LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder nach Texten von Storm, opus 58

by Hermann Reutter (1900 - 1985)

1. Die Stadt  [sung text not yet checked]
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Die Stadt", op. 58 (Fünf Lieder nach Texten von Storm) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Am grauen Strand, am grauen Meer
und seitab liegt die Stadt;
der Nebel drückt die Dächer schwer
und durch die Stille braust das Meer
eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
kein Vogel ohn' Unterlaß:
die Wandergans mit hartem Schrei
nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
du graue Stadt am Meer;
der Jugend Zauber für und für
ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
du graue Stadt am Meer.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Stadt"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. La ville
Language: French (Français) 
Sur la plage grise, au bord de la mer grise
et à l'écart, s'étend la ville;
le brouillard pèse lourdement sur les toits
et dans le silence le mugissement monotone
de la mer encercle la ville.

Pas de bruissement de forêt,
en mai, pas un oiseau qui chante sans cesse;
durant les nuits d'automne seul passe le vol
des oies migratrices au cri rauque,
sur la plage il vente dans les herbes.

Pourtant tout mon cœur est attaché à toi,
toi, ville grise au bord de la mer;
pourtant le souriant de la jeunesse
repose souriant à jamais sur toi, sur toi,
toi, ville grise au bord de la mer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Stadt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 15
Word count: 110

Translation © by Pierre Mathé
2. Hyazinthen
 (Sung text)
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Hyazinthen", op. 58 (Fünf Lieder nach Texten von Storm) no. 2, published 1848
Language: German (Deutsch) 
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen:
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.

Es hört nicht auf, es rast ohn' Unterlaß;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blaß.

Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt. -

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Hyazinthen"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Jacinthes
Language: French (Français) 
Au loin résonne la musique; pourtant ici la nuit est calme,
Avec un parfum de sommeil les plantes m'effleurent:
J'ai toujours, toujours pensé à toi;
Je voudrais dormir, mais tu dois danser.

Cela ne cesse pas, cela galope sans interruption;
Les bougies brûlent et les violons crient
Les rondes s'ouvrent et se ferment,
Et tous sont rougeoyants, mais tu es pâle.

Et tu dois danser; des bras étrangers se nichent
Sur ton cœur; ô ne souffre pas leur violence!
Je vois voltiger ta robe blanche
Et ta silhouette légère et délicate. -

Et le flot des parfums de la nuit coule plus doucement
Et plus rêveusement du calice des plantes.
J'ai toujours, toujours pensé à toi;
Je voudrais dormir, mais tu dois danser.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Hyazinthen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 16
Word count: 122

Translation © by Pierre Mathé
3. Verirrt  [sung text not yet checked]
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Verirrt", op. 58 (Fünf Lieder nach Texten von Storm) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ein Vöglein singt so süße
Vor mir von Ort zu Ort;
Weh, meine wunden Füße! 
Das Vöglein singt so süße,
Ich wandre immerfort. 

Wo ist nun hin das Singen? 
Schon sank das Abendrot;
Die Nacht hat es verstecket,
Hat alles zugedecket -
Wem klag ich meine Not? 

Kein Sternlein blinkt im Walde,
Weiß weder Weg noch Ort;
Die Blumen an der Halde,
Die Blumen in dem Walde,
Die blühn im Dunkeln fort.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. Perdu
Language: French (Français) 
Un petit oiseau chante si doucement
Devant moi, de place en place;
Mes pieds blessés me font mal!
Le petit oiseau chante si doucement,
Et je poursuis toujours mon chemin.

Où est passé maintenant le chant?
Déjà tombent les rougeoiements du soir;
La nuit les a recouverts,
Elle a tout recouvert -
Auprès de qui crier misère?

Aucune petite étoile ne brille dans la forêt
Je ne connais ni le chemin ni l'endroit;
Les fleurs sur la pente,
Les fleurs dans la forêt
Continuent de fleurir dans le noir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
4. O bleibe treu den Toten  [sung text not yet checked]
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "O bleibe treu den Toten", op. 58 (Fünf Lieder nach Texten von Storm) no. 4
Language: German (Deutsch) 
O bleibe treu den Toten,
Die lebend du betrübt;
O bleibe treu den Toten,
Die lebend dich geliebt!
 
Sie starben; doch sie blieben
Auf Erden wesenlos,
Bis allen ihren Lieben
Der Tod die Augen schloß.
 
Indessen du dich herzlich
In Lebenslust versenkst,
Wie sehnen sie sich schmerzlich,
Daß ihrer du gedenkst!
 
Sie nahen dir in Liebe,
Allein du fühlst es nicht;
Sie schaun dich an so trübe,
Du aber siehst es nicht.
 
Die Brücke ist zerfallen;
Nun mühen sie sich bang,
Ein Liebeswort zu lallen,
Das nie hinüberdrang.
 
In ihrem Schattenleben
Quält eins sie gar zu sehr:
Ihr Herz will dir vergeben,
Ihr Mund vermag's nicht mehr.
 
O bleibe treu den Toten,
Die lebend du betrübt;
O bleibe treu den Toten,
Die lebend dich geliebt!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "O bleibe treu den Toten"

Go to the general single-text view

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4. Ô reste fidèle aux morts
Language: French (Français) 
Ô reste fidèle aux morts
Que vivant tu as affligés ;
Ô reste fidèle aux morts
Qui vivants t'ont aimé !

Ils sont morts ; pourtant ils restent
Sur la terre sans existence
Jusqu'à ce que la mort ferme les yeux
De tous leurs amours.
Tandis que tu te plonges
De tout cœur dans les plaisirs de la vie,
C'est avec douleur qu'ils désirent
Que tu penses à eux.

Ils t'approchent avec amour,
Seulement tu ne le sens pas ;
Ils te regardent avec tant de trouble,
Mais tu ne le vois pas.

Le pont est maintenant coupé;
Ils se donnent de la peine, anxieux,
Pour bafouiller un mot d'amour
Qui jamais ne passe de l'autre côté.

Dans sa vie d'ombre
L'une d'eux se tourmente par trop :
Son cœur veut te pardonner,
Sa bouche ne peut plus y arriver.

Ô reste fidèle aux morts
Que vivant tu as affligés ;
Ô reste fidèle aux morts
Qui vivants t'ont aimé !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "O bleibe treu den Toten"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 28
Word count: 154

Translation © by Pierre Mathé
5. Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt  [sung text not yet checked]
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt", op. 58 (Fünf Lieder nach Texten von Storm) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Und daß ich endlich scheiden muß,
Daß [endlich]1 doch das letzte Lied
Und [endlich]1 kommt der letzte Kuß.

Noch häng' ich fest an deinem Mund
[In]2 schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten [Kuß]3,
Die letzte Rose gibst du mir.

Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.

Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink ich hin,
[O fühl]4, du bist mein letztes Glück!

Laß einmal noch durch meine Brust
Des vollsten Lebens Schauer wehn,
Eh seufzend in die große Nacht
Auch meine Sterne untergehn.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
See also Am Himmel steht der letzte Stern.

1 Schreker: "einmal"
2 Schreker: "Mit"
3 Schreker: "Gruß"
4 Schreker: "Ich fühl's"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
5. Je sens bien comme la vie s'enfuit
Language: French (Français) 
Je sens bien comme la vie s'enfuit
et qu'à la fin il faudra se séparer,
un jour donc viendra le dernier chant
et un jour viendra le dernier baiser.

Je m'accroche encore fermement à  ta bouche
avec un désir douloureux et inquiet,
tu donnes le dernier adieu de la jeunesse,
tu me donnes la dernière rose.

De ce calice magique tu me verses
le dernier breuvage doré
tu es dans ce monde féérique
ma toute dernière lueur vespérale.

Au ciel brille la dernière étoile,
ô ne retiens pas ton cœur,
à tes pieds je défaille
je le sens, tu es ma dernière joie.





Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schreker's version.


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris