French (Français) translations of Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte, opus 78
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Sie: Eia, wie flattert der Kranz, Trauter, komm mit mir zum Tanz! Wollen uns schwingen, Rasch uns erspringen Mitten im wonnigen Glanz, Trauter, komm mit mir zum Tanz! Er: Wehe! wie pocht mir das Herz, Sage, was soll mir der Scherz? Laß dich umschließen, Laß mich zerfließen, Ruhend im seligen Schmerz; Sage, was soll mir der Scherz? Sie: Eia, der Walzer erklingt, Pärchen an Pärchen sich schwingt, Mädchen und Bübchen, Schelmchen und Liebchen; Frisch, wo's am dichtesten springt, Pärchen an Pärchen sich schwingt! Er: Wehe! mir sinket der Arm, Mitten im jauchzenden Schwarm, Wie sie dich fassen, Muß ich erblassen, Möchte vergehen im Harm Mitten im jauchzenden Schwarm. Sie: Eia, wie flattert der Kranz, Heute für alle im Tanz, Flatterig heute, Morgen gescheute, Morgen, o Trauter, dein ganz Heute für alle im Tanz!
Elle : Eh ! comme la couronne voltige, Mon cher, viens danser avec moi ! Élançons-nous, Bondissons vite Au milieu de l'éclat joyeux, Mon cher, viens danser avec moi ! Lui : Hélas ! comme mon cœur est lourd, Dis-moi, quelle est cette plaisanterie ? Laisse-moi t'embrasser, Laisse-moi disparaître Me reposer dans une douleur béate ; Dis-moi, quelle est cette plaisanterie ? Elle : Eh ! La valse commence, Couples après couples, ils tournent, Filles et garçons, Coquins et amoureuses ; Vite, là où on saute dans la foule serrée, Couples après couples, ils tournent. Lui : Hélas ! mon bras s'est effondré, Au milieu de la foule qui exulte, Comme ils t'attrapent, Je me sens mal, je voudrais disparaître dans le chagrin Au milieu de la foule qui exulte. Elle: Eh ! comme la couronne voltige, Aujourd'hui, pour tous dans la danse, Voltigeant aujourd'hui, Demain effrayée, Demain, mon cher, toute à toi, Aujourd'hui pour tous ceux qui dansent !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 35
Word count: 144
Seh' ich in das stille Thal, Wo im Sonnenscheine Blumen prangen ohne Zahl, Blick' ich nur auf Eine. ... Tret' ich an mein Fensterlein, Wann die Sterne scheinen, Mögen alle schöner seyn, Blick' ich nur auf Einen; ... ... Ach! es blickt Ihr Auge blau Jezt auch auf die Auen; Im Vergißmeinnicht voll Thau Kann ich es erschauen. ... Dort gen Abend blickt Er mild Wohl nach Himmelshöhen, Denn dort ist ein liebes Bild In dem Stern zu sehen.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
See other settings of this text.
Je regarde dans la vallée tranquille, Où dans l'éclat du soleil Des fleurs sans nombre resplendissent, Je regarde seulement l'une d'elles. [ ... ] Je vais à ma petite fenêtre Quand les étoiles brillent, Elles peuvent être toutes plus belles, Je regarde seulement l'une d'elles. [ ... ] [ ... ] Ah ! ses yeux bleus regardent Maintenant aussi la prairie, Dans les myosotis pleins de rosée, Je peux les voir. [ ... ] Là, dans le soir, il regarde doucement Sans doute vers les hauteurs du ciel, Car là est sa chère image Dans l'étoile à regarder.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 18
Word count: 87
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
Je pense à toi lorsque du soleil le reflet Sur la mer ruisselle sur moi ; Je pense à toi lorsque de la lune le scintillement Enlumine la source. Je te vois, lorsque sur la route lointaine Se soulève la poussière. Dans la nuit profonde, lorsque sur l'étroite passerelle Le voyageur vacille. Je t'entends, lorsque là-bas avec un bruit sourd Monte la vague. Souvent je vais dans le bois pour écouter, Lorsque tout est silencieux. Je suis près de toi, et bien que tu sois encore si loin Tu es près de moi ! Le soleil se couche, bientôt les étoiles m'éclaireront. Ô si tu étais là !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 105
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Wie du schläfst, so bist du brav.
...
Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Wie Du schläfst, so bist du brav.
Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Wie du schläfst, so bist du brav!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
See other settings of this text.
Dors, mon petit [garçon]1, dors !
Quand tu dors tu es si sage.
[ ... ]
Dehors, rouge dans la lumière de midi
L'une des plus belles cerise rutile.
Quand tu te réveilleras, nous irons
Te la cueillir avec mon doigt.
Dors, mon petit [garçon]1, dors !
Quand tu dors tu es si sage.
Le soleil prépare doucement
Ta cerise pour t'en faire un délice ;
Alors dors, mon petit [garçon]1, sous ta couverture,
Jusqu'à ce que ta soif pour elle t'éveille.
Dors, mon petit [garçon]1, dors !
Quand tu dors tu es si sage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "enfant"
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 20
Word count: 137