Translation © by Pierre Mathé

Wär's dunkel, ich läg' im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wär's dunkel, ich läg' im Walde,
Im Walde rauscht's so sacht,
Mit ihrem Sternenmantel
Bedeckt mich da die Nacht,
Da kommen die Bächlein gegangen,
Ob ich schon schlafen tu'?
Ich schlaf' nicht, ich hör' noch [lange]1
Den Nachtigallen zu,
Wenn die Wipfel über mir [schwanken]2,
[Es klinget]3 die ganze Nacht,
Das sind im Herzen die Gedanken,
Die singen, wenn [Niemand]4 wacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "lang"
2 Gumbert: "rauschen"
3 Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Das klingt"
4 Herzogenberg, Schoeck: "Niemand mehr"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "The lonely girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 61

S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt,
La forêt bruit si doucement,
Ici la nuit me couvre
De son manteau étoilé.

Ici arrivent les petits ruisseaux,
Si je suis endormie ?
Je ne dors pas, j'écoute encore longtemps
Les rossignols.

Quand les cimes au-dessus de moi tanguent,
C'est toute la nuit qui chante,
Ce sont les pensées du cœur
Qui chantent quand plus personne ne veille.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 68