LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte, opus 78

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Tanzlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Tanzlied", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1849), published 1850 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Sie:
 Eia, wie flattert der Kranz,
 Trauter, komm mit mir zum Tanz!
 Wollen uns schwingen,
 Rasch uns erspringen
 Mitten im wonnigen Glanz,
 Trauter, komm mit mir zum Tanz!

Er:
 Wehe! wie pocht mir das Herz,
 Sage, was soll mir der Scherz?
 Laß dich umschließen,
 Laß mich zerfließen,
 Ruhend im seligen Schmerz;
 Sage, was soll mir der Scherz?

Sie:
 Eia, der Walzer erklingt,
 Pärchen an Pärchen sich schwingt,
 Mädchen und Bübchen,
 Schelmchen und Liebchen;
 Frisch, wo's am dichtesten springt,
 Pärchen an Pärchen sich schwingt!

Er:
 Wehe! mir sinket der Arm,
 Mitten im jauchzenden Schwarm,
 Wie sie dich fassen,
 Muß ich erblassen,
 Möchte vergehen im Harm
 Mitten im jauchzenden Schwarm.

Sie:
 Eia, wie flattert der Kranz,
 Heute für alle im Tanz,
 Flatterig heute,
 Morgen gescheute,
 Morgen, o Trauter, dein ganz
 Heute für alle im Tanz!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Dance song
Language: English 
She:
 Eia, look how the ribbons flutter on the wreath -
 Come dance with me, my dear!
 Let's swing,
 Let's leap quickly
 Into the middle of this delightful brilliance!
 Come dance with me, my dear!

He:
 Woe, how my heart pounds!
 Tell me, what jest is this?
 Let me embrace you,
 Let me melt away,
 Resting in blissful pain.
 Tell me, what jest is this?

She:
 Eia, the waltz is starting:
 Couple upon couple are swaying,
 Maidens and lads,
 Rogues and sweethearts!
 Quick, let's jump in where the crowd is thick.
 Couple upon couple are swaying!

He:
 Woe! my arm has dropped
 In the middle of the jubilant crowd.
 See how they touch each other!
 I turn pale...
 Perhaps I will be hurt
 In the middle of the jubilant crowd.

She:
 Eia, how the ribbons flutter on the wreath
 Today, for everyone who is dancing:
 Swirling about today,
 Tomorrow gone;
 Tomorrow, o sweetheart, yours completely,
 Today, for everyone who is dancing!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 160

Translation © by Emily Ezust
2. Er und Sie
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Er und Sie", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1849), published 1850, stanzas 1(lines1-4),2(lines1-4),1(lines5-8),2(lines5-8) [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Seh' ich in das stille Thal,
Wo im Sonnenscheine
Blumen prangen ohne Zahl,
Blick' ich nur auf Eine. 
 ... 

Tret' ich an mein Fensterlein,
Wann die Sterne scheinen,
Mögen alle schöner seyn,
Blick' ich nur auf Einen;
 ... 

 ... 
Ach! es blickt Ihr Auge blau
Jezt auch auf die Auen;
Im Vergißmeinnicht voll Thau
Kann ich es erschauen.

 ... 
Dort gen Abend blickt Er mild
Wohl nach Himmelshöhen,
Denn dort ist ein liebes Bild
In dem Stern zu sehen.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. He and she
Language: English 
 I look into the still valley,
 where in the sunshine
 flowers without equal are resplendent,
 I look only at one.
[ ... ]

 I come to my little window,
 when the stars shine,
 well may they all be more beautiful,
 I look only at one.
[ ... ]

[ ... ]
 Ah! her blue eyes are looking
 now also at the meadow,
 in forget-me-not full of dew
 I can see them.

[ ... ]
 There as evening falls he looks gently
 happily towards heaven,
 for there is his dear image
 in the star to be seen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 86

Translation © by David K. Smythe
3. Ich denke dein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich denke dein", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1849), published 1850 [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: English 
I think of you when the sunlight shimmers,
beaming from the sea1;
I think of you when the moon's gleam
paints the streams.

I see you when, on distant roads,
the dust rises up;
in deep night, when on the narrow bridge
a traveler quivers.

I hear you when there, with a muffled roar,
the waves rise.
In the still grove I go often to listen,
when everything is silent.

I am with you, even if you are so far away.
You are near me!
The sun sinks, and soon the stars will shine for me.
O, if only you were here!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Nähe des Geliebten" = "Near the beloved"

1 in Beethoven's version, "seas"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Emily Ezust
4. Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1849), published 1850, stanzas 1,4-7 [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
     Schlaf, Kindlein, schlaf!
     Wie du schläfst, so bist du brav.

 ... 

Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.

     Schlaf, Kindlein, schlaf,
     Wie Du schläfst, so bist du brav.

Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.

     Schlaf, Kindlein, schlaf,
     Wie du schläfst, so bist du brav!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
4. Cradle-song at the bed-side of a sick child
Language: English 
Sleep, little child, sleep!
As you sleep, you are so good.

[ ... ]

Ever sweeter the sun ripens
Your cherry, for your delight;
Sleep, then little child, lightly covered,
Until you awake with an appetite for it.

Sleep, little child, sleep!
As you sleep, you are so good.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of the Schumann version.


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 84

Translation © by David K. Smythe
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris