Dutch (Nederlands) translations of Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1), opus 69
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich, Doch mein Herz ist weit von hier. Tamburin, ach könntst du's wissen, Wie mein Herz von Schmerz zerrissen, Deine Klänge würden müssen Weinen um mein Leid mit mir. Weil das Herz mir will zerspringen, Laß ich hell die Schellen klingen, Die Gedanken zu versingen Aus des Herzens Grunde mir. Schöne Herren, tief im Herzen Fühl ich immer neu die Schmerzen, Wie ein Angstruf ist mein Scherzen, Denn mein Herz ist weit von hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Snelle tamboerijn, jou schud ik, Maar mijn hart is ver van hier. Tamboerijn, als jij bespeurde Hoe verdriet mijn hart verscheurde, Dan behuilden en betreurden Mij jouw klanken als een dier. Daar mijn hart wel stuk wil springen, Laat ik luid de bellen ting' len, Om gedachten weg te zingen Uit mijn hart, zijn diepste kier. Knappe heren, diep van binnen Voel ik pijn steeds weer beginnen, Scherts moet angstkreet overwinnen, Want mijn hart is ver van hier.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 14
Word count: 78
Bin ein Feuer hell, das lodert Von dem grünen Felsenkranz, Seewind ist mein Buhl' und fordert Mich zum lust'gen Wirbeltanz, Kommt und wechselt unbeständig, Steigend wild, Neigend mild, Meine schlanken Lohen wend' ich: Komm nicht nah' mir, ich verbrenn' dich! Wo die wilden Bäche rauschen Und die hohen Palmen stehn, Wenn die Jäger heimlich lauschen, Viele Rehe einsam gehn. Bin ein Reh, flieg' durch die Trümmer, Über die Höh', Wo im Schnee Still die letzten Gipfel schimmern, Folg' mir nicht, erjagst mich nimmer! Bin ein Vöglein in den Lüften, Schwing' mich übers blaue Meer, Durch die Wolken von den Klüften Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher. Und die Au'n, die Felsenbogen, Waldeseinsamkeit Weit, wie weit, Sind versunken in die Wogen -- Ach, ich habe mich verflogen!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
'k Ben een helder vuur dat oplicht Van de groene rotsenkrans, Zeewind is mijn vriend, hij nodigt Mij tot vlotte werveldans, Komt en wisselt onbestendig. Stijgend wild, Nijgend mild, Zo mijn slanke tongen wend ik: Wie mij nadert brandt ellendig! Waar de wilde beken ruisen En de hoge palmen staan, Als de jagers stiekem luist'ren, Vele reeën eenzaam gaan. 'k Ben een ree, schiet langs de kimmen Hoog als een meeuw1, Waar in sneeuw Stil de laatste toppen glimmen, Volg mij niet, je vangt mij nimmer! 'k Ben een vogel, hoog hierboven Zwierend over blauwe zee; Door de wolken uit de kloven Vliegt geen pijl tot hier nog mee. En het land, de rotsenbogen, 't Woud vol eenzaamheid, [Wijd,]2 hoe wijd, Zijn in golven neergezogen -- Ach, ik ben verkeerd gevlogen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Eigenlijk: 'k vlieg door de ruigten over de hoogten
2 [...] door Schumann weggelaten
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 27
Word count: 133
Ich armes Klosterfräulein! O Mutter! was hast du gemacht! Lenz ging am Gitter vorüber, Hat mir kein Blümlein gebracht. Ach, wie weit, weit dort unten Zwei Schäflein gehen im Tal! Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet Den Frühling zum erstenmal! Ach, wie weit, weit dort oben Zwei Vöglein fliegen in Ruh'! Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget Der besseren Heimat zu!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
See other settings of this text.
Ik1, arme kloosterzuster! O moeder, wat heb jij gedaan! Lente passeerde de tralies, Bracht2 mij geen bloempje zelfs aan! Ach3, hoe ver, hoe ver ginds4 onder, Twee schaapjes lopen in ’t dal! Geluk, o schaapjes! Je zag toch De lente voor d’ eerste maal! Ach5, hoe ver, hoe ver ginds6 boven, Twee vogels vliegen in rust! Geluk, o vogels! Je vliegt toch Naar huis, naar een7 beet’re kust!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Singable for Brahms and Schumann. Modified 2014-11-11.
1 Bij Brahms: Ach, ach, ik
2 Bij Brahms: En bracht
3 Bij Brahms: Ach, ach,
4 Bij Brahms: hier
5 Bij Brahms: Ach, ach,
6 Bij Brahms: hier
7 Naar een: bij Schumann te zingen op twee achtsten.
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 78
Ach, wenn's nur der König auch wüßt', Wie wacker mein Schätzelein ist! Für den König, da ließ' er sein Blut, Für mich aber eben so gut. Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Hätt' er nur seinen Abschied einmal! Es scheinen drei Sterne so hell Dort über Marien-Kapell; Da knüpft uns ein rosenrot' Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
See other settings of this text.
Ach, als ook de koning maar wist Hoe dapper mijn jongen wel is! Voor de koning, ja, gaf hij zijn bloed, Voor mij echter ook net zo goed. Mijn schat heeft geen streep en geen ster, Geen kruis op zijn borst of revers, Mijn schat wordt ook geen generaal; Was hij weg uit de dienst maar eenmaal! Er stralen drie sterren zo hel Daar boven Maria's kapel; Daar bindt ons een roosrode band, En ons kruisje hangt daar aan de wand.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 12
Word count: 81
Still bei Nacht fährt manches Schiff, Meerfei kämmt ihr Haar am Riff, Hebt von Inseln an zu singen, Die im Meer dort untergingen. Purpurrot, smaragdengrün Sieht's der Schiffer unten blühn, Silberne Paläste blinken, Holde Frauenmienen winken: Wann die Morgenwinde wehn, Ist nicht Riff noch Fei zu sehn, Und das Schifflein ist versunken, Und der Schiffer ist ertrunken.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
's Nachts vaart stil hier menig schip 'n Meermin kamt zich op een klip, Gaat van eilanden dan zingen, Die in zee daar ondergingen.1 Waait daarna de morgenwind, Men geen klip of meermin vindt, En het scheepje is gezonken, En de schipper is verdronken.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Meerfey" = "Meermin"
Purperrood, groen als smaragd Gloeit de diepte in de nacht, Zilveren paleizen vonken, Lieve vrouwenogen lonken:
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 8
Word count: 45
Droben stehet die Kapelle, Schauet still ins Tal hinab, Drunten singt bei Wies' und Quelle Froh und hell der Hirtenknab'. Traurig tönt das Glöcklein nieder, Schauerlich der Leichenchor; Stille sind die frohen Lieder, Und der Knabe lauscht empor. Droben bringt man sie zu Grabe, Die sich freuten in dem Tal. Hirtenknabe, Hirtenknabe! Dir auch singt man dort einmal.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
See other settings of this text.
De kapel staat hoog, sinds tijden, Kijkend stil naar 't dal omlaag; Onder zingt, bij bron en weiden, Helder, blij de herdersknaap. 't Klokje sprenkelt droeve tonen, Huiv'ring wekt het uitvaartkoor1, 't Blij gezang liet zich onttronen, En de jongen spitst het oor. Boven draagt men hen ten grave, Die hier leefden, 't dal getrouw. Jonge herder, rijk aan gaven, Ooit zingt men daar ook voor jou.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In de herhaling: huiv'ring wekt het koor
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 69