LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1), opus 69

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Tamburinschlägerin
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Tamburinschlägerin", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 1 (1849), published 1849 [ SSAA chorus and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich,
Doch mein Herz ist weit von hier.

Tamburin, ach könntst du's wissen,
Wie mein Herz von Schmerz zerrissen,
Deine Klänge würden müssen
Weinen um mein Leid mit mir.

Weil das Herz mir will zerspringen,
Laß ich hell die Schellen klingen,
Die Gedanken zu versingen
Aus des Herzens Grunde mir.

Schöne Herren, tief im Herzen
Fühl ich immer neu die Schmerzen,
Wie ein Angstruf ist mein Scherzen,
Denn mein Herz ist weit von hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Het meisje met de tamboerijn
Language: Dutch (Nederlands) 
Snelle tamboerijn, jou schud ik,
Maar mijn hart is ver van hier.

Tamboerijn, als jij bespeurde
Hoe verdriet mijn hart verscheurde,
Dan behuilden en betreurden
Mij jouw klanken als een dier.
 
Daar mijn hart wel stuk wil springen,
Laat ik luid de bellen ting' len,
Om gedachten weg te zingen
Uit mijn hart, zijn diepste kier.
 
Knappe heren, diep van binnen
Voel ik pijn steeds weer beginnen,
Scherts moet angstkreet overwinnen,
Want mijn hart is ver van hier.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 14
Word count: 78

Translation © by Lau Kanen
2. Waldmädchen
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Waldmädchen", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 2 (1849), published 1849 [ SSAA chorus ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Bin ein Feuer hell, das lodert
Von dem grünen Felsenkranz,
Seewind ist mein Buhl' und fordert
Mich zum lust'gen Wirbeltanz,
Kommt und wechselt unbeständig,
Steigend wild, 
Neigend mild,
Meine schlanken Lohen wend' ich:
Komm nicht nah' mir, ich verbrenn' dich!

Wo die wilden Bäche rauschen 
Und die hohen Palmen stehn,
Wenn die Jäger heimlich lauschen,
Viele Rehe einsam gehn.
Bin ein Reh, flieg' durch die Trümmer,
Über die Höh',
Wo im Schnee
Still die letzten Gipfel schimmern,
Folg' mir nicht, erjagst mich nimmer!

Bin ein Vöglein in den Lüften,
Schwing' mich übers blaue Meer,
Durch die Wolken von den Klüften
Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher.
Und die Au'n, die Felsenbogen,
Waldeseinsamkeit 
Weit, wie weit, 
Sind versunken in die Wogen --
Ach, ich habe mich verflogen!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Woudmeisje
Language: Dutch (Nederlands) 
'k Ben een helder vuur dat oplicht
Van de groene rotsenkrans,
Zeewind is mijn vriend, hij nodigt
Mij tot vlotte werveldans,
Komt en wisselt onbestendig.
Stijgend wild,
Nijgend mild,
Zo mijn slanke tongen wend ik:
Wie mij nadert brandt ellendig!
 
Waar de wilde beken ruisen
En de hoge palmen staan,
Als de jagers stiekem luist'ren,
Vele reeën eenzaam gaan.
'k Ben een ree, schiet langs de kimmen
Hoog als een meeuw1,
Waar in sneeuw
Stil de laatste toppen glimmen,
Volg mij niet, je vangt mij nimmer!
 
'k Ben een vogel, hoog hierboven
Zwierend over blauwe zee;
Door de wolken uit de kloven
Vliegt geen pijl tot hier nog mee.
En het land, de rotsenbogen,
't Woud vol eenzaamheid,
[Wijd,]2 hoe wijd,
Zijn in golven neergezogen --
Ach, ik ben verkeerd gevlogen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: 'k vlieg door de ruigten over de hoogten
2 [...] door Schumann weggelaten


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 27
Word count: 133

Translation © by Lau Kanen
3. Klosterfräulein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Klosterfräulein", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 3 (1849), published 1849 [ SSAA chorus ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich armes Klosterfräulein!
O Mutter! was hast du gemacht!
Lenz ging am Gitter vorüber,
Hat mir kein Blümlein gebracht.

Ach, wie weit, weit dort unten
Zwei Schäflein gehen im Tal!
Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet
Den Frühling zum erstenmal!

Ach, wie weit, weit dort oben
Zwei Vöglein fliegen in Ruh'!
Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget
Der besseren Heimat zu!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
3. Kloosterzustertje
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik1, arme kloosterzuster!
O moeder, wat heb jij gedaan!
Lente passeerde de tralies,
Bracht2 mij geen bloempje zelfs aan!
 
Ach3, hoe ver, hoe ver ginds4 onder,
Twee schaapjes lopen in ’t dal!
Geluk, o schaapjes! Je zag toch
De lente voor d’ eerste maal!
 
Ach5, hoe ver, hoe ver ginds6 boven,
Twee vogels vliegen in rust!
Geluk, o vogels! Je vliegt toch
Naar huis, naar een7 beet’re kust!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Singable for Brahms and Schumann. Modified 2014-11-11.
1 Bij Brahms: Ach, ach, ik
2 Bij Brahms: En bracht
3 Bij Brahms: Ach, ach,
4 Bij Brahms: hier
5 Bij Brahms: Ach, ach,
6 Bij Brahms: hier
7 Naar een: bij Schumann te zingen op twee achtsten.


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Lau Kanen
4. Soldatenbraut
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Soldatenbraut", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 4 (1849), published 1849 [ SSAA chorus ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ach, wenn's nur der König auch wüßt',
Wie wacker mein Schätzelein ist!
Für den König, da ließ' er sein Blut,
Für mich aber eben so gut.

Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern,
Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn,
Mein Schatz wird auch kein General;
Hätt' er nur seinen Abschied einmal!

Es scheinen drei Sterne so hell
Dort über Marien-Kapell;
Da knüpft uns ein rosenrot' Band,
Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Het soldatenmeisje
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, als ook de koning maar wist
Hoe dapper mijn jongen wel is!
Voor de koning, ja, gaf hij zijn bloed,
Voor mij echter ook net zo goed.
 
Mijn schat heeft geen streep en geen ster,
Geen kruis op zijn borst of revers,
Mijn schat wordt ook geen generaal;
Was hij weg uit de dienst maar eenmaal!
 
Er stralen drie sterren zo hel
Daar boven Maria's kapel;
Daar bindt ons een roosrode band,
En ons kruisje hangt daar aan de wand.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Lau Kanen
5. Meerfey
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Meerfey", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 5 (1849), published 1849 [ vocal quintet for 3 sopranos and 2 altos with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Still bei Nacht fährt manches Schiff,
Meerfei kämmt ihr Haar am Riff,
Hebt von Inseln an zu singen,
Die im Meer dort untergingen.

Purpurrot, smaragdengrün
Sieht's der Schiffer unten blühn,
Silberne Paläste blinken,
Holde Frauenmienen winken:

Wann die Morgenwinde wehn,
Ist nicht Riff noch Fei zu sehn,
Und das Schifflein ist versunken,
Und der Schiffer ist ertrunken.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. Meermin
Language: Dutch (Nederlands) 
's Nachts vaart stil hier menig schip
'n Meermin kamt zich op een klip,
Gaat van eilanden dan zingen,
Die in zee daar ondergingen.1
 
Waait daarna de morgenwind,
Men geen klip of meermin vindt,
En het scheepje is gezonken,
En de schipper is verdronken.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Meerfey" = "Meermin"

1 Schumann adds:
Purperrood, groen als smaragd
Gloeit de diepte in de nacht,
Zilveren paleizen vonken,
Lieve vrouwenogen lonken:


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Lau Kanen
6. Die Kapelle
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Kapelle", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 6 (1849), published 1849 [ sssaa chorus and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Droben stehet die Kapelle,
Schauet still ins Tal hinab,
Drunten singt bei Wies' und Quelle
Froh und hell der Hirtenknab'.

Traurig tönt das Glöcklein nieder,
Schauerlich der Leichenchor;
Stille sind die frohen Lieder,
Und der Knabe lauscht empor.

Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sich freuten in dem Tal.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. De kapel
Language: Dutch (Nederlands) 
De kapel staat hoog, sinds tijden,
Kijkend stil naar 't dal omlaag;
Onder zingt, bij bron en weiden,
Helder, blij de herdersknaap.
 
't Klokje sprenkelt droeve tonen,
Huiv'ring wekt het uitvaartkoor1,
't Blij gezang liet zich onttronen,
En de jongen spitst het oor.
 
Boven draagt men hen ten grave,
Die hier leefden, 't dal getrouw.
Jonge herder, rijk aan gaven,
Ooit zingt men daar ook voor jou.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In de herhaling: huiv'ring wekt het koor


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris