was ist mir denn so wehe" = "Què és que em fa tant de mal"
"Wehmuth" = "Melangia"
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 8
Word count: 43
(Das Mädchen spricht:) Mond, hast du auch gesehen, Wie mich mein Schatz geküßt? Frei muß ich dir gestehen, Daß mich das sehr verdrießt. Auch weiß ich nicht, wie eben Es gestern Abend kam, Ob ich ihn ihm gegeben, Ob er den Kuß sich nahm. Du mußt's nicht weiter sagen, Ich bitte dich darum, Wenn dich die Leute fragen, O lieber Mond, sei stumm!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6
See other settings of this text.
Note: The words "(Das Mädchen spricht:)" are not sung.
La noia diu: Lluna, has vist tu també com el meu tresor em besava? Francament, haig de confessar que això m’enutjà molt. Tampoc no sé exactament com s’esdevingué ahir al vespre, si jo li vaig donar o si ell em robà el bes. Tu no ho has de dir a ningú, et prego, si la gent et pregunten, oh estimada lluna, no diguis res!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Mädchen an den Mond" = "La noia a la llluna"
"Das Mädchen spricht" = "La noia diu"
"Das Mädchen spricht zum Mond" = "La noia parla a la lluna"
"Des Mädchens Frage (Das Mädchen spricht)" = "La pregunta de la noia (La noia diu)"
"Frühlingsliebe" = "Amor de primavera"
"Launige Liebe" = "Amor capriciós"
"Mädchenlied" = "Cançó de la noia"
"Mond, hast du auch gesehen" = "Lluna, has vist tu també"
"O lieber Mond, sei stumm" = "Oh estimada lluna, no diguis res "
"Vertraulich" = "Confidencial"
This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 13
Word count: 62
Noch immer halt' ich dich umfaßt; Es liegt gleich einer Bergeslast Auf unsern Herzen beiden das Scheiden. Herbst ist es drauß; sieh, wie verrinnt Das welke Laub im Abendwind. So muß auch unser Lieben zerstieben.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Et tinc encara las meus braços; és com el llast d’una muntanya per als nostres cors la separació. A fora és la tardor; mira com es disseminen les fulles mortes en el vent del capvespre. Així s’espargirà també el nostre amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 6
Word count: 41
Veilchen wollt' ich pflücken, Rosen hab' ich blühen sehn; Blühten nicht auf Erdengrund, Sondern auf Herzliebchens Mund. Und sie hat es still erlaubt, Das ein Küßchen ich geraubt. Selig hab ich mich gebückt Und die Rosen all gepflückt.
Volia collir violetes, però he vist florir les roses; no han florit a la terra sinó a la boca de l’estimada. I ella m’ha permès en silenci que li robés un petó. Feliç m’he ajupit i he collit totes les roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Max Reger (1873 - 1916)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 8
Word count: 41
Wo du triffst ein Mündlein hold, Das zum Kuß sich ründe, Frage keinen Tugendbold, Ob es etwa Sünde? Möglich daß es schon geküßt, Ja, sogar wahrscheinlich. Aber auch, wenn ich's wüßt', Wär' es mir nicht peinlich, Bin ich durstig, geh ich frank Zu der frischen Quelle, Forsche nicht, ob gestern trank Schon ein Geselle.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Allà on trobis una boqueta encisadora, que es presta a besar, no preguntis a cap model de virtuts si això és potser un pecat. És possible que ja hagi besat, sí, àdhuc probablement. Però encara que ho sabés no m’amoïnaria pas, quan tinc set, vaig decidit a la fresca font, no cerco a saber si ahir un company també hi ha begut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 12
Word count: 62
Verlassen hab' ich mein Lieb Und hab geweint dazu. Herr Gott im Himmel, oh gib Der armen Seele Ruh. Es war nicht der Wille mein, Es hat so sein gemüßt. Herr Gott, du weißt es allein, Wie mir im Herzen ist. Die Wege zusammen gehn Und gehn auseinand, So liegt auch das Wiedersehn Allein in Gottes Hand.
Text Authorship:
- by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920)
Go to the general single-text view
He deixat el meu estimat i he plorat per això. Senyor Déu al cel, oh, dóna la pau a la meva pobra ànima. No era pas la meva voluntat però havia de ser així. Senyor Déu, només tu saps el que sento al meu cor. Els camins van junts i també se separen, i així el retrobament rau només a la mà de Déu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 12
Word count: 64
Still, still! 'S ist nur ein Traum, 'S geht alles vorbei, Was es auch sei. Spürest es kaum, 'S ist nur ein Hauch, Wie du auch.
Tranquil, tranquil! Només és un somni, tot passarà, sigui el que sigui, a penes ho percebràs, és tan sols un hàlit, com tu també.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Trost"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 6
Word count: 24