by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Am grauen Strand, am grauen Meer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am grauen Strand, am grauen Meer
und seitab liegt die Stadt;
der Nebel drückt die Dächer schwer
und durch die Stille braust das Meer
eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
kein Vogel ohn' Unterlaß:
die Wandergans mit hartem Schrei
nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
du graue Stadt am Meer;
der Jugend Zauber für und für
ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
du graue Stadt am Meer.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The city", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La ville", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 85

La ville
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur la plage grise, au bord de la mer grise
et à l'écart, s'étend la ville;
le brouillard pèse lourdement sur les toits
et dans le silence le mugissement monotone
de la mer encercle la ville.

Pas de bruissement de forêt,
en mai, pas un oiseau qui chante sans cesse;
durant les nuits d'automne seul passe le vol
des oies migratrices au cri rauque,
sur la plage il vente dans les herbes.

Pourtant tout mon cœur est attaché à toi,
toi, ville grise au bord de la mer;
pourtant le souriant de la jeunesse
repose souriant à jamais sur toi, sur toi,
toi, ville grise au bord de la mer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 15
Word count: 110