Translation © by Lau Kanen

Still bei Nacht fährt manches Schiff
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE
Still bei Nacht fährt manches Schiff,
Meerfei kämmt ihr Haar am Riff,
Hebt von Inseln an zu singen,
Die im Meer dort untergingen.1

Wann die Morgenwinde wehn,
Ist nicht Riff noch Fei zu sehn,
Und das Schifflein ist versunken,
Und der Schiffer ist ertrunken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann inserts an additional stanza here (possibly by Eichendorff, but missing in the published poem):
Purpurrot, smaragdengrün
Sieht's der Schiffer unten blühn,
Silberne Paläste blinken,
Holde Frauenmienen winken:

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perdu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 8
Word count: 44

's Nachts vaart stil hier menig schip
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
's Nachts vaart stil hier menig schip
'n Meermin kamt zich op een klip,
Gaat van eilanden dan zingen,
Die in zee daar ondergingen.1
 
Waait daarna de morgenwind,
Men geen klip of meermin vindt,
En het scheepje is gezonken,
En de schipper is verdronken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of Schumann's title: "Meermin"
1 Translation of additional stanza added by Schumann:
Purperrood, groen als smaragd
Gloeit de diepte in de nacht,
Zilveren paleizen vonken,
Lieve vrouwenogen lonken:

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 8
Word count: 44