LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,283)
  • Text Authors (19,811)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 44

by Othmar Schoeck (1886 - 1957)

1. Nachtgefühl
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Nachtgefühl", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 1 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Tief mit blauer Nachtgewalt,
Die mein Herz erhellt, 
Bricht aus jähem Wolkenspalt
Mond und Sternenwelt. 

Seele flammt aus ihrer Gruft 
Lodernd aufgeschürt, 
Da im bleichen Sternenduft
Nacht die Harfe rührt. 

Sorge flieht und Not wird klein,
Seit der Ruf geschah. 
Mag ich morgen nicht mehr sein,
Heute bin ich da!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nachtgefühl", written 1914

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: English 
Deeply with the blue authority of night
That lights up my heart,
From a sudden split in the clouds
Breaks forth the moon and the world of stars.

The soul flames forth from its sepulchre
Blazingly stirred up,
Since in the pale scent of stars
Night strums its harp.

Anxiety flees and misery becomes small
Since the cry rang out.
Though I may no longer exist tomorrow,
Today I am here!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nachtgefühl", written 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Nachtgefühl" = "Nighttime feeling"
"Tief mit blauer Nachtgewalt" = "Deeply, with the blue authority of night"



This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Sharon Krebs
2. Magie der Farben
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Magie der Farben", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 2 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Gottes Atem hin und wider,
Himmel oben, Himmel unten, 
Licht singt tausendfache Lieder,
Gott wird Welt im farbig Bunten. 

Weiß zu Schwarz und Warm zum Kühlen
Fühlt sich immer neu gezogen,
Ewig aus chaotischem Wühlen
Klärt sich neu der Regenbogen. 

So durch unsre Seele wandelt
Tausendfalt in Qual und Wonne
Gottes Licht, erschafft und handelt,
Und wir preisen Ihn als Sonne.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Magie der Farben", written 1918, appears in Gedichte des Malers, no. 1

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 264-265.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. The magic of colours
Language: English 
God’s breath hither and thither,
Heaven above, heaven below,
Light sings songs a thousandfold,
God becomes world in vivid colour.

White to black and warm to cool
Ever anew feels itself drawn,
Eternally from out of chaotic scrabbling
The rainbow is newly clarified.

A thousand times in agony and joy
Thus God’s light wanders
Through our soul, creates and acts,
And we praise Him as sun.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Magie der Farben", written 1918, appears in Gedichte des Malers, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-06-19
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Sharon Krebs
3. Verwelkende Rosen
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Verwelkende Rosen", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 3 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Möchten viele Seelen dies verstehen,
Möchten viele Liebende es lernen: 
So im eigenen Dufte sich berauschen, 
So verliebt dem Mörder Wind zu lauschen,
So in rosiges Blätterspiel verwehen,
Lächelnd sich vom Liebesmahl entfernen,
So den Abschied als ein Fest begehen,
So gelöst dem Leiblichen entsinken 
Und wie einen Kuß den Tod zu trinken.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Verwelkende Rosen", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Wilting roses
Language: English 
May many souls understand this,
May many lovers learn it:
Thus to intoxicate oneself in one’s own scent,
Thus in love to listen to the murderer wind,
Thus to be dispersed in the rosy play of leaves,
To smilingly remove oneself from the feast of love,
Thus to celebrate leave-taking,
Thus released to slip from the mortal
And to drink death like a kiss.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Verwelkende Rosen", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Verwelkende Rosen" = "Wilting roses"
"Möchten viele Seelen dies verstehen" = "May many souls understand this"
"Welkende Rosen" = "Wilting roses"



This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 9
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
4. Abends
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Abends", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 4 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Abends gehn die Liebespaare
Langsam durch das Feld,
Frauen lösen ihre Haare,
Händler zählen Geld,
Bürger lesen bang das Neuste
In dem Abendblatt,
Kinder ballen kleine Fäuste,
Schlafen tief und satt.
Jeder tut das einzig Wahre,
Folgt erhabner Pflicht,
Säugling, Bürger, Liebespaare --
Und ich selber nicht?
 
Doch! Auch meiner Abendtaten,
Deren Sklav' ich bin,
Kann der Weltgeist nicht entraten,
Sie auch haben Sinn.
Und so geh ich auf und nieder,
Tanze innerlich,
Summe dumme Gassenlieder,
Lobe Gott und mich,
Trinke Wein und phantasiere,
Daß ich Pascha wär,
Fühle Sorgen an der Niere,
Lächle, trinke mehr,
Sage ja zu meinem Herzen
(Morgens geht es nicht),
Spinne aus vergangenen Schmerzen
Spielend ein Gedicht,
Sehe Mond und Sterne kreisen,
Ahne ihren Sinn,
Fühle mich mit ihnen reisen
Einerlei wohin.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends", written 1918

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 248-249.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. In the evening
Language: English 
In the evening, pairs of lovers
Walk slowly through the fields,
Women loosen their hair,
Merchants count money,
Citizens anxiously read the latest
In the evening paper,
Children close their little fists,
Sleep deeply and fully.
Everyone does the only true thing,
Follows lofty duty,
Infants citizens lovers --
And I myself do not?
 
On the contrary!  The world spirit cannot
Do without my evening activities,
Of which I am the slave;
They too have meaning.
And thus I walk up and down,
Dance inside,
Hum silly street songs,
Praise God and myself,
Drink wine and imagine
That I am a pasha,
I feel anxieties worrying my reins,
I smile, drink more,
Say yes to my heart
(In the morning it is impossible),
From bygone pains I playfully
Spin a poem,
I see the moon and stars orbiting,
I sense their purpose,
I feel myself travelling with them,
No matter whither.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends", written 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 32
Word count: 150

Translation © by Sharon Krebs
5. Mittag im September  [sung text not yet checked]
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Mittag im September", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 5 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es hält der blaue Tag 
Für eine Stunde auf der Höhe Rast.
Sein Licht hält jedes Ding umfaßt,
Wie man's in Träumen sehen mag:
Daß schattenlos die Welt,
In Blau und Gold gewiegt, 
In lauter Duft und reifem Frieden liegt. 

-- Wenn auf dies Bild ein Schatten fällt! --

Kaum hast du es gedacht,
So ist die goldene1 Stunde
Aus ihrem leichten Traum1 erwacht,
Und bleicher wird, indes sie stiller lacht, 
Und kühler wird die Sonne in der Runde.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Mittag im September", written c1905

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Note: According to Peter Spycher, Eine Wanderung durch Hermann Hesse’s Lyrik. Dokumentation und Interpretation, this poem was inaccurately rendered by Karlheinz Deschner in Kitsch, Konvention und Kunst : eine literarische Streitschrift . In addition to the omission of some punctuation marks, Deschner’s version contains two errors, which are footnoted below.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 162.

1 Inaccurately given as "goldne" by Deschner
2 Inaccurately given as "Zaubertraum" by Deschner

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Noon in September
Language: English 
The blue day for an hour
Dwells upon its height.
Its light holds every thing embraced,
As one might see it in dreams:
That the world, shadowless,
Is cradled in blue and gold,
Lies in pure scent and ripened peace.

-- If a shadow should fall upon this image! --

You have barely thought it,
The golden hour is already
Wakened from its [light]1 dream,
And while it laughs more quietly, more pale
And more cool the sun grows round about.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Mittag im September", written c1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Es hält der blaue Tag" = "The blue day pauses"
"Mittag im September" = "Noon in September"

1 Inaccurately given as "magical" by Deschner


This text was added to the website: 2018-05-30
Line count: 13
Word count: 80

Translation © by Sharon Krebs
6. Blauer Schmetterling
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Blauer Schmetterling", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 6 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, verwehn.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. Blue butterfly
Language: English 
A little blue butterfly is
Sailing, blown by the wind,
A mother-of-pearl shiver,
Sparkles, shimmers, vanishes.
Thus with momentary gleaming,
Thus in wafting past,
I saw happiness beckoning me,
Sparkling, shimmering, [vanishing]1.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Blaue Falter" = "Blue butterfly"
"Schmetterling" = "Butterfly"
"Blauer Schmetterling" = "Blue butterfly"

1 Schoeck: "fading away"


This text was added to the website: 2017-02-28
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Sharon Krebs
7. Pfeifen
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Pfeifen", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 7 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze,
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen; 
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen. 

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben. 
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen, 
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben. 

Drum hab ich längst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen, 
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Pfeifen", written 1927, appears in Verse im Krankenbett, no. 2

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
7. Whistling
Language: English 
[Piano and violin, which I truly value,
I]1 could hardly occupy myself with them;
Up to now, the rapid hustle of life has only
Left me time for the art of whistling.

To be sure, I may not yet call myself a master,
Art is long, and our life is short.
But I am sorry for all who do not yet know
The art of whistling. It has given me much.

[Therefore]2 I have long resolved
To mature in this art from degree to degree,
And hope finally yet to get to the point of
Whistling at myself, at you, and at the whole world.3

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Pfeifen", written 1927, appears in Verse im Krankenbett, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Gromann: "I well know how to value piano and violin, / But I"
2 Gromann: "To be sure"
3 The above is a literal translation. Hesse is, however, using an idiom here. "Auf jemanden zu pfeifen" means not to give a d*** about them.

This text was added to the website: 2018-08-15
Line count: 12
Word count: 108

Translation © by Sharon Krebs
8. Sommernacht
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Sommernacht", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 8 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Bäume tropfen vom Gewitterguß,
Im nassen Laub glänzt Mondlicht kühlvertraut, 
Vom Tal herauf der unsichtbare Fluß
Tönt dunkel her mit ruhelosem Laut. 

Jetzt im Gehöfte schlagen Hunde an --
O Sommernacht und halbverhangene Sterne,
Wie reißt es mir auf eurer bleichen Bahn 
Das Herz hinaus in Reiserausch und Ferne!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommernacht", subtitle: "(1918)", written 1918

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
8. Summer night
Language: English 
The trees drip from the downpour of the storm,
In the wet [foliage]1 the moonlight gleams coolly familiar,
Up from the valley the invisible river
Sounds darkly hither with a restless sound.

Now in the grange dogs begin to bark –
Oh summer night and half-veiled stars,
How my heart is wrenched upon your pale pathway
In the intoxication of travel and distance!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommernacht", subtitle: "(1918)", written 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Escher: "countryside"


This text was added to the website: 2018-01-10
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
9. Für Ninon
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Für Ninon", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 9 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Daß du bei mir magst weilen,
Wo doch mein Leben dunkel ist
Und draußen Sterne eilen
Und alles voll Gefunkel ist,

Daß du in dem Getriebe
Des Lebens eine Mitte weißt,
Macht dich und deine Liebe
Für mich zum guten Geist. 

In meinem Dunkel ahnst du
Den so verborgnen Stern. 
Mit deiner Liebe mahnst du
Mich an des Lebens süßen Kern.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Für Ninon", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 311-312.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
9. For Ninon
Language: English 
That you like to remain with me
When my life is, after all, dark
And outside, the stars hasten
And everything is full of a sparkling,

That in the bustle of life
You know of a center,
Makes you and your love
A benign spirit for me.

In my darkness you discern
The star that is so concealed.
With your love you remind me
Of the sweet core of life.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Für Ninon", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-01-16
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Sharon Krebs
10. Vergänglichkeit
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Vergänglichkeit", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 10 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Vom Baum des Lebens fällt 
Mir Blatt um Blatt,
O taumelbunte Welt, 
Wie machst du satt, 
Wie machst du satt und müd, 
Wie machst du trunken! 
Was heut noch glüht, 
Ist bald versunken. 
Bald klirrt der Wind 
Über mein braunes Grab, 
Über das kleine Kind 
Beugt sich die Mutter herab. 
Ihre Augen will ich wiedersehn, 
Ihr Blick ist mein Stern,
Alles andre mag gehn und verwehn, 
Alles stirbt, alles stirbt gern. 
Nur die ewige Mutter bleibt, 
Von der wir kamen, 
Ihr spielender Finger schreibt 
In die flüchtige Luft unsre Namen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergänglichkeit", written 1919, appears in Klingsors letzter Sommer, first published 1919?

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 8 Die Erzählungen. 1911-1954, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001, page 321 (no title in this publication).

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 256.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
10. Mortality
Language: English 
From the tree of my life
Leaf upon leaf falls,
Oh world, whirling in colour,
How you make one satiated,
How you make one satiated and weary,
How you make one drunk!
What still glows today
Is soon extinguished.
Soon the wind shall rattle
Upon my brown grave,
Over the little child
The mother inclines herself.
I want to see her eyes again,
Her gaze is my lodestar,
Everything else may depart and disperse,
Everything dies, everything dies gladly.
Only the eternal mother remains,
From whom we came,
Her playing finger writes
Our names in the fleeting breeze.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergänglichkeit", written 1919, appears in Klingsors letzter Sommer, first published 1919?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-30
Line count: 20
Word count: 98

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris