by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Tief mit blauer Nachtgewalt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Tief mit blauer Nachtgewalt,
Die mein Herz erhellt, 
Bricht aus jähem Wolkenspalt
Mond und Sternenwelt. 

Seele flammt aus ihrer Gruft 
Lodernd aufgeschürt, 
Da im bleichen Sternenduft
Nacht die Harfe rührt. 

Sorge flieht und Not wird klein,
Seit der Ruf geschah. 
Mag ich morgen nicht mehr sein,
Heute bin ich da!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 155.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-10-13 10:23:03
Line count: 12
Word count: 50

Deeply with the blue authority of night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Deeply with the blue authority of night
That lights up my heart,
From a sudden split in the clouds
Breaks forth the moon and the world of stars.

The soul flames forth from its sepulchre
Blazingly stirred up,
Since in the pale scent of stars
Night strums its harp.

Anxiety flees and misery becomes small
Since the cry rang out.
Though I may no longer exist tomorrow,
Today I am here!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nachtgefühl" = "Nighttime feeling"
"Tief mit blauer Nachtgewalt" = "Deeply, with the blue authority of night"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2019-04-12 00:00:00
Last modified: 2019-04-12 10:32:44
Line count: 12
Word count: 71