LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Erkki Pullinen

Morgonen
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  ENG FIN FRE
Solen några purpurdroppar
Ren på österns skyar stänkt.
Och på buskar, blad och knoppar
Daggens pärleskur sig sänkt.

Skogens alla fåglar svinga
Jublande från topp till topp,
Tusen glädjeljud förklinga,
Tusen stämmas åter opp.

Fjärden krusas, böljan randas.
Lunden rörs av fläkt pa fläkt,
Liv och blomsterdofter blandas
I varenda andedräkt.

Ängel från det fjärran höga,
Varje väsens blida vän,
Gryning! har ett mulnat öga
Mött din ljusa anblick än?

Skingrad är bekymrens dimma,
Tankens dystra moln förgått;
Dagen i sin barndoms-timma
Älskar barndoms-känslor blott.

Ingen lider, ingen saknar:
Allt är glädje, frid och hopp.
Med naturens morgon vaknar
Varje hjärtas morgon opp.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Norman 

L. Norman sets stanza 1

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Morgonen", appears in Lyriska dikter I [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Collan (1828 - 1871), "Morgonen", also set in Finnish (Suomi) [sung text checked 1 time]
  • by Frithiof Hertzman (1837 - 1910), "Morgonen" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as Lago, "Morgonen", published 1891 [ voice and piano ], in the journal Idun, January 1891 [sung text checked 1 time]
  • by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Morgonen", stanza 1 [ voice and piano ], from Sånger, andra häftet, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Morgonen", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 3 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Otto Manninen (1872 - 1950) ; composed by Karl Collan.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The morning", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aamu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 24
Word count: 103

Aamu
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Joitakin purppurapisaroita on aurinko
jo pirskottanut idän pilvien ylle,
ja pensaiden, lehtien ja nuppujen päälle
on langennut helmeileviä kastepisaroita.

Metsän kaikki linnut liitelevät
riemuissaan latvasta latvaan,
ja kun tuhat iloista ääntä vaikenee,
yhtyy tuhat uutta lauluun.

Tuulenpuuska toisensa jälkeen saa ulapan
väreilemään, aallon rantaan ja lehdon huojumaan,
elämä ja kukkien tuoksu sekoittuvat
jokaisella hengenvedolla.

Sinä enkeli kaukaa korkeuksista,
jokaisen olennon suopea ystävä,
aamunkoitto, onko pilven verhoama silmä
vielä kohdannut sinun valoisan olemuksesi?

Haihtunut on huolten sumu,
ajatuksen synkät pilvet kaikonneet;
syntymänsä hetkellä päivä rakastaa
vain lapsuuden suloisia tuntemuksia.

Kukaan ei kärsi, kukaan ei kaipaa;
kaikki on iloa, rauhaa ja toivoa.
Luonnon aamun kanssa herää
jokainen sydän omaan aamuunsa.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Morgonen", appears in Lyriska dikter I
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 24
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris