LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Gesänge, opus 33

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Verführung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Verführung", op. 33 (Vier Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Der Tag, der schwüle,
  verblaßt, und  ... 
in dieser Kühle
  begehrt nun zu ruh'n,
was sich ergeben
  dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
  sich Brust an Brust...

Es hebt der Nachtwind
  die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
  zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
  und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
   weil sie ihn liebt . . .

O großes Feiern!
  O schönste Nacht!
Nun wird sich entschleiern
   ...  alle Pracht,
die Tags verborgen
  in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
  Nun wird es Tag!

Still stößt vom Strande
  ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
  der Mörder Tod?
Er ward vergebens
  hierher bestellt:
der Gott des Lebens
  beherrscht die Welt! . . .

Welch stürmisch Flüstern
  den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
  Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
  hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
  was geht hier vor?!

Der Sinn der Töne
  ist mir bekannt,
Drum gieb, o Schöne,
  mir deine Hand:
Der ich zu rühren
  dein Herz verstand,
ich will dich führen
  ins Wunderland . . .

Mit süßem Schaudern
  reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
  Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
  Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
  noch diese Nacht!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"

Go to the general single-text view

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
1. Séduction
Language: French (Français) 
Le jour, humide,
  pâlit et maintenant
dans cette fraîcheur
  désire se reposer,
Ce qui s'adonne
  à la fête du plaisir --
Maintenant avec des tremblements se serrent
  poitrine contre poitrine...

La brise de la nuit lève
  son aile large :
« Celui qui aime est aussi éveillé
  à cette heure... »
Il baise la vague
  et elle se donne
à lui sur place
  parce qu'elle l'aime...

Ô grande fête !
  Ô très belle nuit  !
Maintenant va se révéler
  toute la splendeur,
qui était cachée par le jour,
  dans le doute,
dans l'anxiété et l'inquiétude...
  Maintenant le jour point !

Silencieusement de la côte
  vient un bateau qui oscille --
Est-ce qu'elle quitte le pays
  cette mort assassine ?
En vain elle a été
  convoquée ici :
Le dieu de la vie
  règne sur le monde !...

Quel est ce chuchotement tempétueux
  le long du chemin ?
Qui supplie si lugubrement ?
  Qui soupire si anxieusement ?
Quelque chose de jamais entendu
  entend maintenant ton oreille --
Comme un poison elle séduit :
  qu'arrive-t-il ici ?

L'esprit des sons
  m'est connu,
Donc, magnifique,
  donne-moi la main :
Moi qui sais comment
  émouvoir ton cœur,
Je veux te mener
  dans le monde des merveilles...

Avec de doux frissons
  tu te déchires toi-même.
À quoi sert ton hésitation ?
  Ton sort en est jeté !
Les voix se taisent.
  Qui est éveillé aime !
Tu seras à moi
  cette nuit !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 56
Word count: 219

Translation © by Guy Laffaille
2. Gesang der Apollopriesterin
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Gesang der Apollopriesterin", op. 33 (Vier Gesänge) no. 2 (1896)
Language: German (Deutsch) 
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen.
Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah.
Er meldet sich im Rauschen der Cypressen,
Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da.

Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen,
Daß seine schöne Sonne niedertaut,
Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen,
Und jede ist geschmückt wie eine Braut.

Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen,
Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau;
Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen,
Und alle blicken sie zum hohen Blau.

Und alle jauchzen sie, und alle pflücken
Die großen Freudenblüten dieser Welt.
Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken,
Die golden zwischen Traum und Wachen fällt.

Wir bringen sie in einer Silberschale
Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild.
Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle
Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)

Go to the general single-text view

by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
2. Chant de la prêtresse d'Apollon
Language: French (Français) 
C'est le jour où tout chagrin est oublié.
Mes sœurs, écoutez : le saint est tout près.
Le bruissement des cyprès l'annonce,
Et notre devoir se tient devant nous.

Nous laissons résonner pour lui notre sombre chant,
Pour que son beau soleil tombe jusqu'en bas,
Nous autour des colonnes de son temple blanc
Et chacune est vêtue comme une fiancée.

Regardez, en bas, où le ruisseau frais coule,
Là aujourd'hui l'homme et la femme vont nus ;
Ils boivent bienheureux les parfums et les sons des prairies,
Et tous regardent vers les hauteurs bleues.

Et tous se réjouissent et tous cueillent
Les grandes fleurs de joie du monde.
Mais nous nous pencherons vers le fruit
Qui tombe doré entre rêve et éveil.

Nous l'apportons dans dans une coupe en argent
Au temple, près de la lance et du bouclier,
Nous nous agenouillons : répands ton parfum, ô fruit, et irradie
Pour le peuple son image glorifiée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 20
Word count: 153

Translation © by Guy Laffaille
3. Hymnus
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymnus", op. 33 (Vier Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte,
daß mich dein Aether umfließt,
daß ich zu deinem Aether hinauf einen Menschenblick richte,
der ihn edler genießt,
daß du einen unsterblichen Geist, der dich, Göttliche denket,
und in die schlagende Brust
Gütige, mir des Schmerzes wohlthätige Warnung geschenket
und die belohnende Lust,
Daß du des Geistes Gedanken, des Herzens Gefühle zu tönen
mir ein Saitenspiel gabst,
Kränze des Ruhms und das buhlende Glück deinen stolzeren Söhnen,
mir ein Saitenspiel gabst,
Daß dem trunkenen Sinn von hoher Begeistrung beflügelt,
schöner das Leben sich mahlt,
schöner in der Dichtung Crystall die Wahrheit sich spiegelt,
heller die Dämmernde strahlt,
Große Göttin, dafür soll, bis die Parzen mich fodern,
dieses Herzens Gefühl
zarter Kindlichkeit voll in dankbarem Strale dir lodern,
Soll aus dem goldenen Spiel
Unerschöpflich dein Preiß, erhabne Bildnerinn, fließen
Soll dieser denkende Geist
an dein mütterlich Herz in reiner Umarmung sich schließen,
bis der Tod sie zerreißt.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
  • by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790

Go to the general single-text view

sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839)
3. Hymne
Language: French (Français) 
Tu as attiré mon regard jusqu'à ta lumière dorée,
Ton éther m'entoure,
Jusqu'à ton éther J'élève un regard humain,
Qui se réjouit en lui ;
Tu m'as donné une âme immortelle, qui pense à toi, déesse, 
et dans mon cœur battant,
Bienveillante, verse en moi le précieux souvenir de la douleur
Et la joie qui récompense.
Pour donner des pensées à l'esprit et des sentiments au cœur
Tu m'as donné une lyre ;
Des couronnes de renommée et de la chance dans l'amour tu as donné à tes fils plus fiers,
À moi tu as donné une lyre ; 
À mes sens enivrés, portés par une inspiration élevée,
Plus belle la vie est peinte, 
Plus belle à travers le cristal de la poésie la vérité se reflète,
Plus clair brille le crépuscule,
Grande déesse, donc jusqu'à ce que les Parques me demandent
Le sentiment de ce cœur sera
Rempli de tendresse enfantine, qu'en des traits reconnaissants
De la lyre dorée et
Inépuisable coule ta louange, sublime créatrice,
Que cet esprit créatif
Contre ton cœur maternel se serre en une étreinte pure,
Jusqu'à ce que la mort nous sépare !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Hymnus" = "Hymne"


This text was added to the website: 2013-06-21
Line count: 24
Word count: 185

Translation © by Guy Laffaille
4. Pilgers Morgenlied
 (Sung text)

Subtitle: An Lila

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Pilgers Morgenlied", subtitle: "An Lila", op. 33 (Vier Gesänge) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Morgennebel, Lila, 
Hüllen deinen Turm ein.
Soll ich ihn zum 
Letztenmal nicht sehn!
Doch mir schweben 
Tausend Bilder
Seliger Erinn'rung
Heilig warm ums Herz.
Wie er da stand, 
Zeuge meiner Wonne,
Als zum erstenmal 
Du dem Freundling
Ängstlich liebevoll 
Begegnetest,
Und mit einemmal 
Ewge Flammen 
In die Seel' ihm warfst.
Zische, Nord, 
Tausend-schlangen-züngig 
Mir ums Haupt!
Beugen sollst du's nicht!
Beugen magst du 
Kind'scher Zweige Haupt,
Von der Sonne 
Muttergegenwart geschieden.

Allgegenwärt'ge Liebe! 
Durchglühest mich,
Bötest dem Wetter die Stirn, 
Gefahren die Brust,
Hast mir gegossen 
Ins früh welkende Herz 
Doppeltes Leben,
Freude, zu leben, 
Und Mut!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Chanson matinale du pèlerin
Language: French (Français) 
Un brouillard matinal, Lila,
Enveloppe ta tour,
Faut-il donc que je ne la voie pas
Une dernière fois !
Mais mille images
Planent en moi,
Souvenir bienheureux
Chaud et sacré dans mon cœur.
Comme celle où elle était là,
Témoin de mon bonheur,
Quand pour la première fois
Craintive et aimante
Tu rencontras,
L'étranger,
Et d'un coup
Lui allumas au cœur
Une flamme éternelle.
Siffle, aquilon,
De tes mille langues de serpent,
Autour de ma tête !
Tu ne dois pas l'infléchir !
Tu peux infléchir
La tête des jeunes rameaux
Éloignés du soleil.
De sa présence maternelle.

Amour omniprésent !
Ta brûlure pénètre en moi ;
Tu affrontes le temps,
Le cœur en péril,
Tu as versé
Dans mon cœur précocement flétri
Une double vie :
Joie de vivre,
Et courage.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "À Lila"


This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 34
Word count: 126

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris