LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Gesänge, opus 98

by Max Reger (1873 - 1916)

Return to the original list

1. Aus den Himmelsaugen
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Aus den Himmelsaugen", op. 98 (Fünf Gesänge) no. 1 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Aus den Himmelsaugen droben
Fallen zitternd goldne Funken
Durch die Nacht, und meine Seele
Dehnt sich liebeweit und weiter.

O ihr Himmelsaugen droben!
Weint euch aus in meine Seele,
Daß von lichten Sternentränen
Überfließet meine Seele.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Des dels ulls del cel
Language: Catalan (Català) 
Allà dalt, des dels ulls del cel
cauen tremolant espurnes daurades
a la nit, i la meva ànima
amorosa s’estén al lluny i més enllà.

Oh vosaltres, ulls del cel allà dalt!
Ploreu a dins de la meva ànima
fins que de les lluminoses llàgrimes de les estrelles
en vessi la meva ànima.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf dem Meere" = "Al mar"
"Aus den Himmel droben" = "Allà dalt, des del cel"
"Aus den Himmelsaugen" = "Des dels ulls del cel"
"Aus den Himmelsaugen droben" = "Allà dalt, des dels ulls del cel"
"Die Himmelsaugen" = "Els ulls del cel"
"Nachts in der Kajüte III" = "De nit a la cabina III"
"Sternentränen: Duett" = "Llàgrimes d'estrelles: Duet"



This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Salvador Pila
2. Der gute Rat
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Der gute Rat", op. 98 (Fünf Gesänge) no. 2 (1906) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hier ein Weilchen! dort ein Weilchen!
Von der Rose bis zum Veilchen
Geht der Schmetterling nach Mäulchen,
Küßt er alle Blumen rings herum.
Leicht läßt jede sich besiegen,
Gern läßt sie ihn weiter fliegen:
Denn der Falter ist verschwiegen
Und zum Glück auch stumm.

Soll dein stolzer Plan gelingen,
Willst du jedes Herz bezwingen:
Ahme nach den Schmetterlingen,
Sei bescheiden und so stumm wie sie!
Laut laß' keinen Sieg dich freuen!
Denn, wisset: Es verzeihen
Mädchen einem Ungetreuen,
Einem Schwätzer nie.

Text Authorship:

  • by Georg Schatz (1763 - 1795), "Der gute Rath", subtitle: "An Damon"

Go to the general single-text view

by Georg Schatz (1763 - 1795)
2. El bon consell
Language: Catalan (Català) 
Aquí una estoneta! Allà una estoneta!
De la rosa a la violeta
va la papallona cercant boquetes,
ella besa totes les flors a l’entorn.
Fàcilment totes es deixen vèncer,
car la vel·leïtosa és discreta
i afortunadament muda.

Perquè el teu superb pla reïxi
de voler conquerir tots els cors:
imita les papallones,
sigues discret i tan mut com elles!
Que cap victòria t’alegri!
Has de saber, Damon, que les noies
perdonen a un infidel,
però mai a un xerraire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Schatz (1763 - 1795), "Der gute Rath", subtitle: "An Damon"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der gute Rat" = "El bon consell"
"Der gute Rath" = "El bon consell"



This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 15
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
3. Sonntag
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Sonntag", op. 98 (Fünf Gesänge) no. 3 (1906)
Language: German (Deutsch) 
So hab' ich doch die ganze Woche
Mein feines Liebchen nicht geseh'n, 
Ich sah es an einem Sonntag
Wohl vor der Türe steh'n:
  Das tausendschöne Jungfräulein,
  Das tausendschöne Herzelein,
  Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!

So will mir doch die ganze Woche
Das Lachen nicht vergeh'n, 
Ich sah es an einem Sonntag
 Wohl in die Kirche geh'n: 
  Das tausendschöne Jungfräulein,
  Das tausendschöne Herzelein,
  Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Diumenge
Language: Catalan (Català) 
Tota aquesta setmana
no he vist la meva estimada,
la vaig veure un diumenge,
dreta, davant la seva porta:
   la mil vegades formosa donzella,
   la mil vegades formosa del cor,
   Déu vulgui, Déu vulgui, que avui pugui estar amb ella!

Així, per tota la setmana,
no s’esvanirà el meu somriure,
la vaig veure un diumenge
anar a l’església:
   la mil vegades formosa donzella,
   la mil vegades formosa del cor,
   Déu vulgui, Déu vulgui, que avui pugui estar amb ella!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Sonntag" = "Diumenge"
"Volkslied" = "Cançó popular"



This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 14
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
4. Es schläft ein stiller Garten
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Es schläft ein stiller Garten", op. 98 (Fünf Gesänge) no. 4 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Es schläft ein stiller Garten
Auf tiefstem Seelengrund;
Drin Wunderblumen blühen,
Drin klingt ein roter Mund.

Die bunten Blumen alle,
Wer hat sie nur gesteckt?
Die glühn wie Morgenröten
In Nächten aufgeweckt.

Und eine Wundermäre
Erzählt der rote Mund,
Es jubelt unvergessen
Im tiefsten Seelengrund.

Text Authorship:

  • by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921)

Go to the general single-text view

by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921)
4. Un jardí silenciós dorm
Language: Catalan (Català) 
Un jardí silenciós dorm
al més profund de l’ànima;
a dins brosten flors meravelloses,
a dins ressonen uns llavis vermells.

Totes aquestes flors acolorides,
qui les ha plantat?
Brillen com aurores
desvetllades en nits.

I un conte de fades
narren els llavis vermells,
s’exulten inoblidables
en el més profund de l’ànima.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
5. Sommernacht
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Sommernacht", op. 98 (Fünf Gesänge) no. 5 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Im Garten rauscht die Sommernacht,
durchs Fenster drängt es schwer,
mit weiten Augen lausch' ich still,
und alles schweigt umher.

Und alles schläft, ein Sehnen nur
weht heimlich ein und aus,
da fängt mein Herz zu weinen an
und wollt es wär zu Haus.

Text Authorship:

  • by Gertrud Triepel (b. 1863)

Go to the general single-text view

by Gertrud Triepel (b. 1863)
5. Nit d'estiu
Language: Catalan (Català) 
Al jardí, la nit d’estiu mormola,
empeny fort per la finestra,
amb els ulls ben oberts escolto en silenci
i tot calla a l’entorn.

I tot dorm, només un anhel
alena secretament dins i fora,
llavors el meu cor comença a plorar
i voldria ser a casa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gertrud Triepel (b. 1863)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris