Es ruht mit ernstem Sinnen auf mir dein Blick, so still dein Blick. Mein heißes Weh geht schlafen Ich träume vor lauter Glück, von lauter Glück.
Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte , opus 15
by Max Reger (1873 - 1916)
Translations available for the entire opus: CAT
1. Glück
Text Authorship:
- by Kurt von Rohrscheidt (1857 - 1935)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Felicitat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Das Blatt im Buche
Ich hab' eine alte Muhme, Die ein altes Büchlein hat, Es liegt in dem alten Buche Ein altes, dürres Blatt. So dürr sind wohl auch die Hände, Die's einst im Lenz ihr gepflückt. -- Was mag doch die Alte haben? Sie weint, wenn sie's erblickt? --
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Nelken
Ich wand ein Sträußchen morgens früh, Das ich der Liebsten schickte; Nicht ließ ich sagen ihr, von wem, Und wer die Blumen pflückte. Doch als ich Abends kam zum Tanz Und that verstohlen und sachte, Da trug sie die Nelken am Busenlatz Und schaute mich an und lachte.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Carnations", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Œillets", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Traum
Was ist mir denn so wehe? Es liegt ja wie im Traum Der Grund schon, wo ich stehe, Die Wälder säuseln kaum Noch von der dunklen Höhe. Es komme wie es will, Was ist mir denn so wehe - Wie bald wird alles still.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Das Mädchen spricht
(Das Mädchen spricht:) Mond, hast du auch gesehen, Wie mich mein Schatz geküßt? Frei muß ich dir gestehen, Daß mich das sehr verdrießt. Auch weiß ich nicht, wie eben Es gestern Abend kam, Ob ich ihn ihm gegeben, Ob er den Kuß sich nahm. Du mußt's nicht weiter sagen, Ich bitte dich darum, Wenn dich die Leute fragen, O lieber Mond, sei stumm!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Confidences"
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille dit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note: The words "(Das Mädchen spricht:)" are not sung.
6. Scheiden
Noch immer halt' ich dich umfaßt; Es liegt gleich einer Bergeslast Auf unsern Herzen beiden das Scheiden. Herbst ist es drauß; sieh, wie verrinnt Das welke Laub im Abendwind. So muß auch unser Lieben zerstieben.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Separació", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
7. Der Schelm
Veilchen wollt' ich pflücken, Rosen hab' ich blühen sehn; Blühten nicht auf Erdengrund, Sondern auf Herzliebchens Mund. Und sie hat es still erlaubt, Das ein Küßchen ich geraubt. Selig hab ich mich gebückt Und die Rosen all gepflückt.
Text Authorship:
- possibly by Max Reger (1873 - 1916)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pillet", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
8. Leichtsinniger Rat
Wo du triffst ein Mündlein hold, Das zum Kuß sich ründe, Frage keinen Tugendbold, Ob es etwa Sünde? Möglich daß es schon geküßt, Ja, sogar wahrscheinlich. Aber auch, wenn ich's wüßt', Wär' es mir nicht peinlich, Bin ich durstig, geh ich frank Zu der frischen Quelle, Forsche nicht, ob gestern trank Schon ein Geselle.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Consell frívol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
9. Verlassen hab' ich mein Lieb
Verlassen hab' ich mein Lieb Und hab geweint dazu. Herr Gott im Himmel, oh gib Der armen Seele Ruh. Es war nicht der Wille mein, Es hat so sein gemüßt. Herr Gott, du weißt es allein, Wie mir im Herzen ist. Die Wege zusammen gehn Und gehn auseinand, So liegt auch das Wiedersehn Allein in Gottes Hand.
Text Authorship:
- by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He deixat el meu estimat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
10. Trost
Still, still! 'S ist nur ein Traum, 'S geht alles vorbei, Was es auch sei. Spürest es kaum, 'S ist nur ein Hauch, Wie du auch.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Trost"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conhort", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Comfort", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Sólás", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission