LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4), opus 96

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Nachtlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nachtlied", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 1 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Le chant de nuit du voyageur II
Language: French (Français) 
Par-dessus les sommets
Il y a la paix
Au-dessus des cimes
Tu sens
À peine un souffle ;
Les petits oiseaux font silence en forêt,
Attends un peu, bientôt
Toi aussi tu te reposeras

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
2. Schneeglöckchen
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schneeglöckchen", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 2 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Die Sonne sah die Erde an,
Es ging ein milder Wind,
Und plötzlich stand Schneeglöckchen da,
Das fremde blasse Kind.

Und plötzlich brach mit Pomp und Braus
Der alte Winter auf,
Die Wolken eilten pfeilgeschwind
Zum dunklen Nord hinauf.

Eisscholle lief, Schneeflocke schmolz,
Die Stürme heulten drein,
Schneeglöckchen stand gesenkten Haupts
In dem Gewühl allein.

Ei komm! Du weißes Schwesterlein,
Wie lange willst du stehn?
Der Winter ruft, das Reich ist aus,
Wir müssen nach Hause gehn!

Und was nur rings auf Erden trägt
Die weiße Liverei,
Das schürze sich, das tummle sich
Zur Abfahrt schnell herbei!

Schneeglöckchen sah sich bebend an
Und dachte halb im Traum:
»Was soll um Winters Liverei
Der grüne, grüne Saum?

Wob ihn wohl um das weiße Kleid
Des Winters rauhe Hand?
Wo komm' ich her? wo geh' ich hin?
Wo ist mein Vaterland?«

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Perce-neige
Language: French (Français) 
Le soleil regardait la terre,
Un doux vent soufflait,
Et soudain un perce-neige se dressa,
Un étrange enfant pâle.

Et soudain avec pompe et vacarme
Le vieil hiver se mit en route,
Les nuages se hâtaient comme des flèches
Vers le sombre nord.

Les glaçons avançaient, les flocons fondaient,
Les tempêtes hurlaient là,
Le perce-neige se tenait la tête baissée
Seul dans le tumulte.

Eh ! viens ! Petite sœur blanche,
Combien de temps resteras-tu ?
L'hiver annonce la fin de son règne,
Nous devons aller à la maison.

Et ce qui tout autour porte seulement sur terre
La livrée blanche,
Se retrousse, s'ébroue
Pour un départ rapide !

Le perce-neige tremblant se regardait
Et pensait à moitié dans un rêve :
« Pourquoi la livrée de l'hiver
a-t-elle un ourlet vert, vert ?

A-t-il été tissé autour de la robe blanche
Par la main rugueuse de l'hiver ?
D'où suis-je venu ? Où vais-je ?
Où est ma patrie ? »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 28
Word count: 152

Translation © by Guy Laffaille
3. Ihre Stimme
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ihre Stimme", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 3 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
Ans Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch drängt auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
Belausch' ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, entglimme
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
3.
Language: French (Français) 
Laisse-moi lire au fond de toi,
Ne me dissimule plus
Cette créature enchanteresse
Qui par ta bouche parle !

Tant de mots nous arrivent
Aux oreilles dans le désordre,
Et tandis qu'ils s'estompent
Rien ne reste !

Mais quand, même de loin, percent
Tes paroles jusqu'à moi,
J'aime les entendre
Je les oublie difficilement.

Et puis je tremble, enflammé
D'une ardeur par trop vive :
Mon cœur et ta voix
S'entendent bien trop bien !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Pierre Mathé
4. Gesungen!
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Gesungen!", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 4 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge?
Höret ihr brechen die Aest' im Sturmgefege?
Hört ihr doch drinnen der Vöglein süsse Kehlen
Preisend der Liebe des Herrn sich anempfehlen!
 
Seht ihr im Lande der Zwietracht Fackel lodern?
Hört ihr den Frevel das Recht zum Kampfe fodern?
Drum mit des Herzens Gewalt friedvoller Lieder
Zaubert das wilde Geschrei des Wahnsinns nieder!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben

Go to the general single-text view

Confirmed with: Welt und Herz. Dichtungen von Wilfried von der Neun, zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1856, page 9.


by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
4. En chantant !
Language: French (Français) 
Entendez-vous la pluie frapper des coups dans le feuillage ?
Entendez-vous les branches se briser dans la tempête qui balaie ?
Entendez aussi dedans le doux chant des petits oiseaux
Se recommandant en louant à l'amour du Seigneur !

Voyez-vous dans la lande les flambeaux de la discorde flamboyer ?
Entendez-vous le droit exiger de combattre le mal ?
De même avec la force de vos chants pleins de paix de vos cœurs
Domptez par enchantement les cris sauvages de la folie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 8
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
5. Himmel und Erde
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Himmel und Erde", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 5 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wie der Bäume kühne Wipfel
Zu des Lichtes Höhen streben!
Wie der Berge greise Gipfel
In des Himmels Wolken schweben!

Wie im Mai der Wiesen Blühen
Mit des Äthers Blau verschwimmet!
Wie der Wälder herbstlich Glühen
In des Frührots Licht verglimmet!

O so seid ihr denn Verwandte,
Himmel du und Mutter Erde!
Freudig trag ich irdsche Bande,
Da ich dein, O Himmel, werde!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun

Go to the general single-text view

by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
5. Ciel et terre
Language: French (Français) 
Comme les cimes audacieuses des arbres
Cherchent à atteindre les hauteurs de la lumière !
Comme les sommets gris des montagnes
Flottent dans les nuages du ciel !

Comme en Mai les fleurs des prairies
Se fondent avec le bleu de l'éther !
Comme l'éclat automnal des forêts
S'éteint dans la lumière de l'aube !

Ainsi vous êtes proches
Ciel et mère terrestre !
Avec joie je porte mes liens terrestres,
Puisque, ô ciel, je serai à toi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris