LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of 6 sånger (Six Songs), opus 90

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Norden
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Norden", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 1 (1917)
Language: Swedish (Svenska) 
Löfven de falla,
Sjöarna frysa...
Flyttande svanor,
Seglen, o seglen
Sorgsna till södern,
Söken dess nödspis,
Längtande åter;
Plöjen dess sjöar,
Saknande våra!
Då skall ett öga
Se er från palmens
Skugga och tala:
"Tynande Svanor,
Hvilken förtrollning
Hvilar på norden?
Den som från södern
Längtar, hans längtan
Söker en himmel."

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Norden", appears in Lyriska dikter II

See other settings of this text.

Note: modern spelling would change "Löfven" to "Löven" and remove the leading 'H' for "Hvilken" and "Hvilar".


by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
1. Pohjola
Language: Finnish (Suomi) 
Lehdet varisevat,
järvet jäätyvät,
muuttavat joutsenet,
lentäkää, oi lentäkää
surullisina etelään,
etsikää sieltä ruokaa nälkäänne
ikävöiden takaisin,
kyntäkää etelän järviä
kaivaten meidän vesiämme.
Silloin silmät
katsovat teitä palmujen
varjosta sanoen:
"Riutuvat joutsenet,
mitä lumoavaa
Pohjolassa oikein on?
Jos joku kaipaa pois etelästä,
hänen kaipuunsa
suuntautuu taivaaseen."

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Norden", appears in Lyriska dikter II
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 18
Word count: 46

Translation © by Erkki Pullinen
2. Hennes budskap
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Hennes budskap", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 2
Language: Swedish (Svenska) 
Kom, du sorgsna nordan;
Varje gång du kommer.
Bär du bud från henne.
Kommer du i fläkten.
Bär du hennes suckar;
Kommer du i ilen.
Bär du hennes klagan;
Kommer du i stormen.
Bär du hennes verop:
"Ve mig, edsförgätna.
Ve mig, ensam blevna!
Ur den gamles armar,
Från hans kalla kyssar,
O, vem för mig åter
Till min varma yngling,
Till min första kärlek!"

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hennes budskap", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
2. Tytön viesti
Language: Finnish (Suomi) 
Tule, surullinen pohjatuuli!
Joka kerta, kun tulet,
tuot viestin häneltä.
Kun tulet henkäyksenä,
kannat hänen huokauksiaan;
kun tulet vihurina,
kannat hänen valitustaan;
kun tulet myrskynä,
kannat hänen tuskanhuutoaan:
"Voi minua, valapattoa,
voi minua yksinjäänyttä!
Voi, vanhuksen sylistä,
hänen kylmien suudelmiensa ulottuvilta,
voi, kuka veisi minut takaisin
lämpöisen nuorukaiseni luo,
ensimmäisen rakkauteni luo!"

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hennes budskap", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-04
Line count: 16
Word count: 52

Translation © by Erkki Pullinen
3. Morgonen
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Morgonen", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 3
Language: Swedish (Svenska) 
Solen några purpurdroppar
Ren på österns skyar stänkt.
Och på buskar, blad och knoppar
Daggens pärleskur sig sänkt.

Skogens alla fåglar svinga
Jublande från topp till topp,
Tusen glädjeljud förklinga,
Tusen stämmas åter opp.

Fjärden krusas, böljan randas.
Lunden rörs av fläkt pa fläkt,
Liv och blomsterdofter blandas
I varenda andedräkt.

Ängel från det fjärran höga,
Varje väsens blida vän,
Gryning! har ett mulnat öga
Mött din ljusa anblick än?

Skingrad är bekymrens dimma,
Tankens dystra moln förgått;
Dagen i sin barndoms-timma
Älskar barndoms-känslor blott.

Ingen lider, ingen saknar:
Allt är glädje, frid och hopp.
Med naturens morgon vaknar
Varje hjärtas morgon opp.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Morgonen", appears in Lyriska dikter I

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
3. Aamu
Language: Finnish (Suomi) 
Joitakin purppurapisaroita on aurinko
jo pirskottanut idän pilvien ylle,
ja pensaiden, lehtien ja nuppujen päälle
on langennut helmeileviä kastepisaroita.

Metsän kaikki linnut liitelevät
riemuissaan latvasta latvaan,
ja kun tuhat iloista ääntä vaikenee,
yhtyy tuhat uutta lauluun.

Tuulenpuuska toisensa jälkeen saa ulapan
väreilemään, aallon rantaan ja lehdon huojumaan,
elämä ja kukkien tuoksu sekoittuvat
jokaisella hengenvedolla.

Sinä enkeli kaukaa korkeuksista,
jokaisen olennon suopea ystävä,
aamunkoitto, onko pilven verhoama silmä
vielä kohdannut sinun valoisan olemuksesi?

Haihtunut on huolten sumu,
ajatuksen synkät pilvet kaikonneet;
syntymänsä hetkellä päivä rakastaa
vain lapsuuden suloisia tuntemuksia.

Kukaan ei kärsi, kukaan ei kaipaa;
kaikki on iloa, rauhaa ja toivoa.
Luonnon aamun kanssa herää
jokainen sydän omaan aamuunsa.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Morgonen", appears in Lyriska dikter I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 24
Word count: 108

Translation © by Erkki Pullinen
4. Fågelfängaren
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Fågelfängaren", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 4 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Jag vandrar fram på skogens ban,
Och blickar opp i tall och gran,
Och ofta nog jag fåglar ser,
Men ingen flyger ner.

Och var och en tycks fly den stråt,
Där jag har utsatt mitt försåt,
Och lika tomhänt, som jag kom,
Jag måste vända om.

Jag borde se med sorg och ångst
På min bedragna fågelfångst,
Men huru felt det än må slå,
Är jag förnöjd ändå.

Jag har en snara kvar till slut,
Som aldrig lämnats tom förut,
Dit fågeln lika gärna går,
Som jag densamma får.

Och när jag kommer hem igen,
Jag gillrar än i afton den,
Och flicka lyder fågelns namn,
Och snaran är min famn.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)

Go to the general single-text view

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
4. Linnustaja
Language: Finnish (Suomi) 
Minä kuljen metsän polkuja
ja tarkkailen mäntyjen ja kuusien latvoja,
ja useinkin näen kyllä lintuja,
mutta mikään niistä ei lennä alas.

Ja jokainen niistä tuntuu välttelevän paikkoja,
joihin olen ansani asettanut,
ja yhtä tyhjin käsin kuin tulinkin
joudun palaamaan takaisin.

Minun pitäisi kai olla surullinen ja pettynyt,
kun linnunpyyntini ei onnistunut,
mutta miten väärin se nyt sitten onkaan,
olen kuitenkin tyytyväinen.

Onhan minulla jäljellä vielä yksi ansa,
joka ei vielä koskaan ole jäänyt tyhjäksi,
jonne lintu menee yhtä mielellään
kuin minä saan sen saaliikseni.

Kunhan palaan taas kotiin,
viritän sen vielä illalla,
ja se saalislintu on tyttöni
ja se ansa on oma sylini.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Erkki Pullinen
5. Sommarnatten
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Sommarnatten", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 5 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
På den lugna skogssjöns vatten
Satt jag hela sommarnatten,
Och för böljans tropp, ur båten,
Slängde tanklös ut försåten.
Men en talltrast sjöng på stranden,
Att han kunnat mista anden,
Tills jag halvt förtörnad sade:
"Bättre, om din näbb du lade
Under vingen, och till dagen
Sparde tonerna och slagen."
Men den djärve hördes svara:
"Gosse, låt ditt metspö vara.
Såg du opp kring land och vatten,
Kanske sjöng du själv om natten."
Och jag lyfte opp mitt öga,
Ljus var jorden, ljust det höga,
Och från himlen, stranden, vågen
Kom min flicka mig i hågen.
Och, som fågeln spått i lunden,
Sjöng jag denna sång på stunden.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sommarnatten", appears in Lyriska dikter II

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
5. Kesäyö
Language: Finnish (Suomi) 
Rauhallisella metsäjärvellä
minä istuin koko kesäisen yön,
ja heittelin veneestäni aaltojen joukkoon
syöttejäni sen kummempia miettimättä.
Mutta laulurastas lauloi rannalla
niin että se oli läkähtymäisillään;
kunnes minä vihapäissäni sanoin,
että parempi olisi kun se panisi päänsä
siiven alle, ja säästäisi
päiväksi laulut ja renkutukset.
Mutta se röyhkimys vain vastasi:
"Poika, anna onkesi olla.
Jos katsoisit maata ja vettä ympärilläsi,
sinäkin varmaan laulaisit öisin."
Ja minä kohotin katseeni,
maa ja korkeus sen yllä olivat täynnä valoa,
ja taivas, ranta ja aallot
toivat mieleeni oman kultani.
Ja, niinkuin lintu lehdossa oli ennustanut,
minä lauloin tämän laulun juuri silloin.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sommarnatten", appears in Lyriska dikter II
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-04
Line count: 20
Word count: 96

Translation © by Erkki Pullinen
6. Vem styrde hit din väg?
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vem styrde hit din väg?", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 6 (1917)
Language: Swedish (Svenska) 
Långt bort om fjärdens våg,
långt bort om fjälets topp
du ensam dagen såg
och växte ensam opp. 

Jag saknade ej dig;
Jag sökte ej din stråt;
jag visste ej en stig,
som skulle lett ditåt.

Jag kände ej din far,
jag kände ej din mor,
jag såg ej var du var,
jag såg ej vart du for.

Liksom den bäck, där rann,
för den, som rinner här,
vi voro för varann,
så länge du var där;

Två plantor, mellan dem
en äng i blomning står;
två fåglar, som fått hem,
i skilda lundars snår.

O, andra nejders son!
vi flög du dädan, säg?
O fågel långt ifrån!
vem styrde hit din väg?

Till hjärtat, som var kallt,
säg, hur du lågor bar -
Hur kunde du bli allt
för den, du intet var?

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvem styrde hit din väg?"

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
6. Kuka johdatti tiesi tänne?
Language: Finnish (Suomi) 
Kaukana ulapan aalloista,
kaukana tunturin huipulta
sinä yksin näit päivänvalon
ja kasvoitkin yksin.

En minä sinua kaivannut,
en minä sinun reittejäsi etsinyt;
enhän edes tuntenut polkua,
joka olisi vienyt sinne.

En minä tuntenut isääsi,
en minä tuntenut äitiäsi,
en minä tiennyt, missä sinä olit,
en minä nähnyt, minne sinä menit.

Niinkuin puro, joka virtasi siellä
ja toinen, joka virtaa täällä,
emme mekään tunteneet toisiamme
niin kauan kuin sinä olit siellä;

kuin kaksi vesaa, joiden välillä
on kukkiva niitty,
kuin kaksi lintua, joilla on pesänsä
eri lehtojen pensastoissa.

Oi sinä kaukaisten seutujen poika!
Kerro, miksi riensit tänne!
Oi kaukainen lintu,
kuka johdatti tiesi tänne?

Sano, miten kannoit liekit
sydämeen, joka oli kylmä!
Miten sinä äkkiä merkitsit kaikkea
sille, jolle ennen et merkinnyt mitään?

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvem styrde hit din väg?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 28
Word count: 122

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris