LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder nach Gedichten von Eichendorff's, opus 9

by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)

Return to the original list

1. Der Bote
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Der Bote", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 1 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Am Himmelsgrund schießen
So lustig die Stern',
Dein Schatz läßt dich grüßen
Aus weiter, weiter Fern' !

  Hat eine Zither gehangen
An der Thür unbeacht't,
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.

  Schwang sich auf dann vom Gitter
Über die Berge, übern Wald --
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein'n fröhlichen Schall.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Le messager
Language: French (Français) 
À travers le fond du ciel brillent
Si joyeusement les étoiles,
Ton trésor t'envoie son salut,
Depuis le lointain, le lointain !

Comme si une cithare était accrochée
À la porte, inaperçue,
Le vent souffle
À travers les cordes dans la nuit.

Alors cela sonne hors de la grille,
Au-dessus des montagnes, au-dessus de la forêt --
Mon cœur est la cithare,
Il émet un son joyeux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
2. Seliges Vergessen
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Seliges Vergessen", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 2 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Im Winde fächeln,
Mutter, die Blätter,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

  Über mir schwanken
Und spielen die Winde,
Wiegen so linde
Das Schiff der Gedanken,
Wie wenn ohne Schranken
Der Himmel mir offen,
Daß still wird mein Hoffen
Und Frieden ich finde,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

  Erwachend dann sehe,
Als ob sie mich kränzen,
Rings Blumen ich glänzen,
Und all meine Wehen
Verschweben, vergehen,
Der Traum hält sie nieder,
Und Leben giebt wieder
Das Flüstern der Blätter,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Bienheureux oubli
Language: French (Français) 
Mère, les feuilles,
Flottent dans [le vent]1,
Et je m'endors
Dans leur bruissement.

Au-dessus de moi les vents
Chancellent et jouent,
Ils bercent si doucement
La barque de mes pensées,
Ainsi lorsque sans barrière
Le ciel s'ouvre à moi,
Mes espoirs se calment,
Je trouve alors la paix,
Et dans leur bruissement
Je m'endors.

Puis, me réveillant, je vois,
Comme si elles me couronnaient,
Des fleurs briller autour de moi,
Alors tous mes maux
S'envolent, disparaissent,
Vaincus par la rêverie,
Et la vie à nouveau
Chuchote dans les feuilles,
Et dans leur bruissement
Je m'endors.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Seyffardt: "l'hiver"


This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 24
Word count: 97

Translation © by Pierre Mathé
3. Nachtzauber  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Nachtzauber", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 3 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Hörst du nicht die Quellen gehen
Zwischen Stein und Blumen weit
Nach den stillen Waldesseen,
Wo die Marmorbilder stehen
In der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
Weckend die uralten Lieder,
Steigt die wunderbare Nacht,
Und die Gründe glänzen wieder,
Wie du's oft im Traum gedacht.

  Kennst die Blume du, entsprossen
In dem mondbeglänzten Grund?
Aus der Knospe, halb erschlossen,
Junge Glieder blühend sprossen,
Weiße Arme, roter Mund,
Und die Nachtigallen schlagen,
Und rings hebt es an zu klagen,
Ach, vor Liebe todeswund,
Von versunknen schönen Tagen --
Komm, o komm zum stillen Grund!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Magie de la nuit
Language: French (Français) 
Entends-tu la source couler
Entre les pierres et les fleurs au loin
Vers les lacs silencieux de la forêt,
Où les statues de marbre se tiennent
Dans une solitude agréable ?
Des montagnes doucement
Éveillant les anciens chants,
La nuit merveilleuse descend,
Et la terre brille à nouveau
Comme tu l'as imaginé souvent en rêve.

Connais-tu la fleur qui apparaît
Dans la terre au clair de lune ?
De ces boutons à demi-ouverts
Les jeunes membres fleurissent
Avec des bras blancs et une bouche rouge,
Et les rossignols chantent,
Et tout autour une plainte monte,
Hélas, blessé à mort par l'amour,
Car les jours merveilleux sont perdus --
Viens, oh, viens jusqu'à la terre silencieuse !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nachtzauber" = "Magie de la nuit"


This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Guy Laffaille
4. Der Soldat
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Der Soldat", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 4 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Ist auch schmuck nicht mein Rößlein,
So ist's doch recht klug,
Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein
Mich rasch noch genug.

  Ist das Schloß auch nicht prächtig,
Zum Garten aus der Thür
Tritt ein Mädchen allnächtig
Dort freundlich herfür.

  Und ist auch die Kleine
Nicht die Schönst' auf der Welt,
So gibt's doch just Keine,
Die mir besser gefällt.

  Und spricht sie vom Freien:
So schwing' ich mich auf mein Roß --
Ich bleibe im Freien,
Und sie auf dem Schloß.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Le soldat
Language: French (Français) 
Bien que mon cheval ne soit pas très fringant,
Il est cependant très malin,
Il me porte dans le noir vers un petit château
Assez vite.

Bien que le château ne soit pas tout à fait magnifique,
De la porte vers le jardin
Chaque nuit marche une jeune fille,
Là-bas aimablement.

Et bien que cette petite
Ne soit pas la plus belle au monde,
Il n'y en a pas d'autre
Que j'aime mieux.

Et si elle parle de mariage
Je sauterai sur mon cheval --
Je resterai dehors
Et elle restera au château.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
5. Nachts  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Nachts", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 5 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Ich [stehe]1 [in]2 Waldesschatten
Wie an des Lebens Rand,
Die Länder wie dämmernde Matten,
Der Strom wie ein silbern Band.

  Von fern nur schlagen die Glocken
Über die Wälder herein,
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.

  Der Wald aber rühret die Wipfel 
Im Traum von der Felsenwand.
Denn der Herr geht über die Gipfel
Und segnet das stille Land.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 96.

1 Borinski: "steh' "; further changes may exist not shown above.
2 Hollaender, Sommer: "im"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. La nuit
Language: French (Français) 
Je me tiens dans l'ombre de la forêt
Comme au bord de la vie,
Les terres comme des prairies au crépuscule,
La rivière comme un ruban argenté.

Au loin, seules les cloches sonnent
Au-dessus des bois,
Une biche effrayée lève la tête
Et se rendort à nouveau.

Mais les cimes de la forêt s'agitent
En rêvant au bord de la falaise.
Car le Seigneur passe au-dessus des sommets
Et bénit la terre silencieuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
6. Die Einsame I
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die Einsame I", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 6 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein,
Tret' ich zum offenen Fensterlein,
Draußen gehn lau die Lüft' auf den Auen,
Singen die Lerchen schon hoch im Blauen,
Rauschen am Fenster die Bäume gar munter,
Ziehn die Brüder in den Wald hinunter;
Und bei dem Sange und Hörnerklange
Wird mir immer so bange, bange.

  Wüßt' ich nur immer, wo du jetzo bist,
Würd' mir schon wohler auf kurze Frist.
Könntest du mich nur über die Berge sehen
Dein gedenkend im Garten gehen:
Dort rauschen die Brunnen jetzt alle so eigen,
Die Blumen vor Trauer im Wind sich neigen.
Ach! von den Vöglein über die Thale
Sei mir gegrüßt viel tausend Male!

  Du sagtest gar oft: Wie süß und rein
Sind deine blauen Äugelein!
Jetzo müssen sie immerfort weinen,
Daß sie nicht finden mehr, was sie meinen;
Wird auch der rote Mund erblassen,
Seit du mich, süßer Buhle, verlassen.
Eh' du wohl denkst, kann das Blatt sich wenden,
Geht alles gar bald zu seinem Ende.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 1

Go to the general single-text view

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6.
[Translation not yet available]
7. Die Einsame II  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die Einsame II", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 7 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Wär's dunkel, ich läg' im [Wald]1,
Im Walde rauscht's so sacht,
Mit ihrem Sternenmantel
[Bedecket]2 mich da die Nacht,
Da kommen die Bächlein gegangen,
Ob ich schon schlafen thu'?
Ich [schlaf']3 nicht, ich [hör']4 noch [lange]5
Den Nachtigallen zu,
Wenn die Wipfel über mir [schwanken]6,
[Es klinget]7 die ganze Nacht,
Das sind im Herzen die Gedanken,
Die singen, wenn niemand wacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 228.

1 Gumbert, Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Walde"
2 Gumbert, Pfitzner, Schoeck: "Bedeckt"
3 Sommer: "schlafe"
4 Herzogenberg: "höre"
5 Pfitzner: "lang"
6 Gumbert: "rauschen"
7 Herzogenberg: "Es klingt"; Pfitzner: "Das klingt"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt
Language: French (Français) 
S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt,
La forêt bruit si doucement,
Ici la nuit me couvre
De son manteau étoilé.

Ici arrivent les petits ruisseaux,
Si je suis endormie ?
Je ne dors pas, j'écoute encore longtemps
Les rossignols.

Quand les cimes au-dessus de moi tanguent,
C'est toute la nuit qui chante,
Ce sont les pensées du cœur
Qui chantent quand plus personne ne veille.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
8. Vesper
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Vesper", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 8 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
Die Abendglocken klangen
  Schon durch das stille Thal,
Da saßen wir zusammen
  Da droben wohl hundertmal.

Und unten war's so stille
  Im Lande weit und breit,
Nur über uns die Linde
  Rauscht' durch die Einsamkeit.

Was gehn die Glocken heute,
  Als ob ich weinen müßt'?
Die Glocken, die bedeuten
  Daß mein Lieb' gestorben ist!

Ich wollt', ich läg' begraben,
  Und über mir rauschte weit
Die Linde jeden Abend
  Von der alten, schönen Zeit!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
8. Vesper
Language: French (Français) 
On entendait déjà les cloches du soir
Dans la vallée silencieuse,
Nous nous étions assis ensemble
Bien cent fois, là-haut,

Et en-bas tout était silence
De par le pays tout entier,
Seul le tilleul au-dessus de nous
Bruissait dans la solitude.

Que me veulent les cloches aujourd'hui,
C'est comme si je devais pleurer ?
Les cloches veulent dire
Que mon amour est mort !

Je voudrais être enterré
Et que loin au-dessus de moi bruisse,
Chaque soir le tilleul
Des belles heures d'autrefois.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
9. Auf einer Burg
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Auf einer Burg", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 9 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer
Und der Wald rauscht durch das Gitter.

  Eingewachsen Bart und Haare
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.

  Draußen ist es still und friedlich,
Alle sind ins Thal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.

  Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut die weinet.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 28.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
9. Sur un château
Language: French (Français) 
Endormi à son poste,
Le vieux chevalier est là-haut ;
Au-dessus passent des averses de pluie,
Et la forêt murmure par la grille.

Barbe et cheveux embroussaillés
Poitrine et collerette pétrifiées,
Il est depuis de nombreux siècles
Assis là-haut dans la loge silencieuse.

Dehors tout est calme et paisible,
Tous sont partis dans la vallée
Les oiseaux de la forêt, esseulés,
Chantent dans l'arche déserte de la fenêtre.

En bas passe un mariage,
Sur le Rhin, au soleil,
Les musiciens jouent gaiement,
Et la belle mariée pleure.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Pierre Mathé
10. Frau Venus
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Frau Venus", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 10 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?
Daß all die alten Wünsche auferstehen,
Geht übers Land ein wunderbares Wehen;
Das schauert mir so lieblich durch die Glieder.

  Die schöne Mutter grüßen tausend Lieder,
Sie wieder jung im Brautkranz süß zu sehen;
Der Wald will sprechen, rauschend Ströme gehen,
Najaden tauchen singend auf und nieder.

  Die Rose seh' ich gehn aus grüner Klause
Und, wie so buhlerisch die Lüfte fächeln,
Errötend in die laue Flut sich dehnen.

  So mich auch ruft ihr aus dem stillen Hause --
Und schmerzlich nun muß ich im Frühling lächeln,
Versinkend zwischen Duft und Klang vor Sehnen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frau Venus", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, pages 218-219.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
10. Dame Vénus
Language: French (Français) 
Printemps, pourquoi me réveilles-tu encore ?
Pour ressusciter tous les anciens désirs,
Un souffle merveilleux passe sur le pays
Et traverse mes membres en un délicieux frisson.

Mille chansons saluent la gracieuse mère,
À nouveau jeune, douce à voir avec sa couronne nuptiale ;
La forêt veut parler, les fleuves vont bruissants,
Les naïades entrent et sortent de l'eau en chantant.

Je vois sortir les roses de leurs vertes cellules
Et se penchant sous les tièdes courants d'air
Comment elles s'éventent si lascivement dans le vent.

Moi aussi vous m 'appelez à sortir de ma maison,
Et alors à présent, je dois avec peine sourire au printemps,
Consumé de désir, dans les parfums et les sons.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frau Venus", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 14
Word count: 114

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris