by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Erkki Pullinen

Morgonen
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Solen några purpurdroppar
Ren på österns skyar stänkt.
Och på buskar, blad och knoppar
Daggens pärleskur sig sänkt.

Skogens alla fåglar svinga
Jublande från topp till topp,
Tusen glädjeljud förklinga,
Tusen stämmas åter opp.

Fjärden krusas, böljan randas.
Lunden rörs av fläkt pa fläkt,
Liv och blomsterdofter blandas
I varenda andedräkt.

Ängel från det fjärran höga,
Varje väsens blida vän,
Gryning! har ett mulnat öga
Mött din ljusa anblick än?

Skingrad är bekymrens dimma,
Tankens dystra moln förgått;
Dagen i sin barndoms-timma
Älskar barndoms-känslor blott.

Ingen lider, ingen saknar:
Allt är glädje, frid och hopp.
Med naturens morgon vaknar
Varje hjärtas morgon opp.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Otto Manninen (1872 - 1950) ; composed by Karl Collan.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The morning", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aamu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 24
Word count: 103

Aamu
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Joitakin purppurapisaroita on aurinko
jo pirskottanut idän pilvien ylle,
ja pensaiden, lehtien ja nuppujen päälle
on langennut helmeileviä kastepisaroita.

Metsän kaikki linnut liitelevät
riemuissaan latvasta latvaan,
ja kun tuhat iloista ääntä vaikenee,
yhtyy tuhat uutta lauluun.

Tuulenpuuska toisensa jälkeen saa ulapan
väreilemään, aallon rantaan ja lehdon huojumaan,
elämä ja kukkien tuoksu sekoittuvat
jokaisella hengenvedolla.

Sinä enkeli kaukaa korkeuksista,
jokaisen olennon suopea ystävä,
aamunkoitto, onko pilven verhoama silmä
vielä kohdannut sinun valoisan olemuksesi?

Haihtunut on huolten sumu,
ajatuksen synkät pilvet kaikonneet;
syntymänsä hetkellä päivä rakastaa
vain lapsuuden suloisia tuntemuksia.

Kukaan ei kärsi, kukaan ei kaipaa;
kaikki on iloa, rauhaa ja toivoa.
Luonnon aamun kanssa herää
jokainen sydän omaan aamuunsa.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 24
Word count: 108