LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte , opus 15

by Max Reger (1873 - 1916)

Translations available for the entire opus: CAT 

1. Glück
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es ruht mit ernstem Sinnen
auf mir dein Blick, so still dein Blick.
Mein heißes Weh geht schlafen
Ich träume vor lauter Glück, von lauter Glück.

Text Authorship:

  • by Kurt von Rohrscheidt (1857 - 1935)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Felicitat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

2. Das Blatt im Buche

Language: German (Deutsch) 
Ich hab' eine alte Muhme,
Die ein altes Büchlein hat,
Es liegt in dem alten Buche
Ein altes, dürres Blatt.

So dürr sind wohl auch die Hände,
Die's einst im Lenz ihr gepflückt. --
Was mag doch die Alte haben?
Sie weint, wenn sie's erblickt? --

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

3. Nelken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich wand ein Sträußchen morgens früh,
Das ich der Liebsten schickte;
Nicht ließ ich sagen ihr, von wem,
Und wer die Blumen pflückte.

Doch als ich Abends kam zum Tanz
Und that verstohlen und sachte,
Da trug sie die Nelken am Busenlatz
Und schaute mich an und lachte.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Carnations", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Œillets", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

4. Traum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was ist mir denn so wehe?
  Es liegt ja wie im Traum
Der Grund schon, wo ich stehe,
  Die Wälder säuseln kaum
Noch von der dunklen Höhe.
  Es komme wie es will,
Was ist mir denn so wehe -
  Wie bald wird alles still.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

5. Das Mädchen spricht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
(Das Mädchen spricht:)
 Mond, hast du auch gesehen,
   Wie mich mein Schatz geküßt?
 Frei muß ich dir gestehen,
   Daß mich das sehr verdrießt.
 
 Auch weiß ich nicht, wie eben
   Es gestern Abend kam,
 Ob ich ihn ihm gegeben,
   Ob er den Kuß sich nahm.

 Du mußt's nicht weiter sagen,
   Ich bitte dich darum,
 Wenn dich die Leute fragen,
   O lieber Mond, sei stumm!

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Confidences"
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille dit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: The words "(Das Mädchen spricht:)" are not sung.

6. Scheiden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Noch immer halt' ich dich umfaßt;
Es liegt gleich einer Bergeslast
Auf unsern Herzen beiden das Scheiden.
  Herbst ist es drauß; sieh, wie verrinnt
  Das welke Laub im Abendwind.
So muß auch unser Lieben zerstieben.

Text Authorship:

  • by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Separació", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

7. Der Schelm
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Veilchen wollt' ich pflücken,
Rosen hab' ich blühen sehn;
Blühten nicht auf Erdengrund,
Sondern auf Herzliebchens Mund.

Und sie hat es still erlaubt,
Das ein Küßchen ich geraubt.
Selig hab ich mich gebückt
Und die Rosen all gepflückt.

Text Authorship:

  • possibly by Max Reger (1873 - 1916)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pillet", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

8. Leichtsinniger Rat
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wo du triffst ein Mündlein hold,
  Das zum Kuß sich ründe,
Frage keinen Tugendbold,
  Ob es etwa Sünde?
Möglich daß es schon geküßt,
  Ja, sogar wahrscheinlich.
Aber auch, wenn ich's wüßt',
  Wär' es mir nicht peinlich,
Bin ich durstig, geh ich frank
  Zu der frischen Quelle,
Forsche nicht, ob gestern trank
  Schon ein Geselle.

Text Authorship:

  • by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Consell frívol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

9. Verlassen hab' ich mein Lieb
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Verlassen hab' ich mein Lieb
  Und hab geweint dazu.
Herr Gott im Himmel, oh gib
  Der armen Seele Ruh.

Es war nicht der Wille mein,
  Es hat so sein gemüßt.
Herr Gott, du weißt es allein,
  Wie mir im Herzen ist.

Die Wege zusammen gehn 
  Und gehn auseinand,
So liegt auch das Wiedersehn
  Allein in Gottes Hand.

Text Authorship:

  • by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He deixat el meu estimat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

10. Trost
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Still, still! 'S ist nur ein Traum,
  'S geht alles vorbei,
  Was es auch sei.
Spürest es kaum,
  'S ist nur ein Hauch,
  Wie du auch.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Trost"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conhort", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comfort", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Sólás", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris