English translations of Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte, opus 78
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Sie: Eia, wie flattert der Kranz, Trauter, komm mit mir zum Tanz! Wollen uns schwingen, Rasch uns erspringen Mitten im wonnigen Glanz, Trauter, komm mit mir zum Tanz! Er: Wehe! wie pocht mir das Herz, Sage, was soll mir der Scherz? Laß dich umschließen, Laß mich zerfließen, Ruhend im seligen Schmerz; Sage, was soll mir der Scherz? Sie: Eia, der Walzer erklingt, Pärchen an Pärchen sich schwingt, Mädchen und Bübchen, Schelmchen und Liebchen; Frisch, wo's am dichtesten springt, Pärchen an Pärchen sich schwingt! Er: Wehe! mir sinket der Arm, Mitten im jauchzenden Schwarm, Wie sie dich fassen, Muß ich erblassen, Möchte vergehen im Harm Mitten im jauchzenden Schwarm. Sie: Eia, wie flattert der Kranz, Heute für alle im Tanz, Flatterig heute, Morgen gescheute, Morgen, o Trauter, dein ganz Heute für alle im Tanz!
She: Eia, look how the ribbons flutter on the wreath - Come dance with me, my dear! Let's swing, Let's leap quickly Into the middle of this delightful brilliance! Come dance with me, my dear! He: Woe, how my heart pounds! Tell me, what jest is this? Let me embrace you, Let me melt away, Resting in blissful pain. Tell me, what jest is this? She: Eia, the waltz is starting: Couple upon couple are swaying, Maidens and lads, Rogues and sweethearts! Quick, let's jump in where the crowd is thick. Couple upon couple are swaying! He: Woe! my arm has dropped In the middle of the jubilant crowd. See how they touch each other! I turn pale... Perhaps I will be hurt In the middle of the jubilant crowd. She: Eia, how the ribbons flutter on the wreath Today, for everyone who is dancing: Swirling about today, Tomorrow gone; Tomorrow, o sweetheart, yours completely, Today, for everyone who is dancing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 160
Seh' ich in das stille Thal, Wo im Sonnenscheine Blumen prangen ohne Zahl, Blick' ich nur auf Eine. ... Tret' ich an mein Fensterlein, Wann die Sterne scheinen, Mögen alle schöner seyn, Blick' ich nur auf Einen; ... ... Ach! es blickt Ihr Auge blau Jezt auch auf die Auen; Im Vergißmeinnicht voll Thau Kann ich es erschauen. ... Dort gen Abend blickt Er mild Wohl nach Himmelshöhen, Denn dort ist ein liebes Bild In dem Stern zu sehen.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
See other settings of this text.
I look into the still valley, where in the sunshine flowers without equal are resplendent, I look only at one. [ ... ] I come to my little window, when the stars shine, well may they all be more beautiful, I look only at one. [ ... ] [ ... ] Ah! her blue eyes are looking now also at the meadow, in forget-me-not full of dew I can see them. [ ... ] There as evening falls he looks gently happily towards heaven, for there is his dear image in the star to be seen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 86
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
I think of you when the sunlight shimmers, beaming from the sea1; I think of you when the moon's gleam paints the streams. I see you when, on distant roads, the dust rises up; in deep night, when on the narrow bridge a traveler quivers. I hear you when there, with a muffled roar, the waves rise. In the still grove I go often to listen, when everything is silent. I am with you, even if you are so far away. You are near me! The sun sinks, and soon the stars will shine for me. O, if only you were here!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Nähe des Geliebten" = "Near the beloved"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Wie du schläfst, so bist du brav.
...
Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Wie Du schläfst, so bist du brav.
Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Wie du schläfst, so bist du brav!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
See other settings of this text.
Sleep, little child, sleep! As you sleep, you are so good. [ ... ] Ever sweeter the sun ripens Your cherry, for your delight; Sleep, then little child, lightly covered, Until you awake with an appetite for it. Sleep, little child, sleep! As you sleep, you are so good. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the Schumann version.This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 84