LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder von Carl Busse und Richard Dehmel, opus 31

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Blauer Sommer
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Blauer Sommer", op. 31 (Vier Lieder von Carl Busse und Richard Dehmel) no. 1 (1895), published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer
Geht über Wiesen, Felder, Gärten her.
Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken,
Sein warmer Atem läutet Blütenglocken.
Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne,
Schwer aus den Zweigen fällt die reife Frucht
Und Sens' und Sichel blitzt auf Flur und Feld,
Und rot von Rosen ist die ganze Welt.

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918)

Go to the general single-text view

by Karl Busse (1872 - 1918)
1. Un été bleu
Language: French (Français) 
Un été bleu, chargé de brillant et de braises
S'approche au-dessus des prairies, champs et jardins.
La couronne du soleil luit sur ses boucles,
Sa chaude haleine fait sonner les clochettes des fleurs.
Un ruban d'or ceint son front d'azur,
Les fruits mûrs tombent lourdement des rameaux
Et dans les champs et les prés étincellent faux et faucille,
Et le monde entier est rouge de roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Pierre Mathé
2. Wenn...
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wenn...", op. 31 (Vier Lieder von Carl Busse und Richard Dehmel) no. 2 (1895), published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb,
Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen,
Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb'
Vor lauter seligem Klingen.

Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein,
Den funkelndsten Stern zu trennen,
Das wär' der leuchtende Demantstein,
Der sollt' im Haar dir brennen.

Nach Persien flög' ich, hinein ins Land;
Wo Schiras Rosen sich wiegen,
Die Rosen gäben das Kronenband,
Das sollt' die Locken dir umschmiegen.

Ich stieg' hernieder ins tiefste Meer
Und brächte dir rote Korallen,
Und meine Lieder, die wären ein Heer
Lenztrunkner Nachtigallen.

Die sollten um dich ihren Reigen ziehn,
Bis die Sehnsucht dich triebe zu mir,
Gewiegt und umklungen von Melodien,
Von junger, jauchzender Liebe.

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918), "Wenn...", appears in Hedwig, no. 9

Go to the general single-text view

by Karl Busse (1872 - 1918)
2. Si...
Language: French (Français) 
Et si étais ma femme et tu étais mon amour,
Comme je t'embrasserais avec jubilation,
Je ne saurais pas où mon cœur demeurerait
Devant de telles pures et bienheureuses résonances.

Je volerais dans le ciel nocturne
Pour cueillir les étoiles les plus éclatantes,
Cela deviendrait le diamant brillant
Qui brûlerait brillamment dans ta chevelure.

Je volerais vers la Perse, à l'intérieur du pays,
Où les roses de Shiraz se balancent,
Les roses formeraient une couronne
Qui entourerait tes boucles.

Je descendrais dans l'océan le plus profond
Et t'apporterait des coraux rouges,
Et mes chants, ils deviendraient une troupe
De rossignols enivrés par le printemps.

Ils entraîneraient leurs rondes autour de toi,
Jusqu'à ce que le désir te conduise à moi,
Bercée et entourée par les mélodies
D'un amour jeune et jubilatoire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Wenn...", appears in Hedwig, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 20
Word count: 131

Translation © by Guy Laffaille
3. Weißer Jasmin
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Weißer Jasmin", op. 31 (Vier Lieder von Carl Busse und Richard Dehmel) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Bleiche Blüte, Blüte der Liebe,
Leuchte über dem Laubendach,
Ruf' in klopfenden Mädchenherzen,
Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach!
Deiner Kelche verströmender Atem
Zittert, verzittert so schwer und stark,
Schwül von deinen duftenden Kronen
Weht der Nachtwind über den Park.

In der Laube lauschen zwei Augen.
Zögert und zagt ein Mädchenmund,
Sorge dich nicht und laß dich küssen,
Sieh, nur Sträucher raunen im Rund.

Und es ruft dir im pochenden Herzen
Weißer Jasmin die Seele wach -
Weiße Blüte, Blüte der Liebe
Leuchte über dem Laubendach.

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918), "Weißer Jasmin", appears in Hedwig, no. 14

See other settings of this text.

by Karl Busse (1872 - 1918)
3. Jasmin blanc
Language: French (Français) 
Pâle fleur, fleur de l'amour,
Éclaire la tonnelle,
Dans le cœur battant des filles,
Fleur de l'amour, éveille le désir !
L'exhalaison diffusée par tes calices
Vibre et vacille si dense et si fort
Que le vent de la nuit souffle dans le parc
Alourdi par tes corolles odorantes.

Dans les feuillages deux yeux observent.
La bouche d'une fille hésite et tergiverse,
Ne t'en fais pas et laisse-toi embrasser,
Vois, seuls les buissons murmurent alentour.

Et dans le cœur battant 
Le jasmin blanc éveille le désir --
[Blanches fleurs, fleurs de l'amour,
Éclairent]1 la tonnelle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Weißer Jasmin", appears in Hedwig, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Strauss: au singulier


This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
4. Stiller Gang
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Stiller Gang", op. 31 (Vier Lieder von Carl Busse und Richard Dehmel) no. 4, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Der Abend graut, Herbstfeuer brennen.
Über den Stoppeln geht der Rauch entzwei.
Kaum ist mein Weg noch zu erkennen.
Bald kommt die Nacht; ich muß mich trennen.
Ein Käfer surrt an meinem Ohr vorbei.
Vorbei.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stiller Gang", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
4. Chemin silencieux
Language: French (Français) 
Le soir tombe, les feux de l'automne brûlent.
Au-dessus des chaumes deux traits de fumée s'élèvent.
C'est à peine si je peux distinguer mon chemin.
La nuit va venir ; je dois partir.
Une coccinelle bourdonne à côté de mon oreille.
À côté.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stiller Gang", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 6
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris