Catalan (Català) translations of Fünf Gesänge, opus 98
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Aus den Himmelsaugen droben Fallen zitternd goldne Funken Durch die Nacht, und meine Seele Dehnt sich liebeweit und weiter. O ihr Himmelsaugen droben! Weint euch aus in meine Seele, Daß von lichten Sternentränen Überfließet meine Seele.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
See other settings of this text.
Allà dalt, des dels ulls del cel cauen tremolant espurnes daurades a la nit, i la meva ànima amorosa s’estén al lluny i més enllà. Oh vosaltres, ulls del cel allà dalt! Ploreu a dins de la meva ànima fins que de les lluminoses llàgrimes de les estrelles en vessi la meva ànima.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf dem Meere" = "Al mar"
"Aus den Himmel droben" = "Allà dalt, des del cel"
"Aus den Himmelsaugen" = "Des dels ulls del cel"
"Aus den Himmelsaugen droben" = "Allà dalt, des dels ulls del cel"
"Die Himmelsaugen" = "Els ulls del cel"
"Nachts in der Kajüte III" = "De nit a la cabina III"
"Sternentränen: Duett" = "Llàgrimes d'estrelles: Duet"
This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 8
Word count: 53
Hier ein Weilchen! dort ein Weilchen! Von der Rose bis zum Veilchen Geht der Schmetterling nach Mäulchen, Küßt er alle Blumen rings herum. Leicht läßt jede sich besiegen, Gern läßt sie ihn weiter fliegen: Denn der Falter ist verschwiegen Und zum Glück auch stumm. Soll dein stolzer Plan gelingen, Willst du jedes Herz bezwingen: Ahme nach den Schmetterlingen, Sei bescheiden und so stumm wie sie! Laut laß' keinen Sieg dich freuen! Denn, wisset: Es verzeihen Mädchen einem Ungetreuen, Einem Schwätzer nie.
Text Authorship:
- by Georg Schatz (1763 - 1795), "Der gute Rath", subtitle: "An Damon"
Go to the general single-text view
Aquí una estoneta! Allà una estoneta! De la rosa a la violeta va la papallona cercant boquetes, ella besa totes les flors a l’entorn. Fàcilment totes es deixen vèncer, car la vel·leïtosa és discreta i afortunadament muda. Perquè el teu superb pla reïxi de voler conquerir tots els cors: imita les papallones, sigues discret i tan mut com elles! Que cap victòria t’alegri! Has de saber, Damon, que les noies perdonen a un infidel, però mai a un xerraire.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Schatz (1763 - 1795), "Der gute Rath", subtitle: "An Damon"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der gute Rat" = "El bon consell"
"Der gute Rath" = "El bon consell"
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 15
Word count: 79
So hab' ich doch die ganze Woche Mein feines Liebchen nicht geseh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl vor der Türe steh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr! So will mir doch die ganze Woche Das Lachen nicht vergeh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl in die Kirche geh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
See other settings of this text.
Tota aquesta setmana no he vist la meva estimada, la vaig veure un diumenge, dreta, davant la seva porta: la mil vegades formosa donzella, la mil vegades formosa del cor, Déu vulgui, Déu vulgui, que avui pugui estar amb ella! Així, per tota la setmana, no s’esvanirà el meu somriure, la vaig veure un diumenge anar a l’església: la mil vegades formosa donzella, la mil vegades formosa del cor, Déu vulgui, Déu vulgui, que avui pugui estar amb ella!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Sonntag" = "Diumenge"
"Volkslied" = "Cançó popular"
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 14
Word count: 79
Es schläft ein stiller Garten Auf tiefstem Seelengrund; Drin Wunderblumen blühen, Drin klingt ein roter Mund. Die bunten Blumen alle, Wer hat sie nur gesteckt? Die glühn wie Morgenröten In Nächten aufgeweckt. Und eine Wundermäre Erzählt der rote Mund, Es jubelt unvergessen Im tiefsten Seelengrund.
Un jardí silenciós dorm al més profund de l’ànima; a dins brosten flors meravelloses, a dins ressonen uns llavis vermells. Totes aquestes flors acolorides, qui les ha plantat? Brillen com aurores desvetllades en nits. I un conte de fades narren els llavis vermells, s’exulten inoblidables en el més profund de l’ànima.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 12
Word count: 51
Im Garten rauscht die Sommernacht, durchs Fenster drängt es schwer, mit weiten Augen lausch' ich still, und alles schweigt umher. Und alles schläft, ein Sehnen nur weht heimlich ein und aus, da fängt mein Herz zu weinen an und wollt es wär zu Haus.
Al jardí, la nit d’estiu mormola, empeny fort per la finestra, amb els ulls ben oberts escolto en silenci i tot calla a l’entorn. I tot dorm, només un anhel alena secretament dins i fora, llavors el meu cor comença a plorar i voldria ser a casa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gertrud Triepel (b. 1863)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 8
Word count: 47