English translations of 6 Lieder, opus 72
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
Score: Ball State University Digital Media Repository [external link]
Each leaf doth sparkle with dewdrops of night
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Dudley Buck
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
Go to the general single-text view
Es blinket der Tau in den Gräsern der Nacht der Mond zieht vorüber in stiller Pracht, die Nachtigall singt in den Büschen. Es schwebt über Wiesen im Dämmerschein, der ganze Frühling duftet hinein, wir beide wandeln dazwischen. O Lenz, wie bist du so wunderschön! In dem blühenden Rausch dahinzugehn, am Arm seine zitternde Liebe, mit dem ersten Kuß in dem Himmelsraum, und fest zu glauben im törichten Traum, daß es ewig, ewig so bliebe.
The dew sparkles on the grasses in the night, the moon passes by in quiet splendor, the nightingale sings in the bushes. Hovering over the meadows in twilight, the whole spring is fragrant, we two wander through it all. O Spring, you are so beautiful! Here among the fragrantly intoxicating blooms, on his arm his trembling love, with the first heavenly kiss, and, firmly embracing, the fond wish, that forever, forever all should remain as now.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Wie eine Lerch' in blauer Luft, wie eine Bien' im Blüthenduft, wie's Fischlein in der klaren Fluth, wie's Wölkchen auf der Erde ruht, so klingt's in mir, so summt's in mir, so wogt's mit mir, so eilt's in mir, so klingt's, so summt's, so wogt's, so eilt's zu dir! und nur im Menschen der Verstand hält mich noch fest mit kalter Hand.
Vorbei, vorbei zu Feld und Wald zu Roß in wilder Eile, was willst du schwebende Gestalt mit deinem Wink zur Weile? Mein Bett ist nicht auf grüner Haid und nicht im schatt'gen Walde, es wartet mein die schönste Maid und Liebe ruft: "komm balde!" Laß ab, laß ab begleitend Weib, dein Arm ist viel zu luftig, dein Blick zu todt, dein schlanker Leib zu kalt und nebelduftig. Mein Lieb hat weiß'ren Arm als du, hat Augen wie zwei Sterne, und küßt und herzt und lacht dazu. Was drohst du mir von ferne? Der Reiher kreischt, es schlägt das Roß die blutgespornten Flanken, das Weib wird dreist und riesengroß und wilder die Gedanken. Vorbei, vorbei wie Fittig rauscht, es nickt herab vom Baume, es huscht und hascht, es lugt und lauscht, schon greift sie nach dem Zaume. Jetzt hat sie seinen Arm gefaßt, umher beginnt's zu dunkeln, es schwillt herauf, es drückt die Last, des Weibes Augen funkeln. Zwei Sprünge vom gestürzten Thier, da liegt im dunkeln Walde der Reiter todt im Arme ihr und Liebe ruft: "komm balde!"
Text Authorship:
- by Gustav von Boddien (1814 - 1870), "Die Waldhexe"
See other settings of this text.
Nun gieb ein Morgenküßchen! Du hast genug der Ruh; Und setz dein zierlich Füßchen Behende in den Schuh! Nun schüttle von der Stirne Der Träume blasse Spur! Das goldene Gestirne Erleuchtet längst die Flur. Die Rosen in deinem Garten Prangen im Sonnenlicht; Sie können nicht erwarten, Daß deine Hand sie bricht.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851
See other settings of this text.
Note: modern German would change "gieb" to "gib"
Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich? Hoch auf den Bergen, da [pflückte]1 ich dich. Wolken tief unten, [Aare]2 hoch oben, Vor uns am Abhang die Gemsen [zerstoben]3 -- Veilchen vom Berge, wohin ist die Zeit? -- Weit dahinten, [ach]4 ewig weit! Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich? Jubelnde Liebe, die pflückte dich. Herzen voll Sehnen, Blicke voll Bangen, Suchen und Finden, [glühende]5 Wangen -- Veilchen vom Berge, wohin ist die Zeit? Weit dahinten, [ach]4 ewig weit! Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich? Hab' ich von allem nun nichts, als dich. Mußte das Glück so [schnell]6 zerstieben, Fern sind die Berge, [ferner]7 das Lieben -- Veilchen vom Berge, wohin ist die Zeit? Weit dahinten, [ach]4 ewig weit!
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Veilchen vom Berg"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsches Museum. Zeitschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, Herausgegeben von Robert Prutz, 10. Band (23. Februar 1860), Nro. 8, page 289.
1 Abt (opp. 211 & 512): "pflückt' "2 Abt (opp. 211 & 512): "Adler"
3 Abt (opp. 211 & 512): "zerstoben"
4 Abt (op. 512): "weit"
5 Abt (op. 512): "und glühende"
6 Abt (op. 512): "schnell doch"
7 Abt (op. 512): "noch ferner"
Violet from the mountain, of what do you remind me? I picked you high upon the mountins, Clouds far below, eagles up high, Upon the slope before us the mountain goats scattered -- Violet from the mountain, where has the time gone? Far behind us, [ah]1 eternally far! Violet from the mountain, of what do you remind me? Rejoicing love plucked you. Heart full of yearning, glances full of trepidation, Seeking and finding, [glowing]2 cheeks -- Violet from the mountain, where has the time gone? Far behind us, [ah]1 eternally far! Violet from the mountain, of what do you remind me? From everything [I once had], only you remain to me. Did happiness [have]3 to be dispersed so quickly, Far away are the mountains, farther still is loving -- Violet from the mountain, where has the time gone? Far behind us, [ah]1 eternally far!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Veilchen vom Berg"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Veilchen vom Berg" = "Violet from the mountain"
"Veilchen vom Berge" = "Violet from the mountain"
"Veilchen vom Berg, woran mahnst du mich?" = "Violet from the mountain, of what do you remind me?"
2 Abt (op. 512): "and glowing"
3 Abt (op. 512): "after all have"
This text was added to the website: 2024-02-29
Line count: 18
Word count: 146
Ich hatte eine Nachtigall, Die sang so schön, die sang so schön; Sie ist davon geflogen, Weit über Thal und Höh'n. Ich hatt' ein junges Röselein, So frisch und klar, so frisch und klar; Es ist mir weggestohlen, Derweil ich ferne war. Ich hatte einen lieben Schatz, Mein Glück, mein Glanz, mein Glück, mein Glanz; Sie ist davon gezogen, Trug einen Myrthenkranz.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verlust", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
I had a nightingale, It sang so beautifully, it sang so beautifully; It has flown away, Far across valley and heights. I had a young little rose, So fresh and clear, so fresh and clear; It was stolen from me, [While]1 I was far away. I had a beloved darling, [My happiness, my splendour, my happiness, my splendour;]2 She has gone away, She wore a myrtle wreath.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verlust", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ich hatte eine Nachtigall" = "I had a nightingale"
"Verlust" = "Loss"
"Volkslied" = "Folk song"
2 Decker: "My happiness and splendour, my happiness and splendour "
This text was added to the website: 2023-09-21
Line count: 12
Word count: 69