French (Français) translations of Lieder nach Gedichten von Eichendorff's, opus 9
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
Return to the original list
Am Himmelsgrund schießen So lustig die Stern', Dein Schatz läßt dich grüßen Aus weiter, weiter Fern' ! Hat eine Zither gehangen An der Thür unbeacht't, Der Wind ist gegangen Durch die Saiten bei Nacht. Schwang sich auf dann vom Gitter Über die Berge, übern Wald -- Mein Herz ist die Zither, Gibt ein'n fröhlichen Schall.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
À travers le fond du ciel brillent Si joyeusement les étoiles, Ton trésor t'envoie son salut, Depuis le lointain, le lointain ! Comme si une cithare était accrochée À la porte, inaperçue, Le vent souffle À travers les cordes dans la nuit. Alors cela sonne hors de la grille, Au-dessus des montagnes, au-dessus de la forêt -- Mon cœur est la cithare, Il émet un son joyeux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 12
Word count: 65
Im Winde fächeln, Mutter, die Blätter, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein. Über mir schwanken Und spielen die Winde, Wiegen so linde Das Schiff der Gedanken, Wie wenn ohne Schranken Der Himmel mir offen, Daß still wird mein Hoffen Und Frieden ich finde, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein. Erwachend dann sehe, Als ob sie mich kränzen, Rings Blumen ich glänzen, Und all meine Wehen Verschweben, vergehen, Der Traum hält sie nieder, Und Leben giebt wieder Das Flüstern der Blätter, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Mère, les feuilles, Flottent dans [le vent]1, Et je m'endors Dans leur bruissement. Au-dessus de moi les vents Chancellent et jouent, Ils bercent si doucement La barque de mes pensées, Ainsi lorsque sans barrière Le ciel s'ouvre à moi, Mes espoirs se calment, Je trouve alors la paix, Et dans leur bruissement Je m'endors. Puis, me réveillant, je vois, Comme si elles me couronnaient, Des fleurs briller autour de moi, Alors tous mes maux S'envolent, disparaissent, Vaincus par la rêverie, Et la vie à nouveau Chuchote dans les feuilles, Et dans leur bruissement Je m'endors.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Seyffardt: "l'hiver"
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 24
Word count: 97
Hörst du nicht die Quellen gehen Zwischen Stein und Blumen weit Nach den stillen Waldesseen, Wo die Marmorbilder stehen In der schönen Einsamkeit? Von den Bergen sacht hernieder, Weckend die uralten Lieder, Steigt die wunderbare Nacht, Und die Gründe glänzen wieder, Wie du's oft im Traum gedacht. Kennst die Blume du, entsprossen In dem mondbeglänzten Grund? Aus der Knospe, halb erschlossen, Junge Glieder blühend sprossen, Weiße Arme, roter Mund, Und die Nachtigallen schlagen, Und rings hebt es an zu klagen, Ach, vor Liebe todeswund, Von versunknen schönen Tagen -- Komm, o komm zum stillen Grund!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.
Entends-tu la source couler Entre les pierres et les fleurs au loin Vers les lacs silencieux de la forêt, Où les statues de marbre se tiennent Dans une solitude agréable ? Des montagnes doucement Éveillant les anciens chants, La nuit merveilleuse descend, Et la terre brille à nouveau Comme tu l'as imaginé souvent en rêve. Connais-tu la fleur qui apparaît Dans la terre au clair de lune ? De ces boutons à demi-ouverts Les jeunes membres fleurissent Avec des bras blancs et une bouche rouge, Et les rossignols chantent, Et tout autour une plainte monte, Hélas, blessé à mort par l'amour, Car les jours merveilleux sont perdus -- Viens, oh, viens jusqu'à la terre silencieuse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Nachtzauber" = "Magie de la nuit"This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 20
Word count: 112
Ist auch schmuck nicht mein Rößlein, So ist's doch recht klug, Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein Mich rasch noch genug. Ist das Schloß auch nicht prächtig, Zum Garten aus der Thür Tritt ein Mädchen allnächtig Dort freundlich herfür. Und ist auch die Kleine Nicht die Schönst' auf der Welt, So gibt's doch just Keine, Die mir besser gefällt. Und spricht sie vom Freien: So schwing' ich mich auf mein Roß -- Ich bleibe im Freien, Und sie auf dem Schloß.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
See other settings of this text.
Bien que mon cheval ne soit pas très fringant, Il est cependant très malin, Il me porte dans le noir vers un petit château Assez vite. Bien que le château ne soit pas tout à fait magnifique, De la porte vers le jardin Chaque nuit marche une jeune fille, Là-bas aimablement. Et bien que cette petite Ne soit pas la plus belle au monde, Il n'y en a pas d'autre Que j'aime mieux. Et si elle parle de mariage Je sauterai sur mon cheval -- Je resterai dehors Et elle restera au château.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 16
Word count: 92
Ich [stehe]1 [in]2 Waldesschatten Wie an des Lebens Rand, Die Länder wie dämmernde Matten, Der Strom wie ein silbern Band. Von fern nur schlagen die Glocken Über die Wälder herein, Ein Reh hebt den Kopf erschrocken Und schlummert gleich wieder ein. Der Wald aber rühret die Wipfel Im Traum von der Felsenwand. Denn der Herr geht über die Gipfel Und segnet das stille Land.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 96.
1 Borinski: "steh' "; further changes may exist not shown above.2 Hollaender, Sommer: "im"
Je me tiens dans l'ombre de la forêt Comme au bord de la vie, Les terres comme des prairies au crépuscule, La rivière comme un ruban argenté. Au loin, seules les cloches sonnent Au-dessus des bois, Une biche effrayée lève la tête Et se rendort à nouveau. Mais les cimes de la forêt s'agitent En rêvant au bord de la falaise. Car le Seigneur passe au-dessus des sommets Et bénit la terre silencieuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 12
Word count: 73
Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein, Tret' ich zum offenen Fensterlein, Draußen gehn lau die Lüft' auf den Auen, Singen die Lerchen schon hoch im Blauen, Rauschen am Fenster die Bäume gar munter, Ziehn die Brüder in den Wald hinunter; Und bei dem Sange und Hörnerklange Wird mir immer so bange, bange. Wüßt' ich nur immer, wo du jetzo bist, Würd' mir schon wohler auf kurze Frist. Könntest du mich nur über die Berge sehen Dein gedenkend im Garten gehen: Dort rauschen die Brunnen jetzt alle so eigen, Die Blumen vor Trauer im Wind sich neigen. Ach! von den Vöglein über die Thale Sei mir gegrüßt viel tausend Male! Du sagtest gar oft: Wie süß und rein Sind deine blauen Äugelein! Jetzo müssen sie immerfort weinen, Daß sie nicht finden mehr, was sie meinen; Wird auch der rote Mund erblassen, Seit du mich, süßer Buhle, verlassen. Eh' du wohl denkst, kann das Blatt sich wenden, Geht alles gar bald zu seinem Ende.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 1
Go to the general single-text view
Wär's dunkel, ich läg' im [Wald]1, Im Walde rauscht's so sacht, Mit ihrem Sternenmantel [Bedecket]2 mich da die Nacht, Da kommen die Bächlein gegangen, Ob ich schon schlafen thu'? Ich [schlaf']3 nicht, ich [hör']4 noch [lange]5 Den Nachtigallen zu, Wenn die Wipfel über mir [schwanken]6, [Es klinget]7 die ganze Nacht, Das sind im Herzen die Gedanken, Die singen, wenn niemand wacht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 228.
1 Gumbert, Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Walde"2 Gumbert, Pfitzner, Schoeck: "Bedeckt"
3 Sommer: "schlafe"
4 Herzogenberg: "höre"
5 Pfitzner: "lang"
6 Gumbert: "rauschen"
7 Herzogenberg: "Es klingt"; Pfitzner: "Das klingt"
S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt, La forêt bruit si doucement, Ici la nuit me couvre De son manteau étoilé. Ici arrivent les petits ruisseaux, Si je suis endormie ? Je ne dors pas, j'écoute encore longtemps Les rossignols. Quand les cimes au-dessus de moi tanguent, C'est toute la nuit qui chante, Ce sont les pensées du cœur Qui chantent quand plus personne ne veille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 12
Word count: 67
Die Abendglocken klangen Schon durch das stille Thal, Da saßen wir zusammen Da droben wohl hundertmal. Und unten war's so stille Im Lande weit und breit, Nur über uns die Linde Rauscht' durch die Einsamkeit. Was gehn die Glocken heute, Als ob ich weinen müßt'? Die Glocken, die bedeuten Daß mein Lieb' gestorben ist! Ich wollt', ich läg' begraben, Und über mir rauschte weit Die Linde jeden Abend Von der alten, schönen Zeit!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
On entendait déjà les cloches du soir Dans la vallée silencieuse, Nous nous étions assis ensemble Bien cent fois, là-haut, Et en-bas tout était silence De par le pays tout entier, Seul le tilleul au-dessus de nous Bruissait dans la solitude. Que me veulent les cloches aujourd'hui, C'est comme si je devais pleurer ? Les cloches veulent dire Que mon amour est mort ! Je voudrais être enterré Et que loin au-dessus de moi bruisse, Chaque soir le tilleul Des belles heures d'autrefois.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 81
Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer Und der Wald rauscht durch das Gitter. Eingewachsen Bart und Haare Und versteinert Brust und Krause, Sitzt er viele hundert Jahre Oben in der stillen Klause. Draußen ist es still und friedlich, Alle sind ins Thal gezogen, Waldesvögel einsam singen In den leeren Fensterbogen. Eine Hochzeit fährt da unten Auf dem Rhein im Sonnenscheine, Musikanten spielen munter, Und die schöne Braut die weinet.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 28.
Endormi à son poste, Le vieux chevalier est là-haut ; Au-dessus passent des averses de pluie, Et la forêt murmure par la grille. Barbe et cheveux embroussaillés Poitrine et collerette pétrifiées, Il est depuis de nombreux siècles Assis là-haut dans la loge silencieuse. Dehors tout est calme et paisible, Tous sont partis dans la vallée Les oiseaux de la forêt, esseulés, Chantent dans l'arche déserte de la fenêtre. En bas passe un mariage, Sur le Rhin, au soleil, Les musiciens jouent gaiement, Et la belle mariée pleure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 86
Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder? Daß all die alten Wünsche auferstehen, Geht übers Land ein wunderbares Wehen; Das schauert mir so lieblich durch die Glieder. Die schöne Mutter grüßen tausend Lieder, Sie wieder jung im Brautkranz süß zu sehen; Der Wald will sprechen, rauschend Ströme gehen, Najaden tauchen singend auf und nieder. Die Rose seh' ich gehn aus grüner Klause Und, wie so buhlerisch die Lüfte fächeln, Errötend in die laue Flut sich dehnen. So mich auch ruft ihr aus dem stillen Hause -- Und schmerzlich nun muß ich im Frühling lächeln, Versinkend zwischen Duft und Klang vor Sehnen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frau Venus", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, pages 218-219.
Printemps, pourquoi me réveilles-tu encore ? Pour ressusciter tous les anciens désirs, Un souffle merveilleux passe sur le pays Et traverse mes membres en un délicieux frisson. Mille chansons saluent la gracieuse mère, À nouveau jeune, douce à voir avec sa couronne nuptiale ; La forêt veut parler, les fleuves vont bruissants, Les naïades entrent et sortent de l'eau en chantant. Je vois sortir les roses de leurs vertes cellules Et se penchant sous les tièdes courants d'air Comment elles s'éventent si lascivement dans le vent. Moi aussi vous m 'appelez à sortir de ma maison, Et alors à présent, je dois avec peine sourire au printemps, Consumé de désir, dans les parfums et les sons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frau Venus", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 14
Word count: 114