LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte, opus 78

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Tanzlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Tanzlied", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1849), published 1850 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Sie:
 Eia, wie flattert der Kranz,
 Trauter, komm mit mir zum Tanz!
 Wollen uns schwingen,
 Rasch uns erspringen
 Mitten im wonnigen Glanz,
 Trauter, komm mit mir zum Tanz!

Er:
 Wehe! wie pocht mir das Herz,
 Sage, was soll mir der Scherz?
 Laß dich umschließen,
 Laß mich zerfließen,
 Ruhend im seligen Schmerz;
 Sage, was soll mir der Scherz?

Sie:
 Eia, der Walzer erklingt,
 Pärchen an Pärchen sich schwingt,
 Mädchen und Bübchen,
 Schelmchen und Liebchen;
 Frisch, wo's am dichtesten springt,
 Pärchen an Pärchen sich schwingt!

Er:
 Wehe! mir sinket der Arm,
 Mitten im jauchzenden Schwarm,
 Wie sie dich fassen,
 Muß ich erblassen,
 Möchte vergehen im Harm
 Mitten im jauchzenden Schwarm.

Sie:
 Eia, wie flattert der Kranz,
 Heute für alle im Tanz,
 Flatterig heute,
 Morgen gescheute,
 Morgen, o Trauter, dein ganz
 Heute für alle im Tanz!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Chant de danse
Language: French (Français) 
Elle :
 Eh ! comme la couronne voltige,
 Mon cher, viens danser avec moi !
 Élançons-nous,
 Bondissons vite
 Au milieu de l'éclat joyeux,
 Mon cher, viens danser avec moi !

Lui :
 Hélas ! comme mon cœur est lourd,
 Dis-moi, quelle est cette plaisanterie ?
 Laisse-moi t'embrasser,
 Laisse-moi disparaître
 Me reposer dans une douleur béate ;
 Dis-moi, quelle est cette plaisanterie ?

Elle :
 Eh ! La valse commence,
 Couples après couples, ils tournent,
 Filles et garçons,
 Coquins et amoureuses ;
 Vite, là où on saute dans la foule serrée,
 Couples après couples, ils tournent.

Lui :
 Hélas ! mon bras s'est effondré,
 Au milieu de la foule qui exulte,
 Comme ils t'attrapent,
 Je me sens mal,
 je voudrais disparaître dans le chagrin
 Au milieu de la foule qui exulte.

Elle:
 Eh ! comme la couronne voltige,
 Aujourd'hui, pour tous dans la danse,
 Voltigeant aujourd'hui,
 Demain effrayée,
 Demain, mon cher, toute à toi,
 Aujourd'hui pour tous ceux qui dansent !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 35
Word count: 144

Translation © by Guy Laffaille
2. Er und Sie
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Er und Sie", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1849), published 1850, stanzas 1(lines1-4),2(lines1-4),1(lines5-8),2(lines5-8) [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Seh' ich in das stille Thal,
Wo im Sonnenscheine
Blumen prangen ohne Zahl,
Blick' ich nur auf Eine. 
 ... 

Tret' ich an mein Fensterlein,
Wann die Sterne scheinen,
Mögen alle schöner seyn,
Blick' ich nur auf Einen;
 ... 

 ... 
Ach! es blickt Ihr Auge blau
Jezt auch auf die Auen;
Im Vergißmeinnicht voll Thau
Kann ich es erschauen.

 ... 
Dort gen Abend blickt Er mild
Wohl nach Himmelshöhen,
Denn dort ist ein liebes Bild
In dem Stern zu sehen.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. Lui et elle
Language: French (Français) 
 Je regarde dans la vallée tranquille,
 Où dans l'éclat du soleil
 Des fleurs sans nombre resplendissent,
 Je regarde seulement l'une d'elles.
[ ... ]

 Je vais à ma petite fenêtre
 Quand les étoiles brillent,
 Elles peuvent être toutes plus belles,
 Je regarde seulement l'une d'elles.
[ ... ]

[ ... ]
 Ah ! ses yeux bleus regardent
 Maintenant aussi la prairie,
 Dans les myosotis pleins de rosée,
 Je peux les voir.

[ ... ]
 Là, dans le soir, il regarde doucement
 Sans doute vers les hauteurs du ciel,
 Car là est sa chère image
 Dans l'étoile à regarder.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 18
Word count: 87

Translation © by Guy Laffaille
3. Ich denke dein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich denke dein", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1849), published 1850 [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Proximité du bien-aimé
Language: French (Français) 
Je pense à toi lorsque du soleil le reflet
Sur la mer ruisselle sur moi ;
Je pense à toi lorsque de la lune le scintillement
Enlumine la source.

Je te vois, lorsque sur la route lointaine
Se soulève la poussière.
Dans la nuit profonde, lorsque sur l'étroite passerelle
Le voyageur vacille.

Je t'entends, lorsque là-bas avec un bruit sourd
Monte la vague.
Souvent je vais dans le bois pour écouter,
Lorsque tout est silencieux.

Je suis près de toi, et bien que tu sois encore si loin
Tu es près de moi !
Le soleil se couche, bientôt les étoiles m'éclaireront.
Ô si tu étais là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Pierre Mathé
4. Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1849), published 1850, stanzas 1,4-7 [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
     Schlaf, Kindlein, schlaf!
     Wie du schläfst, so bist du brav.

 ... 

Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.

     Schlaf, Kindlein, schlaf,
     Wie Du schläfst, so bist du brav.

Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.

     Schlaf, Kindlein, schlaf,
     Wie du schläfst, so bist du brav!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
4. Berceuse
Language: French (Français) 
Dors, mon petit [garçon]1, dors !
Quand tu dors  tu es si sage.

[ ... ]

Dehors, rouge dans la lumière de midi
L'une des plus belles cerise rutile.
Quand tu te réveilleras, nous irons
Te la cueillir avec mon doigt.

Dors, mon petit [garçon]1, dors !
Quand tu dors  tu es si sage.

Le soleil prépare doucement
Ta cerise pour t'en faire un délice ;
Alors dors, mon petit [garçon]1, sous ta couverture,
Jusqu'à ce que ta soif pour elle t'éveille.

Dors, mon petit [garçon]1, dors !
Quand tu dors  tu es si sage.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "enfant"


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 20
Word count: 137

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris