LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 41

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Wiegenlied
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wiegenlied", op. 41 (Fünf Lieder) no. 1 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die leben
Von dem Lied, das deine Mutter singt.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume sproß;
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt erschloß.

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Wiegelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Droom maar, droom maar, jij mijn zoete leven,
Van de hemel, die de bloemen brengt.
Bloesems glanzen daar, die leven
Van het lied, dat zacht je moeder zingt.
 
Droom maar, droom maar, bloemknop van mijn zorgen,
Van de ochtend toen de bloem ontsproot,
Van de lichte bloesemmorgen,
Toen jouw zieltje zich voor ons ontsloot.
 
Droom maar, droom maar, bloesem van mijn liefde,
Van de stille, van de heil’ge nacht
Toen de bloesem van zijn liefde
Mij op aard’ de hemel heeft gebracht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Title "Wiegenlied" = "Wiegelied"


This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
2. In der Campagna
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "In der Campagna", op. 41 (Fünf Lieder) no. 2 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt,
ich grüsse des Meeres schweigende Fluten, 
das durstig die Gluten trinkt,
die lautlos an seinem Herzen verbluten.

Ich grüsse die Ebene, wie liegt sie still,
des Abends geheimnissvoll dämmernde Weite, 
durch die ich, der ich nach Hause will,
nun schneller und immer schneller schreite!

Wie ist die Brust von Glück geschwellt,
mich umgaukelt die luftige Schaar meiner Lieder, 
und ich grüsse die Welt, diese herrliche Welt!
Ich grüsse sie, morgen seh' ich sie wieder!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "In der Campagna", first published 1909

Go to the general single-text view

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
2. In de Campagna
Language: Dutch (Nederlands) 
Een  groet aan het zonlicht, dat ginds verzinkt,
Een groet aan de zee, haar zwijgende deinen,
Dat dorstig de stralen drinkt
Die klankloos in haar gewiegel verdwijnen.

Ik groet ook de vlakte zeer - wat ligt zij stil! -, 
De avond, zijn wijdheid vol raadsel en vrede,
Waardoor ik, die nu naar huis toe wil,
Zet snelle en steeds maar snell’re schreden.

Hoe is mijn hart in roes gebracht,
Mij omdartelt mijn zangrepertoire, vrij van zorgen, 
En ik groet al dit schoons, deze wereld vol pracht!
Ik groet haar nu, weerzien zal ik haar morgen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "In der Campagna", first published 1909
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-12-26
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Lau Kanen
3. Am Ufer
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Am Ufer", op. 41 (Fünf Lieder) no. 3 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
    in seinen hellen Abgrund sinkt
            der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
    das höchste Land, im Meere ringt
            die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
    ein Sternchen, deine Seele trinkt
            das ewige Licht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896

See other settings of this text.

Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25

Note: in stanza 2, line 2, word 4 is "um" in Štěpán's score, probably a misprint.


by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Aan de kust
Language: Dutch (Nederlands) 
Het wordt nu stil, jouw bloed weerklinkt;
In zijn verlichte afgrond zinkt
De verre dag,

Hij huivert niet; de gloed omringt
Het hoogste land, in ’t zeediep dringt
De verre nacht,

Die aarzelt niet; de vloed ontspringt
Een sterretje, en jouw ziel, zij drinkt
Het eeuwige licht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-12-26
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Lau Kanen
4. Bruder Liederlich
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Bruder Liederlich", op. 41 (Fünf Lieder) no. 4 (1899), published 1899, stanzas 1-3,5-6 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren,
      Halli.
Nie lernt' ich im Leben fasten, noch sparen,
      Hallo.
  Der Dirne lass ich die Wege nicht frei;
  Wo Männer sich raufen, da bin ich dabei,
  Und wo sie saufen, da sauf ich für drei.
      Halli und Hallo.

Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen,
      Halli.
Ich kann sie mir nicht aus dem Herzen zwängen,
      Hallo.
  Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr,
  Trug rote Bänder im schwarzen Haar
  Und plauderte wie der lustigste Staar.
      Halli und Hallo.

Was hatte das Mädel zwei frische Backen,
      Halli.
Krach, konnten die Zähne die Haselnuß knacken,
      Hallo.
  Sie hat mir das Zimmer mit Blumen geschmückt,
  Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt;
  Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt!
      Halli und Hallo.

 ... 

Wir haben süperb uns die Zeit vertrieben,
      Halli.
Ich wollte, wir wären zusammen geblieben,
      Hallo.
  Doch wurde die Sache mir stark ennuyant;
  Ich sagt' ihr, daß mich die Regierung ernannt,
  Kamele zu kaufen in Samarkand.
      Halli und Hallo.

Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen,
      Halli.
Da fing sie bitterlich an zu weinen,
      Hallo.
  Was denk ich just heute ohn Unterlaß,
  Daß ich ihr so rauh gab den Reisepaß...
  Wein her, zum Henker, und da liegt Trumpf Aß!
      Halli und Hallo.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
4. Broer Losbol
Language: Dutch (Nederlands) 
Een veer op mijn stormhoed bij spel en gevaren, 
Halli.
Nooit leerd’ ik in ’t leven vasten of sparen,
Hallo.
Een meisje komt mij beslist niet voorbij,
Waar mannen gaan knokken, daar ben ik ook bij,
En als ze zuipen, dan geef ik partij.
Halli en hallo.

Verdomd, ik bleef aan een meisje haken,
Halli.
Ik kan haar maar niet uit mijn hart kwijt raken,
Hallo.
Ik meen, ja, ze was pas zestien jaar,
Droeg rode strikken in ’t zwarte haar
En babbelde als een vogeltjesschaar,
Halli en hallo.

Wat had toch dat meisje twee frisse kaken,
Halli.
Krak, konden haar tanden een hazelnoot kraken,
Hallo.
Zij had ook met bloemen mijn hok opgesmukt,
Door ons langs heim’lijke wegen geplukt;
Hoe heb ik daarvoor aan ’t hart haar gedrukt!
Halli en hallo.

[ ... ]

Wij mochten sublieme tijden beleven,
Halli,
Ik wilde, wij waren tezamen gebleven,
Hallo.
Maar mij hing dat leven de keel uit heel snel,
Ik zei haar, mij gaf de regering bevel,
Kamelen te kopen in Israël,
Halli en hallo.

En toen ‘k haar een hand gaf, voordat ik ging henen,
Halli.
Begon zij vreselijk hard te wenen,
Hallo.
Wat denk ik nu steeds door, maar achteraf,
Dat ik haar zo bot, ja, de bons toen gaf…
Wijn hier, verduiveld, en ‘k geef aas troef af!
Halli en hallo.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-12-26
Line count: 48
Word count: 266

Translation © by Lau Kanen
5. Leise Lieder
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Leise Lieder", op. 41 (Fünf Lieder) no. 5 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,
Noch ein Stern, der etwa spähend wacht,
Noch der Mond, der still im Äther schwimmt;

Denen niemand als das eigne Herz,
Das sie träumt, in tiefer Wehmut lauscht,
Und an denen niemand als der Schmerz,
Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Dir, in deren Aug mein Sinn versank,
Und aus dessen tiefem, dunklen Schacht,
Meine Seele ewige Sehnsucht trank.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
5. Zachte liederen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zachte lied’ren zing ik jou bij nacht,
Lied’ren die geen sterf’lijk oor beleeft,
Noch een ster die moog’lijk speurend wacht,
Noch de maan die stil in ’t luchtruim zweeft;

Waarnaar niemand dan het eigen hart,
Dat ze droomt, in diepe weemoed hoort,
En waardoor ook niemand dan de smart,
Die ze baart, vol kommer wordt bekoord.

Zachte lied’ren zing ik jou bij nacht,
Jou, in ’t oog van wie mijn geest verzonk,
En bij wie uit diepe, donk’re schacht
Ook mijn ziel haar [eeuwige]1 hunk’ring dronk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Leise Lieder" = "Zachte liederen"
"Leise Lieder sing' ich dir bei Nacht" = "Zachte lied'ren zing ik jou bij nacht"

1 Bij Reger: eeuw'ge


This text was added to the website: 2018-12-26
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris