French (Français) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4), opus 96
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Par-dessus les sommets Il y a la paix Au-dessus des cimes Tu sens À peine un souffle ; Les petits oiseaux font silence en forêt, Attends un peu, bientôt Toi aussi tu te reposeras
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 33
Die Sonne sah die Erde an, Es ging ein milder Wind, Und plötzlich stand Schneeglöckchen da, Das fremde blasse Kind. Und plötzlich brach mit Pomp und Braus Der alte Winter auf, Die Wolken eilten pfeilgeschwind Zum dunklen Nord hinauf. Eisscholle lief, Schneeflocke schmolz, Die Stürme heulten drein, Schneeglöckchen stand gesenkten Haupts In dem Gewühl allein. Ei komm! Du weißes Schwesterlein, Wie lange willst du stehn? Der Winter ruft, das Reich ist aus, Wir müssen nach Hause gehn! Und was nur rings auf Erden trägt Die weiße Liverei, Das schürze sich, das tummle sich Zur Abfahrt schnell herbei! Schneeglöckchen sah sich bebend an Und dachte halb im Traum: »Was soll um Winters Liverei Der grüne, grüne Saum? Wob ihn wohl um das weiße Kleid Des Winters rauhe Hand? Wo komm' ich her? wo geh' ich hin? Wo ist mein Vaterland?«
Le soleil regardait la terre, Un doux vent soufflait, Et soudain un perce-neige se dressa, Un étrange enfant pâle. Et soudain avec pompe et vacarme Le vieil hiver se mit en route, Les nuages se hâtaient comme des flèches Vers le sombre nord. Les glaçons avançaient, les flocons fondaient, Les tempêtes hurlaient là, Le perce-neige se tenait la tête baissée Seul dans le tumulte. Eh ! viens ! Petite sœur blanche, Combien de temps resteras-tu ? L'hiver annonce la fin de son règne, Nous devons aller à la maison. Et ce qui tout autour porte seulement sur terre La livrée blanche, Se retrousse, s'ébroue Pour un départ rapide ! Le perce-neige tremblant se regardait Et pensait à moitié dans un rêve : « Pourquoi la livrée de l'hiver a-t-elle un ourlet vert, vert ? A-t-il été tissé autour de la robe blanche Par la main rugueuse de l'hiver ? D'où suis-je venu ? Où vais-je ? Où est ma patrie ? »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 28
Word count: 152
Laß tief in dir mich lesen, Verhehl' auch dies mir nicht, Was für ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht! So viele Worte dringen Ans Ohr uns ohne Plan, Und während sie verklingen, Ist alles abgetan! Doch drängt auch nur von ferne Dein Ton zu mir sich her, Belausch' ich ihn so gerne, Vergess' ich ihn so schwer. Ich bebe dann, entglimme Von allzu rascher Glut: Mein Herz und deine Stimme Verstehn sich gar zu gut!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
See other settings of this text.
Laisse-moi lire au fond de toi, Ne me dissimule plus Cette créature enchanteresse Qui par ta bouche parle ! Tant de mots nous arrivent Aux oreilles dans le désordre, Et tandis qu'ils s'estompent Rien ne reste ! Mais quand, même de loin, percent Tes paroles jusqu'à moi, J'aime les entendre Je les oublie difficilement. Et puis je tremble, enflammé D'une ardeur par trop vive : Mon cœur et ta voix S'entendent bien trop bien !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 16
Word count: 71
Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge? Höret ihr brechen die Aest' im Sturmgefege? Hört ihr doch drinnen der Vöglein süsse Kehlen Preisend der Liebe des Herrn sich anempfehlen! Seht ihr im Lande der Zwietracht Fackel lodern? Hört ihr den Frevel das Recht zum Kampfe fodern? Drum mit des Herzens Gewalt friedvoller Lieder Zaubert das wilde Geschrei des Wahnsinns nieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben
Go to the general single-text view
Confirmed with: Welt und Herz. Dichtungen von Wilfried von der Neun, zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1856, page 9.
Entendez-vous la pluie frapper des coups dans le feuillage ? Entendez-vous les branches se briser dans la tempête qui balaie ? Entendez aussi dedans le doux chant des petits oiseaux Se recommandant en louant à l'amour du Seigneur ! Voyez-vous dans la lande les flambeaux de la discorde flamboyer ? Entendez-vous le droit exiger de combattre le mal ? De même avec la force de vos chants pleins de paix de vos cœurs Domptez par enchantement les cris sauvages de la folie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 8
Word count: 77
Wie der Bäume kühne Wipfel Zu des Lichtes Höhen streben! Wie der Berge greise Gipfel In des Himmels Wolken schweben! Wie im Mai der Wiesen Blühen Mit des Äthers Blau verschwimmet! Wie der Wälder herbstlich Glühen In des Frührots Licht verglimmet! O so seid ihr denn Verwandte, Himmel du und Mutter Erde! Freudig trag ich irdsche Bande, Da ich dein, O Himmel, werde!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Go to the general single-text view
Comme les cimes audacieuses des arbres Cherchent à atteindre les hauteurs de la lumière ! Comme les sommets gris des montagnes Flottent dans les nuages du ciel ! Comme en Mai les fleurs des prairies Se fondent avec le bleu de l'éther ! Comme l'éclat automnal des forêts S'éteint dans la lumière de l'aube ! Ainsi vous êtes proches Ciel et mère terrestre ! Avec joie je porte mes liens terrestres, Puisque, ô ciel, je serai à toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 12
Word count: 73