French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 56
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Ich ging im Walde So für mich hin, Und Nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: "Soll ich zum Welken Gebrochen sein?" Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
J'allais dans la forêt À ma guise, Je ne cherchais rien, C'était par plaisir. Dans l'ombre je vis Une petite fleur, Brillante comme une étoile, Belle comme les yeux. Je voulus la cueillir, Alors elle dit doucement : «Devrais‑je être cueillie Pour faner ?» Je la déterrai avec toutes Ses petites racines, Je l'emportai au jardin Près de la jolie maison Et je la replantai Dans un coin tranquille ; Maintenant elle pousse toujours Et continue de fleurir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 20
Word count: 76
Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht: O sage mir, sage wie das Mohnfeld glüht! Das rote Mohnfeld, wie es jauchzt und lacht: Tot ist mein Pfad und ewig meine Nacht. Wohl manch ein Unglück schlägt den Menschen schwer; Wer so viel trägt, kennt keinen Jammer mehr. Die sonnenhellen Fluren wankt er blind Und tappt nach Spuren, die verschüttet sind. Ich träume Sonnen, strecke weit die Hand, Ich möchte greifen durch die dunkle Wand, Ich möchte fassen durch der Schatten Schicht In roten Mohn und strahlend goldnes Licht. Aus alten Zeiten zuckt ein Schimmer nach, In toten Augen blieb die Sehnsucht wach Und wissend von der Herrlichkeit des Lichts. So ganz enterbt geh ich durch Nacht und Nichts. Ob Freud, ob Leid begegnet meinen Wegen, Tot ist mein Fluch, und tot ist auch mein Segen.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Blindenklage"
Go to the general single-text view
Quand je te questionne, toi pour qui la vie est en fleurs : Ô dis-moi, dis-moi comme le champ de coquelicots rayonne ! Le rouge champ de coquelicots, comme il jubile et rit : Mon chemin est mort et ma nuit est éternelle. Bien des malheurs frappent lourdement l'homme ; Celui qui supporte tant ne connaîtra plus jamais la misère. Il vacille dans les champs baignés de soleil Et tâtonne à la recherche de traces qui sont effacées. Je rêve de soleils, j'écarte en grand les mains, Je voudrais attraper à travers les murs sombres, Je voudrais saisir [les choses] à travers les couches d'ombre, Dans les coquelicots rouges et la lumière d'or rayonnante. Venant des temps anciens un reflet palpite, Dans mes yeux morts le désir restait en éveil Et connaissant la magnificence de la lumière, Si totalement déshérité, je vais dans la nuit et le néant. Que mon chemin rencontre la joie ou la douleur, Ma malédiction est morte, ainsi que ma bénédiction.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Blindenklage"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 18
Word count: 161
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl. Endlich wird die heiße Stirne kühl! O wie suß erkaltet mir das Herz! O wie weich verstummen Lust und Schmerz! Über mir des Rohres schwarzer Rauch Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch. Hüben hier und drüben wieder dort Hält das Boot an manchem kleinen Port: Bei der Schiffslaterne kargem Schein Steigt ein Schatten aus und niemand ein. Nur der Steurer noch, der wacht und steht! Nur der Wind, der mir im Haare weht! Schmerz und Lust erleiden sanften Tod. Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Im Spätboot", appears in Gedichte, in 2. Stunde
See other settings of this text.
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, fünfte vermehrte Auflage, Leipzig: H. Haessel, 1892, page 39. Appears in 2. Stunde. Reprint, ed. by Karl Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2015.
Je fais mon oreiller du banc du bateau Finalement devient frais le front brûlant Ah comme doucement devient froid mon coeur Ah comme doucement deviennent muettes volupté et peine ! Au dessus de moi, la noire fumée du tuyau (cheminée) Se berce et se plie dans le souffle du vent Ici et là de nouveau s'arrête le nateau dans maints petits ports. Près de la faible lumière de la lanterne L'ombre descend et personne ne monte, Il n'y à que le pilote qui veille et se tient debout Seul le vent souffle dans mes cheveux Peine et plaisir subissent une douce mort C'est un dormeur que porte le sombre bateau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Nicolas Certenais, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Nicolas Certenais.  Contact: nigolito (AT) hotmail (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Im Spätboot", appears in Gedichte, in 2. Stunde
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-31
Line count: 14
Word count: 109
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich [lieblich]1 an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"Avec tes yeux bleus, Tu me regardes délicieusement Et alors, pris de rêveries Je ne puis parler. À tes yeux bleus Je pense partout : Un océan de pensées bleues Se déverse sur mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 34
Das ist des Frühlings traurige Lust! Die blühenden Mädchen, die wilde Schar, Sie stürmen dahin mit flatterndem Haar Und Jammergeheul und entblößter Brust: "Adonis! Adonis!" Es sinkt die Nacht. Bei Fackelschein Sie suchen hin und her im Wald, Der angstverwirret widerhallt Vom Weinen und Lachen und Schluchzen und Schreien: "Adonis! Adonis!" Das wunderschöne Jünglingsbild, Es liegt am Boden blaß und tot, Das Blut färbt alle Blumen rot, Und Klagelaut die Luft erfüllt: "Adonis! Adonis!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühlingsfeier", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
C'est la triste joie du printemps ! Les jeunes filles en fleurs, troupe sauvage Se précipitent les cheveux au vent Avec des hurlements de détresse, la poitrine dénudée : « Adonis, Adonis ! » La nuit tombe à la lueur des flambeaux, Elles cherchent çà et là dans les bois, Qui affolée, apeurée renvoie en écho Pleurs et rires et sanglots et cris : « Adonis, Adonis ! » Le merveilleux jeune homme Gît sur le sol, blême et mort, Le sang colore en rouge toutes les fleurs, Et une bruyante plainte emplit l'air : « Adonis, Adonis ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühlingsfeier", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 15
Word count: 93
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland, Sie frugen in jedem Städtchen: Wo geht der Weg nach Bethlehem, Ihr lieben Buben und Mädchen? Die Jungen und Alten, sie wußten's nicht, Die Könige zogen weiter; Sie folgten einem goldenen Stern, Der leuchtete lieblich und heiter. Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus, Da sind sie hineingegangen; Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, Die heil'gen drei Könige sangen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
See other settings of this text.
Les trois rois mages de l'Orient Demandaient dans chaque bourgade : « Chers garçons et filles Quelle est la route de Bethléem ? » Ni les vieux ni les jeunes ne le savaient , Les rois poursuivaient leur chemin ; Ils suivaient une étoile d'or, Qui brillait, douce et sereine. L'étoile s'arrêta au-dessus de la maison de Joseph, Et là ils sont entrés ; Le petit bœuf beuglait, le petit enfant criait, Les trois rois mages chantaient.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 73