French (Français) translations of Fünf Lieder nach Texten von Storm, opus 58
by Hermann Reutter (1900 - 1985)
Am grauen Strand, am grauen Meer und seitab liegt die Stadt; der Nebel drückt die Dächer schwer und durch die Stille braust das Meer eintönig um die Stadt. Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai kein Vogel ohn' Unterlaß: die Wandergans mit hartem Schrei nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, am Strande weht das Gras. Doch hängt mein ganzes Herz an dir, du graue Stadt am Meer; der Jugend Zauber für und für ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, du graue Stadt am Meer.
Sur la plage grise, au bord de la mer grise et à l'écart, s'étend la ville; le brouillard pèse lourdement sur les toits et dans le silence le mugissement monotone de la mer encercle la ville. Pas de bruissement de forêt, en mai, pas un oiseau qui chante sans cesse; durant les nuits d'automne seul passe le vol des oies migratrices au cri rauque, sur la plage il vente dans les herbes. Pourtant tout mon cœur est attaché à toi, toi, ville grise au bord de la mer; pourtant le souriant de la jeunesse repose souriant à jamais sur toi, sur toi, toi, ville grise au bord de la mer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Stadt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 15
Word count: 110
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht, Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen: Ich habe immer, immer dein gedacht; Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen. Es hört nicht auf, es rast ohn' Unterlaß; Die Kerzen brennen und die Geigen schreien, Es teilen und es schließen sich die Reihen, Und alle glühen; aber du bist blaß. Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt! Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen Und deine leichte, zärtliche Gestalt. - Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen. Ich habe immer, immer dein gedacht; Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.
Au loin résonne la musique; pourtant ici la nuit est calme, Avec un parfum de sommeil les plantes m'effleurent: J'ai toujours, toujours pensé à toi; Je voudrais dormir, mais tu dois danser. Cela ne cesse pas, cela galope sans interruption; Les bougies brûlent et les violons crient Les rondes s'ouvrent et se ferment, Et tous sont rougeoyants, mais tu es pâle. Et tu dois danser; des bras étrangers se nichent Sur ton cœur; ô ne souffre pas leur violence! Je vois voltiger ta robe blanche Et ta silhouette légère et délicate. - Et le flot des parfums de la nuit coule plus doucement Et plus rêveusement du calice des plantes. J'ai toujours, toujours pensé à toi; Je voudrais dormir, mais tu dois danser.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Hyazinthen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 16
Word count: 122
Ein Vöglein singt so süße Vor mir von Ort zu Ort; Weh, meine wunden Füße! Das Vöglein singt so süße, Ich wandre immerfort. Wo ist nun hin das Singen? Schon sank das Abendrot; Die Nacht hat es verstecket, Hat alles zugedecket - Wem klag ich meine Not? Kein Sternlein blinkt im Walde, Weiß weder Weg noch Ort; Die Blumen an der Halde, Die Blumen in dem Walde, Die blühn im Dunkeln fort.
Un petit oiseau chante si doucement Devant moi, de place en place; Mes pieds blessés me font mal! Le petit oiseau chante si doucement, Et je poursuis toujours mon chemin. Où est passé maintenant le chant? Déjà tombent les rougeoiements du soir; La nuit les a recouverts, Elle a tout recouvert - Auprès de qui crier misère? Aucune petite étoile ne brille dans la forêt Je ne connais ni le chemin ni l'endroit; Les fleurs sur la pente, Les fleurs dans la forêt Continuent de fleurir dans le noir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 15
Word count: 88
O bleibe treu den Toten, Die lebend du betrübt; O bleibe treu den Toten, Die lebend dich geliebt! Sie starben; doch sie blieben Auf Erden wesenlos, Bis allen ihren Lieben Der Tod die Augen schloß. Indessen du dich herzlich In Lebenslust versenkst, Wie sehnen sie sich schmerzlich, Daß ihrer du gedenkst! Sie nahen dir in Liebe, Allein du fühlst es nicht; Sie schaun dich an so trübe, Du aber siehst es nicht. Die Brücke ist zerfallen; Nun mühen sie sich bang, Ein Liebeswort zu lallen, Das nie hinüberdrang. In ihrem Schattenleben Quält eins sie gar zu sehr: Ihr Herz will dir vergeben, Ihr Mund vermag's nicht mehr. O bleibe treu den Toten, Die lebend du betrübt; O bleibe treu den Toten, Die lebend dich geliebt!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "O bleibe treu den Toten"
Go to the general single-text view
Ô reste fidèle aux morts Que vivant tu as affligés ; Ô reste fidèle aux morts Qui vivants t'ont aimé ! Ils sont morts ; pourtant ils restent Sur la terre sans existence Jusqu'à ce que la mort ferme les yeux De tous leurs amours. Tandis que tu te plonges De tout cœur dans les plaisirs de la vie, C'est avec douleur qu'ils désirent Que tu penses à eux. Ils t'approchent avec amour, Seulement tu ne le sens pas ; Ils te regardent avec tant de trouble, Mais tu ne le vois pas. Le pont est maintenant coupé; Ils se donnent de la peine, anxieux, Pour bafouiller un mot d'amour Qui jamais ne passe de l'autre côté. Dans sa vie d'ombre L'une d'eux se tourmente par trop : Son cœur veut te pardonner, Sa bouche ne peut plus y arriver. Ô reste fidèle aux morts Que vivant tu as affligés ; Ô reste fidèle aux morts Qui vivants t'ont aimé !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "O bleibe treu den Toten"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 28
Word count: 155
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt, Und daß ich endlich scheiden muß, Daß [endlich]1 doch das letzte Lied Und [endlich]1 kommt der letzte Kuß. Noch häng' ich fest an deinem Mund [In]2 schmerzlich bangender Begier; Du gibst der Jugend letzten [Kuß]3, Die letzte Rose gibst du mir. Du schenkst aus jenem Zauberkelch Den letzten goldnen Trunk mir ein; Du bist aus jener Märchenwelt Mein allerletzter Abendschein. Am Himmel steht der letzte Stern, O halte nicht dein Herz zurück; Zu deinen Füßen sink ich hin, [O fühl]4, du bist mein letztes Glück! Laß einmal noch durch meine Brust Des vollsten Lebens Schauer wehn, Eh seufzend in die große Nacht Auch meine Sterne untergehn.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)See also Am Himmel steht der letzte Stern.
1 Schreker: "einmal"
2 Schreker: "Mit"
3 Schreker: "Gruß"
4 Schreker: "Ich fühl's"
Je sens bien comme la vie s'enfuit et qu'à la fin il faudra se séparer, un jour donc viendra le dernier chant et un jour viendra le dernier baiser. Je m'accroche encore fermement à ta bouche avec un désir douloureux et inquiet, tu donnes le dernier adieu de la jeunesse, tu me donnes la dernière rose. De ce calice magique tu me verses le dernier breuvage doré tu es dans ce monde féérique ma toute dernière lueur vespérale. Au ciel brille la dernière étoile, ô ne retiens pas ton cœur, à tes pieds je défaille je le sens, tu es ma dernière joie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schreker's version.This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 104