LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of 6 sånger (Six Songs), opus 86

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Vårförnimmelser
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vårförnimmelser", op. 86 (6 sånger (Six Songs)) no. 1 (1916) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Över drivans iskristall
bländar solen vårligt.
Våren själv, som komma skall
kommer ovillkorligt.

Granen skakar av sig snön,
tallen börjar drömma,
och den lilla, djupa sjön
känner källor strömma.

Luften ligger löftesrik
som en sommardager
över frusen insjövik,
lovar och bedrager.

Ännu går ett månvarv om
innan drivan svunnit,
innan gäddan lägger rom,
innan våren vunnit.

Ännu spelar orren öm
ännu bär ej skaren,
fängslad ligger dalens ström
och helt vit är haren.

Men på drivan är det fest,
i demanteglitter
redan på dess bräm som gäst
våren, våren sitter!

Text Authorship:

  • by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Vårförnimmelser"

Go to the general single-text view

Confirmed with Dikter af Karl A. Tavaststjerna, Wentzel Hagelstams Förlag, Helsingfors, 1896, page 111.


by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898)
1. Kevättunteita
Language: Finnish (Suomi) 
Hangen jäisen kristallin yllä
häikäisee kevätaurinko.
Kevät itse, joka on jo tulossa,
tulee vastustamattomasti.

Kuusi pudistaa lumen harteiltaan,
mänty alkaa unelmoida,
ja pieni, syvä järvi
tuntee lähteittensä virtailevan.

Ilma on täynnä lupauksia
kuin kesäpäivän sarastus
jäätyneen järvenlahden yllä
lupailee ja pettää.

Kestää vielä kuukauden
ennenkuin hanki on kadonnut,
ennenkuin hauki kutee,
ennenkuin kevät on voittanut.

Vielä kukertaa teeri hellästi,
vielä ei hanki kanna,
laakson virta on kahleissaan
ja jäniskin vielä kokonaan valkoinen.

Mutta hangella on juhla,
timanttien säihkeessä
vieraana sen laidalla
istuu jo itse kevät.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Vårförnimmelser"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 24
Word count: 85

Translation © by Erkki Pullinen
2. Längtan heter min arvedel
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Längtan heter min arvedel", op. 86 (6 sånger (Six Songs)) no. 2 (1916)
Language: Swedish (Svenska) 
Längtan heter min arvedel,
slottet i saknadens dalar.
Sakta ett underligt strängaspel
tonar igenom dess salar.

Säg, vadan kväller du, klagande ström,
djupt ur de skumma gemaken,
du som mig sjunger om dagen i dröm,
sjunger om natten mig vaken?

Vem är den själ som i suck och i ton
andas från hemliga strängar,
ljuvligt som doften från humlornas bon
flyter på gulnande ängar?

Somrarna blekna och solar gå ner,
timmarna varda mig tunga,
rosorna dofta i vissna kvarter,
minnena viska och sjunga.

Klinga, du klagande strängaspel,
sällskap i drömmande salar!
Längan heter min arvedel,
slottet i saknadens dalar.

Text Authorship:

  • by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931)

See other settings of this text.

by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931)
2. Kaipuu on minun perintöosani
Language: Finnish (Suomi) 
Kaipuu on minun perintöosani,
linna menetysten laaksossa.
Salaperäisten kielisoitinten ääni
kaikuu hiljaa sen salien halki.

Kerro, miksi kumpuat, sävelten valittava virta,
sieltä syvistä, hämäristä saleista,
sinä, joka minulle laulat öisin unessani,
laulat minut öisin hereille.

Kenen sielu siellä huokaavin sävelin
henkäilee salaisilta kieliltä,
yhtä ihanana kuin kimalaispesien tuoksu,
joka virtailee kultaisten ketojen yllä?

Kesät haalistuvat ja auringot laskevat.
tunnit tuntuvat yhä raskaammilta,
ruusut tuoksuvat kuihtuneissa penkeissään,
muistot kuiskivat ja laulavat.

Kaiu, valittava soitto,
ole seuranani haaveilevissa saleissa.
Kaipuu on minun perintöosani,
linna menetysten laaksossa.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 84

Translation © by Erkki Pullinen
3. Dold förening
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Dold förening", op. 86 (6 sånger (Six Songs)) no. 3 (1916) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Två vattenliljor ur svallet stå,
och mellan dem bölja på bölja
med sorl ja glitter i dans ses gå
och för varandra dem dölja.

På ytan kan det väl tyckas så;
men om i djupet du skådar,
på samma rot dock gunga de två,
förenta med tusende trådar.

Text Authorship:

  • by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903)

Go to the general single-text view

by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903)
3. Kätketty yhteys
Language: Finnish (Suomi) 
Kaksi lummetta pistää esiin aallokosta,
ja niiden välistä laine laineen jälkeen
tanssii solisten ja kimaltaen ohi
peittäen lumpeet toisiltaan.

Pinnalta katsoen se voi siltä tuntua;
mutta jos kurkistat syvemmälle,
ne keinuvatkin saman juurakon varassa,
yhdistyneinä toisiinsa tuhansin sitein.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Erkki Pullinen
4. Och finns det en tanke
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Och finns det en tanke", op. 86 (6 sånger (Six Songs)) no. 4 (1916)
Language: Swedish (Svenska) 
Och finns det en tanke, som dröjer hos mig
när äntligt min timme är slagen,
så skulle den bygga min sista stig
av toner, som bure ett eko i sig
från skogen och sommardagen.

På tonernas brygga jag dröjande gick
i sällsamma drömmar dit över,
av sommar och solsken och böljor jag fick
en sista, förstående avskedsblick,
en sådan, som bäst jag behöver.

Text Authorship:

  • by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title

See other settings of this text.

by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898)
4. Jos olisi joku ajatus
Language: Finnish (Suomi) 
Jos olisi joku ajatus, joka viipyisi luonani,
kun loppuni viimein on käsillä,
niin se rakentaisi viimeisen polkuni
sävelistä, jotka kantaisivat kaikua
metsästä ja kesäpäivästä.

Sävelten siltaa pitkin minä vitkastellen kulkisin
ihmeellisiä unia nähden rajan yli,
kesältä ja päivänpaisteelta ja aalloilta saisin
viimeisen, ymmärtävän jäähyväiskatseen,
juuri sellaisen, mitä kipeimmin kaipaisin.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-12
Line count: 10
Word count: 49

Translation © by Erkki Pullinen
5. Sångarlön
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Sångarlön", op. 86 (6 sånger (Six Songs)) no. 5 (1916) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Gick du en morgon i vårsols sken
och fann en blomma på åkerns ren
av daggens pärlor begjuten,
och såg du i droppen på bladen spilld,
helt oförmodat egen bild
av regnbågsprisma omsluten;
då anar du först vad ej världen vet:
det mått av bävande salighet,
som fyller ett sångarehjärta,
då det i en obevakad stund
ser gå i ax på främmande grund
sin sådd av glädje och smärta.
Hur föga aktar man kamp och strid
och dårarnas hån och en tacklös tid
och nätter av tvivel och vaka,
då allt  vad skönast man tänkt och känt,
som blott till hälften blev sagt och pränt,
en tår helt speglar tillbaka.

Text Authorship:

  • by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903)

See other settings of this text.

by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903)
5. Laulajan palkka
Language: Finnish (Suomi) 
Jos kulkiessasi kevätauringon paisteessa
löysit pellon pientareelta
kastehelmien peittämän kukan,
ja näit lehdelle tiivistyneessä pisarassa
aivan odottamatta oman kuvasi
sateenkaaren värien ympäröimänä;
vasta silloin aavistat, mitä maailma ei tiedä:
ymmärrät sen vavahtelevan autuuden suuruuden,
joka täyttää laulajan sydämen,
kun se odottamattomana hetkenä yllättäen
näkee vieraalla maaperällä tähkiksi kypsyvänä
ilojensa ja surujensa kylvöksen.
Miten mitättömältä tuntuvatkaan riidat ja taistelut
ja typerysten pilkka ja kiittämätön aika
ja epäilyn vallassa valvotut yöt silloin,
kun kaiken kauneimman, mitä on ajatellut ja tuntenut,
mutta vain puoliksi saanut sanottua ja painetuksi,
yksi ainoa kyynel heijastaa takaisin täydellisenä.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 18
Word count: 91

Translation © by Erkki Pullinen
6. I systrar, i bröder, i älskande par!
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "I systrar, i bröder, i älskande par!", op. 86 (6 sånger (Six Songs)) no. 6 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Tre systrar de häkla sin moders lin,
Skön-Östan, Skön-Västan, Skön-Innerli'fin.
De gnola vid häklan en aftonens sång,
och aftonen lider och bliver så lång.
I systrar, I jungfrur, vi gören I så?

Tre bröder de plöja sin faders mark,
Stark-Nolan, Stark-Sunnan och Ytterli'stark.
De tänka vid plogen mång' underlig ting,
och tankarna söka i bygden omkring.
Så sägen, I gossar, vart tankarna gå!

I systrar, I bröder, I älskande par,
tagen) tiden i akt, hon flyger och far!
Får elden i blodet bli flammande röd,
han bränner till liv, han bränner till död.
I unga, som älsken, vad väntar ni på?

Text Authorship:

  • by Mikael Lybeck (1864 - 1925)

See other settings of this text.

by Mikael Lybeck (1864 - 1925)
6. Te siskot, te veljet, te rakastavat parit!
Language: Finnish (Suomi) 
Kolme sisarta häkilöi äitinsä pellavia,
Suloiset Itä- ja Länsituulet ja sydämellisen Lauha.
Häkilöidessään he hyräilevät iltalaulua,
ja ilta etenee ja tuntuu niin pitkältä.
Te siskot, neidot, miksi te niin teette?

Kolme veljestä kyntää isänsä maita,
Väkevä Pohja- ja Etelä ja se kaikkein Väkevin.
Kyntäessään he miettivät ihmeellisiä asioita,
ja ajatukset harhailevat lähinaapurustossa.
Sanokaa, pojat, minne ajatuksenne ovat menossa!

Te siskot, te veljet, te rakastavat parit,
ottakaa ajasta vaarin, se lentää ja kiitää pois!
Jos verenne polte liekehtii tarpeeksi punaisena,
se polttaa teidät elämään, ja polttaa kuolemaan.
Te nuoret, jotka rakastatte, mitä te oikein odotatte?

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Mikael Lybeck (1864 - 1925)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-08
Line count: 15
Word count: 94

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris