Finnish (Suomi) translations of 6 sånger (Six Songs), opus 90
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Löfven de falla, Sjöarna frysa... Flyttande svanor, Seglen, o seglen Sorgsna till södern, Söken dess nödspis, Längtande åter; Plöjen dess sjöar, Saknande våra! Då skall ett öga Se er från palmens Skugga och tala: "Tynande Svanor, Hvilken förtrollning Hvilar på norden? Den som från södern Längtar, hans längtan Söker en himmel."
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Norden", appears in Lyriska dikter II
See other settings of this text.
Note: modern spelling would change "Löfven" to "Löven" and remove the leading 'H' for "Hvilken" and "Hvilar".
Lehdet varisevat, järvet jäätyvät, muuttavat joutsenet, lentäkää, oi lentäkää surullisina etelään, etsikää sieltä ruokaa nälkäänne ikävöiden takaisin, kyntäkää etelän järviä kaivaten meidän vesiämme. Silloin silmät katsovat teitä palmujen varjosta sanoen: "Riutuvat joutsenet, mitä lumoavaa Pohjolassa oikein on? Jos joku kaipaa pois etelästä, hänen kaipuunsa suuntautuu taivaaseen."
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Norden", appears in Lyriska dikter II
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 18
Word count: 46
Kom, du sorgsna nordan; Varje gång du kommer. Bär du bud från henne. Kommer du i fläkten. Bär du hennes suckar; Kommer du i ilen. Bär du hennes klagan; Kommer du i stormen. Bär du hennes verop: "Ve mig, edsförgätna. Ve mig, ensam blevna! Ur den gamles armar, Från hans kalla kyssar, O, vem för mig åter Till min varma yngling, Till min första kärlek!"
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hennes budskap", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Tule, surullinen pohjatuuli! Joka kerta, kun tulet, tuot viestin häneltä. Kun tulet henkäyksenä, kannat hänen huokauksiaan; kun tulet vihurina, kannat hänen valitustaan; kun tulet myrskynä, kannat hänen tuskanhuutoaan: "Voi minua, valapattoa, voi minua yksinjäänyttä! Voi, vanhuksen sylistä, hänen kylmien suudelmiensa ulottuvilta, voi, kuka veisi minut takaisin lämpöisen nuorukaiseni luo, ensimmäisen rakkauteni luo!"
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hennes budskap", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-04
Line count: 16
Word count: 52
Solen några purpurdroppar Ren på österns skyar stänkt. Och på buskar, blad och knoppar Daggens pärleskur sig sänkt. Skogens alla fåglar svinga Jublande från topp till topp, Tusen glädjeljud förklinga, Tusen stämmas åter opp. Fjärden krusas, böljan randas. Lunden rörs av fläkt pa fläkt, Liv och blomsterdofter blandas I varenda andedräkt. Ängel från det fjärran höga, Varje väsens blida vän, Gryning! har ett mulnat öga Mött din ljusa anblick än? Skingrad är bekymrens dimma, Tankens dystra moln förgått; Dagen i sin barndoms-timma Älskar barndoms-känslor blott. Ingen lider, ingen saknar: Allt är glädje, frid och hopp. Med naturens morgon vaknar Varje hjärtas morgon opp.
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Morgonen", appears in Lyriska dikter I
See other settings of this text.
Joitakin purppurapisaroita on aurinko jo pirskottanut idän pilvien ylle, ja pensaiden, lehtien ja nuppujen päälle on langennut helmeileviä kastepisaroita. Metsän kaikki linnut liitelevät riemuissaan latvasta latvaan, ja kun tuhat iloista ääntä vaikenee, yhtyy tuhat uutta lauluun. Tuulenpuuska toisensa jälkeen saa ulapan väreilemään, aallon rantaan ja lehdon huojumaan, elämä ja kukkien tuoksu sekoittuvat jokaisella hengenvedolla. Sinä enkeli kaukaa korkeuksista, jokaisen olennon suopea ystävä, aamunkoitto, onko pilven verhoama silmä vielä kohdannut sinun valoisan olemuksesi? Haihtunut on huolten sumu, ajatuksen synkät pilvet kaikonneet; syntymänsä hetkellä päivä rakastaa vain lapsuuden suloisia tuntemuksia. Kukaan ei kärsi, kukaan ei kaipaa; kaikki on iloa, rauhaa ja toivoa. Luonnon aamun kanssa herää jokainen sydän omaan aamuunsa.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Morgonen", appears in Lyriska dikter I
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 24
Word count: 108
Jag vandrar fram på skogens ban, Och blickar opp i tall och gran, Och ofta nog jag fåglar ser, Men ingen flyger ner. Och var och en tycks fly den stråt, Där jag har utsatt mitt försåt, Och lika tomhänt, som jag kom, Jag måste vända om. Jag borde se med sorg och ångst På min bedragna fågelfångst, Men huru felt det än må slå, Är jag förnöjd ändå. Jag har en snara kvar till slut, Som aldrig lämnats tom förut, Dit fågeln lika gärna går, Som jag densamma får. Och när jag kommer hem igen, Jag gillrar än i afton den, Och flicka lyder fågelns namn, Och snaran är min famn.
Minä kuljen metsän polkuja ja tarkkailen mäntyjen ja kuusien latvoja, ja useinkin näen kyllä lintuja, mutta mikään niistä ei lennä alas. Ja jokainen niistä tuntuu välttelevän paikkoja, joihin olen ansani asettanut, ja yhtä tyhjin käsin kuin tulinkin joudun palaamaan takaisin. Minun pitäisi kai olla surullinen ja pettynyt, kun linnunpyyntini ei onnistunut, mutta miten väärin se nyt sitten onkaan, olen kuitenkin tyytyväinen. Onhan minulla jäljellä vielä yksi ansa, joka ei vielä koskaan ole jäänyt tyhjäksi, jonne lintu menee yhtä mielellään kuin minä saan sen saaliikseni. Kunhan palaan taas kotiin, viritän sen vielä illalla, ja se saalislintu on tyttöni ja se ansa on oma sylini.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 103
På den lugna skogssjöns vatten Satt jag hela sommarnatten, Och för böljans tropp, ur båten, Slängde tanklös ut försåten. Men en talltrast sjöng på stranden, Att han kunnat mista anden, Tills jag halvt förtörnad sade: "Bättre, om din näbb du lade Under vingen, och till dagen Sparde tonerna och slagen." Men den djärve hördes svara: "Gosse, låt ditt metspö vara. Såg du opp kring land och vatten, Kanske sjöng du själv om natten." Och jag lyfte opp mitt öga, Ljus var jorden, ljust det höga, Och från himlen, stranden, vågen Kom min flicka mig i hågen. Och, som fågeln spått i lunden, Sjöng jag denna sång på stunden.
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sommarnatten", appears in Lyriska dikter II
See other settings of this text.
Rauhallisella metsäjärvellä minä istuin koko kesäisen yön, ja heittelin veneestäni aaltojen joukkoon syöttejäni sen kummempia miettimättä. Mutta laulurastas lauloi rannalla niin että se oli läkähtymäisillään; kunnes minä vihapäissäni sanoin, että parempi olisi kun se panisi päänsä siiven alle, ja säästäisi päiväksi laulut ja renkutukset. Mutta se röyhkimys vain vastasi: "Poika, anna onkesi olla. Jos katsoisit maata ja vettä ympärilläsi, sinäkin varmaan laulaisit öisin." Ja minä kohotin katseeni, maa ja korkeus sen yllä olivat täynnä valoa, ja taivas, ranta ja aallot toivat mieleeni oman kultani. Ja, niinkuin lintu lehdossa oli ennustanut, minä lauloin tämän laulun juuri silloin.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sommarnatten", appears in Lyriska dikter II
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-04
Line count: 20
Word count: 96
Långt bort om fjärdens våg, långt bort om fjälets topp du ensam dagen såg och växte ensam opp. Jag saknade ej dig; Jag sökte ej din stråt; jag visste ej en stig, som skulle lett ditåt. Jag kände ej din far, jag kände ej din mor, jag såg ej var du var, jag såg ej vart du for. Liksom den bäck, där rann, för den, som rinner här, vi voro för varann, så länge du var där; Två plantor, mellan dem en äng i blomning står; två fåglar, som fått hem, i skilda lundars snår. O, andra nejders son! vi flög du dädan, säg? O fågel långt ifrån! vem styrde hit din väg? Till hjärtat, som var kallt, säg, hur du lågor bar - Hur kunde du bli allt för den, du intet var?
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvem styrde hit din väg?"
See other settings of this text.
Kaukana ulapan aalloista, kaukana tunturin huipulta sinä yksin näit päivänvalon ja kasvoitkin yksin. En minä sinua kaivannut, en minä sinun reittejäsi etsinyt; enhän edes tuntenut polkua, joka olisi vienyt sinne. En minä tuntenut isääsi, en minä tuntenut äitiäsi, en minä tiennyt, missä sinä olit, en minä nähnyt, minne sinä menit. Niinkuin puro, joka virtasi siellä ja toinen, joka virtaa täällä, emme mekään tunteneet toisiamme niin kauan kuin sinä olit siellä; kuin kaksi vesaa, joiden välillä on kukkiva niitty, kuin kaksi lintua, joilla on pesänsä eri lehtojen pensastoissa. Oi sinä kaukaisten seutujen poika! Kerro, miksi riensit tänne! Oi kaukainen lintu, kuka johdatti tiesi tänne? Sano, miten kannoit liekit sydämeen, joka oli kylmä! Miten sinä äkkiä merkitsit kaikkea sille, jolle ennen et merkinnyt mitään?
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvem styrde hit din väg?"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 28
Word count: 122