Finnish (Suomi) translations of 6 sånger (Six Songs), opus 86
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Över drivans iskristall bländar solen vårligt. Våren själv, som komma skall kommer ovillkorligt. Granen skakar av sig snön, tallen börjar drömma, och den lilla, djupa sjön känner källor strömma. Luften ligger löftesrik som en sommardager över frusen insjövik, lovar och bedrager. Ännu går ett månvarv om innan drivan svunnit, innan gäddan lägger rom, innan våren vunnit. Ännu spelar orren öm ännu bär ej skaren, fängslad ligger dalens ström och helt vit är haren. Men på drivan är det fest, i demanteglitter redan på dess bräm som gäst våren, våren sitter!
Text Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Vårförnimmelser"
Go to the general single-text view
Confirmed with Dikter af Karl A. Tavaststjerna, Wentzel Hagelstams Förlag, Helsingfors, 1896, page 111.
Hangen jäisen kristallin yllä häikäisee kevätaurinko. Kevät itse, joka on jo tulossa, tulee vastustamattomasti. Kuusi pudistaa lumen harteiltaan, mänty alkaa unelmoida, ja pieni, syvä järvi tuntee lähteittensä virtailevan. Ilma on täynnä lupauksia kuin kesäpäivän sarastus jäätyneen järvenlahden yllä lupailee ja pettää. Kestää vielä kuukauden ennenkuin hanki on kadonnut, ennenkuin hauki kutee, ennenkuin kevät on voittanut. Vielä kukertaa teeri hellästi, vielä ei hanki kanna, laakson virta on kahleissaan ja jäniskin vielä kokonaan valkoinen. Mutta hangella on juhla, timanttien säihkeessä vieraana sen laidalla istuu jo itse kevät.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Vårförnimmelser"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 24
Word count: 85
Längtan heter min arvedel, slottet i saknadens dalar. Sakta ett underligt strängaspel tonar igenom dess salar. Säg, vadan kväller du, klagande ström, djupt ur de skumma gemaken, du som mig sjunger om dagen i dröm, sjunger om natten mig vaken? Vem är den själ som i suck och i ton andas från hemliga strängar, ljuvligt som doften från humlornas bon flyter på gulnande ängar? Somrarna blekna och solar gå ner, timmarna varda mig tunga, rosorna dofta i vissna kvarter, minnena viska och sjunga. Klinga, du klagande strängaspel, sällskap i drömmande salar! Längan heter min arvedel, slottet i saknadens dalar.
Kaipuu on minun perintöosani, linna menetysten laaksossa. Salaperäisten kielisoitinten ääni kaikuu hiljaa sen salien halki. Kerro, miksi kumpuat, sävelten valittava virta, sieltä syvistä, hämäristä saleista, sinä, joka minulle laulat öisin unessani, laulat minut öisin hereille. Kenen sielu siellä huokaavin sävelin henkäilee salaisilta kieliltä, yhtä ihanana kuin kimalaispesien tuoksu, joka virtailee kultaisten ketojen yllä? Kesät haalistuvat ja auringot laskevat. tunnit tuntuvat yhä raskaammilta, ruusut tuoksuvat kuihtuneissa penkeissään, muistot kuiskivat ja laulavat. Kaiu, valittava soitto, ole seuranani haaveilevissa saleissa. Kaipuu on minun perintöosani, linna menetysten laaksossa.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 84
Två vattenliljor ur svallet stå, och mellan dem bölja på bölja med sorl ja glitter i dans ses gå och för varandra dem dölja. På ytan kan det väl tyckas så; men om i djupet du skådar, på samma rot dock gunga de två, förenta med tusende trådar.
Kaksi lummetta pistää esiin aallokosta, ja niiden välistä laine laineen jälkeen tanssii solisten ja kimaltaen ohi peittäen lumpeet toisiltaan. Pinnalta katsoen se voi siltä tuntua; mutta jos kurkistat syvemmälle, ne keinuvatkin saman juurakon varassa, yhdistyneinä toisiinsa tuhansin sitein.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 8
Word count: 38
Och finns det en tanke, som dröjer hos mig när äntligt min timme är slagen, så skulle den bygga min sista stig av toner, som bure ett eko i sig från skogen och sommardagen. På tonernas brygga jag dröjande gick i sällsamma drömmar dit över, av sommar och solsken och böljor jag fick en sista, förstående avskedsblick, en sådan, som bäst jag behöver.
Text Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title
See other settings of this text.
Jos olisi joku ajatus, joka viipyisi luonani, kun loppuni viimein on käsillä, niin se rakentaisi viimeisen polkuni sävelistä, jotka kantaisivat kaikua metsästä ja kesäpäivästä. Sävelten siltaa pitkin minä vitkastellen kulkisin ihmeellisiä unia nähden rajan yli, kesältä ja päivänpaisteelta ja aalloilta saisin viimeisen, ymmärtävän jäähyväiskatseen, juuri sellaisen, mitä kipeimmin kaipaisin.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-12
Line count: 10
Word count: 49
Gick du en morgon i vårsols sken och fann en blomma på åkerns ren av daggens pärlor begjuten, och såg du i droppen på bladen spilld, helt oförmodat egen bild av regnbågsprisma omsluten; då anar du först vad ej världen vet: det mått av bävande salighet, som fyller ett sångarehjärta, då det i en obevakad stund ser gå i ax på främmande grund sin sådd av glädje och smärta. Hur föga aktar man kamp och strid och dårarnas hån och en tacklös tid och nätter av tvivel och vaka, då allt vad skönast man tänkt och känt, som blott till hälften blev sagt och pränt, en tår helt speglar tillbaka.
Jos kulkiessasi kevätauringon paisteessa löysit pellon pientareelta kastehelmien peittämän kukan, ja näit lehdelle tiivistyneessä pisarassa aivan odottamatta oman kuvasi sateenkaaren värien ympäröimänä; vasta silloin aavistat, mitä maailma ei tiedä: ymmärrät sen vavahtelevan autuuden suuruuden, joka täyttää laulajan sydämen, kun se odottamattomana hetkenä yllättäen näkee vieraalla maaperällä tähkiksi kypsyvänä ilojensa ja surujensa kylvöksen. Miten mitättömältä tuntuvatkaan riidat ja taistelut ja typerysten pilkka ja kiittämätön aika ja epäilyn vallassa valvotut yöt silloin, kun kaiken kauneimman, mitä on ajatellut ja tuntenut, mutta vain puoliksi saanut sanottua ja painetuksi, yksi ainoa kyynel heijastaa takaisin täydellisenä.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 18
Word count: 91
Tre systrar de häkla sin moders lin, Skön-Östan, Skön-Västan, Skön-Innerli'fin. De gnola vid häklan en aftonens sång, och aftonen lider och bliver så lång. I systrar, I jungfrur, vi gören I så? Tre bröder de plöja sin faders mark, Stark-Nolan, Stark-Sunnan och Ytterli'stark. De tänka vid plogen mång' underlig ting, och tankarna söka i bygden omkring. Så sägen, I gossar, vart tankarna gå! I systrar, I bröder, I älskande par, tagen) tiden i akt, hon flyger och far! Får elden i blodet bli flammande röd, han bränner till liv, han bränner till död. I unga, som älsken, vad väntar ni på?
Kolme sisarta häkilöi äitinsä pellavia, Suloiset Itä- ja Länsituulet ja sydämellisen Lauha. Häkilöidessään he hyräilevät iltalaulua, ja ilta etenee ja tuntuu niin pitkältä. Te siskot, neidot, miksi te niin teette? Kolme veljestä kyntää isänsä maita, Väkevä Pohja- ja Etelä ja se kaikkein Väkevin. Kyntäessään he miettivät ihmeellisiä asioita, ja ajatukset harhailevat lähinaapurustossa. Sanokaa, pojat, minne ajatuksenne ovat menossa! Te siskot, te veljet, te rakastavat parit, ottakaa ajasta vaarin, se lentää ja kiitää pois! Jos verenne polte liekehtii tarpeeksi punaisena, se polttaa teidät elämään, ja polttaa kuolemaan. Te nuoret, jotka rakastatte, mitä te oikein odotatte?
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Mikael Lybeck (1864 - 1925)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-08
Line count: 15
Word count: 94