French (Français) translations of 8 sånger (Eight Songs), opus 57
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Den breda elf genom skogens barm Sitt blånande bälte drar. Allt måste följa med makt och larm, Som trotsat dess bölja har. Allt hastar till vredgade segrarens fot, Till skogens brusande elf, Stock, sten och träd, och krypande rot, Att smickra och spegla sig sjelf. Men snigeln på mossiga stenen en gång Fått fäste bland böljornas brus. Den mäktige ryter, och gör förfång, Och spottar jemt på hans hus. Men snigeln håller sig stadigt fast, Densamme i ebb och i flod, Föraktad att yttre fägring den brast, Men derför ej mindre god. Så kom där en barfotad gosse glad Att plocka musslor vid strand. Han bröt dem sakta ur vågens bad, Vår snigels hus deribland. Men när han öppnade det han såg En ren, en strålande glans. I musslans sargade sköte låg Den skönsta perla som fanns. Snart blef så elfven till is försatt. Ty vinter följde på höst; Men perlam smyckade dag och natt Den skönaste drottnings bröst.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
Au sein de la forêt, la large rivière Déroule son ruban bleu. Tout devait suivre avec force et vacarme, Qui avait défié ses flots. Tout se hâte au pied du vainqueur courroucé, Vers la mugissante rivière de la forêt, Troncs, pierres et arbres, et racines rampantes, Pour la flatter et s'y mirer. Mais un jour l'escargot sur une pierre moussue S'arrêta au milieu des vagues tumultueuses. La puissante rivière rugit, agresse Et tout uniment, crache sur sa maison. Mais l'escargot persiste et tient ferme, Au reflux comme au flot, Méprisé pour son manque d'apparente beauté, Mais pas moins bon pour cela. Un joyeux garçon aux pieds nus vint à passer par là Pour ramasser des moules sur la rive. Il les tirait doucement hors de l'eau, La maison de notre escargot était parmi elles. Mais quand il l'ouvrit, il vit Une lumière pure et radieuse. Il avait dans les entrailles blessées de la moule La plus belle perle qui soit. Bientôt la rivière fut couverte de glace, Car l'hiver succède à l'automne, Mais les perles ornent nuit et jour La poitrine des plus belles dames.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 28
Word count: 185
En blomma stod vid vägen af sommarns fjäril kysst, som troget blef, när flickan bröt henne af så tyst. Ty alla mina vänner äro edra; och flickan satte fjäriln hos fågeln i en bur, och genast gjorde fågeln för fjäriln sin kur. Ty alla mina vänner äro edra. Hvit klädning fick så fjäriln, och så små hvita skor, och han blef gift med fågeln. Visst var den äran stor. Ty alla mina vänner äro edra. Men skild stod arma blomman från bröllop och kalas, och dog af sorg, och vissnade allena i sitt glas, sen alla hennes vänner blifvit andras.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 11
Go to the general single-text view
Il y avait une fleur au bord du chemin Embrassée par un papillon de l'été, Qui resta fidèle quand une fille La cueillit sans bruit. Car tous mes amis sont les vôtres. Et la fille mit le papillon Dans une cage auprès de l'oiseau, Et aussitôt l'oiseau Fit la cour au papillon. Car tous mes amis sont les vôtres. Ainsi le papillon reçut un habit blanc, Et aussi des souliers blancs, Et se maria avec l'oiseau. Ce fut là un bien grand honneur. Car tous mes amis sont les vôtres. Mais la pauvre fleur était à l'écart De la noce et des agapes, Elle se flétrit et mourut de chagrin, Seule dans son vase, Car tous ses amis avaient changé.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 20
Word count: 120
Dränkt i tjära kvarnhjulet går, dufvorna leka i skummet. Gamla hjulet, som stilla står, har fått lemna rummet. Öfvervuxet med vildros, nött, urblekt af vind och af väder, tänker det: »Nu är jag trött gladde edra fäder!«
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 19
See other settings of this text.
Couverte de goudron, la roue du moulin tourne. Les pigeons jouent dans son écume. La vieille roue qui est immobile A du laisser la place. Envahie d'églantiers, usée, Décolorée par le vent et le temps, Elle pense : « Je suis maintenant fatiguée, Avant j'apportais la joie vos pères. »
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 8
Word count: 49
Luften är solig och skyarne tindra, klarblåa böljorna locka och glindra; fåglarne virka i häcken sitt bo; rasande stormarne lagt sig till ro; blommor och plantor på murarne pråla, gifmilda blifva de karga och snåla, klart som en klocka slår gökens kuku; fåret lagt af sig sin ulliga skrud; korna åt fältet förnöja sitt öga, timmarne löpte i båset så tröga; kvinnfolket skvallrar i solen mer gladt, än när vid spiseln hon huttrande satt. Ute på klippan sig stormfågeln lägrar. Se, hvilka skaror af måsar och hägrar! Kretsa ej mer rundt om krängande mast. Gladt i min trädgård mig fågnar en trast; och till mitt sinne, där skuggorna bodde, som icke längre på solljuset trodde, tränger en glimt så föryngrande varm: våren har funnit en väg till min barm.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Maj", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 117.In Sibelius's score there are some spelling changes: fåglarne -> foglarna ; kvinnfolket -> qvinnfolket.
L'air est ensoleillé et les nuages scintillent Les vagues bleu clair étincellent et charment ; Dans les haies les oiseaux bâtissent leurs nids ; Les tempêtes déchaînées se mettent au repos. Fleurs et plantes s'étalent sur les murs, Les chiches et les ladres deviennent charitables, Le chant du coucou sonne clair comme une cloche ; Le mouton a mis de côté son habit de laine. Les vaches regardent avec plaisir vers les champs, Le temps a passé si lentement dans l'étable ; Au soleil, les dames cancanent plus gaiement Que lorsqu'elles tremblotaient près de la cheminée. Les oiseaux des tempêtes s'arrêtent sur les falaises. Voyez les bandes de mouettes et de hérons ! Elles ne tournoient plus autour des mâts agités. Heureux dans mon jardin, un merle me réjouit ; Et dans ma tête où demeuraient des ombres, Qui ne croyait plus à la lumière du soleil, Perce un chaud rayon de jouvence : Le printemps a trouvé le chemin de mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Maj", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 20
Word count: 156
Jag är ett träd, som lofvat godt och säkert hållit vid, om storm ej plundrat mig på blad midt i min sommars tid. Nu sträcker nakna grenar jag förtviflad opp mot skyn, fast allt omkring bär sommarns färg och ter en härlig syn. O, när skall jag mig dölja få, när unnas jag att dö? O, hvad jag längtar efter dig, du kalla, hvita snö!
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag är ett träd", appears in Svarta Rosor och Gula
See other settings of this text.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 132.
J'étais un arbre plein de promesses et assuré de durer longtemps Si la tempête ne m'avait dépouillé de mes feuilles, au beau milieu de mon été. À présent j'étale mes branches dénudées vers les nuages, avec désespoir, Quand alentour presque tout porte les couleurs de l'été, et offre un spectacle magnifique. Ô, quand pourrai-je me dissimuler, quand m'accordera-t-on de mourir ? Ô, comme je me languis de toi, toi blanche et froide neige !
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag är ett träd", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 6
Word count: 72
Hertig Magnus från sitt fönster drömmande ser Vätterns bölja, månbelyst och sval och klangrik slottets fasta murar skölja; tunga kval hans själ förvirrat, att sin gode far han mistat, och att blod i strömmar flutit för hans bröders skull, som tvistat. Hertig Magnus från sitt fönster ser i vattnets ljusa dager liten sjönymf ljufligt vagga, sjungande och fri och fager »Hertig Magnus,» så hon sjunger, »kom till mig från slottet höga, att ditt ädla sjuka hjärta i den svala böljan löga, låt mig kyssa få din tinning, sköna prins, låt dig beveka, kasta dig i mina armar, på gullharpan skall jag leka!» Hertig Magnus från sitt fönster, tjusad utaf nymfens fägring, sprang i vattnet, lät sig föras af sin undersköna hägring, bars omkring tills morgon grydde, af den väna vattenanden, och blef funnen bland violer, oskadd, slumrande på stranden.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Hertig Magnus", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 163.
Le duc Magnus de sa fenêtre Regarde en rêvant les vagues du Vättern, Fraîches et éclatantes, qui au clair de lune Léchent les solides murailles du château. Une lourde angoisse trouble son âme Car il a perdu son bon père, Et le sang coule a flot À cause de la querelle de ses frères. Le duc Magnus de sa fenêtre Voit dans la brillante lumière de l'eau Une petite sirène se balancer doucement, Chantonnant, libre et séduisante : « Duc Magnus – chante-t-elle – Rejoins-moi depuis ton auguste château, Que ton noble cœur malade Se baigne dans ces fraîches vagues. Laisse-moi embrasser ta tempe, Beau prince, laisse-toi persuader, Jette-toi dans mes bras, Je jouerai pour toi sur ma harpe d'or. » Le duc Magnus de sa fenêtre Fasciné par la beauté de la nymphe, Sauta dans l'eau et se laissa conduire Par son ravissant mirage, Il fut porté jusqu'à l'aube Par son amie des eaux, Et fut trouvé parmi les violettes, Indemne, endormi sur la plage.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Hertig Magnus", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 28
Word count: 165
Ack, vänskap ljufva blomma, när alla mig förfölja, kom, smyg dig till mitt bröst! Jag skall dig troget gömma, med tusen kyssar hölja, du lycka ger, och tröst. Ack, vänskap ljufva blomma, när mina dagar sluta och dödens köld mig når — då skall du säkert komma och af din balsam gjuta i mina hjärtesår!
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Ack, vänskap, ljufva blomma", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 101.Oh, amitié, charmante fleur, Quand tous me persécutent, Viens, blottis-toi sur ma poitrine ! Je te conserverai ma confiance, Te couvrirai de mille baisers, Toi qui donnes bonheur et consolation. Oh, amitié, charmante fleur, Quand finiront mes jours, Et que le froid de la mort m'approchera, Alors tu viendras certainement Et tu répandras ton baume Sur la blessure de mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Ack, vänskap, ljufva blomma", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-15
Line count: 12
Word count: 60
Djup stod färgen på fura på sten, Furor och stenar, de kasta skuggor hän I skummande silver och gull. Sitter på stenen i skuggans breda famn, Svartlockig gosse, så bleknad som en hamn, Och trevar med stråke på sträng. Neckens gullharpa spela opp en dans, Gigan går efter och mistar all sin sans För elvkung med silver i skägg. Gossen var blott min egen fantasi - Necken var forsen, som brusade förbi Och stänkte sitt skum på min kind.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Necken", appears in Svarta Rosor och Gula
See other settings of this text.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 190.
Note: "Necken" is sometimes spelled "Näcken"
Profonde était la couleur du pin, de la roche, Pins et rochers jetaient leurs ombres En mousse d'argent et d'or. Assis sur la pierre en plein cœur de l'ombre Un adolescent aux boucles noires, aussi pâle qu'un spectre, Tirait un archet sur ses cordes. Le nix entame une danse sur sa harpe d'or, Le rebec se joint à elle et perd la tête Devant le roi des elfes à la barbe argentée. L'adolescent n'était que le fruit de ma rêverie, Le nix était le torrent qui courait en mugissant Et aspergeait mes joues de son écume.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Necken", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-15
Line count: 12
Word count: 96